| Its members have consistently sought to broaden cooperation among themselves as well as with all the Powers with strategic interests in the region. | Его члены неизменно стремятся к расширению сотрудничества как между собой, так и со всеми державами, имеющими в этом регионе стратегические интересы. | 
| Your sister cannot swim well, can she? | Твоя сестра не очень хорошо плавает, не так ли? | 
| His daughter, as well as his son, were famous. | Его дочь, так же как и его сын, были известными. | 
| MONUSCO started deploying a temporary operating base in Mitwaba to facilitate his surrender as well as the creation of an island of stability in the locality. | МООНСДРК начала сооружать в Митвабе временную оперативную базу, которая позволила бы облегчить как его капитуляцию, так и создание «острова стабильности» в этой местности. | 
| The round table addressed various examples of best practices within and beyond the ECE region as well as provided an overview of the newly published handbook. | В ходе этого совещания обсуждались различные примеры оптимальной практики как в рамках региона ЕЭК, так и за его пределами, а также был проведен обзор недавно опубликованного Справочника. | 
| Results, both good and bad, need to be well documented and archived; | Результаты - как положительные, так и отрицательные - необходимо тщательно задокументировать и архивировать; | 
| During our current audit both at Headquarters and at the missions, we noticed persisting deficiencies as well as scope for further improvements in asset management. | Во время проведения текущей ревизии как в Центральных учреждениях, так и в миссиях мы указали на сохраняющиеся недостатки и на возможности для дальнейшего улучшения системы управления имуществом. | 
| Why can Taro speak English so well? | Почему Таро так хорошо говорит по-английски? | 
| Where did you learn Czech so well? | Где ты так хорошо выучил чешский язык? | 
| How come you know English so well? | Откуда ты так хорошо знаешь английский? | 
| All these challenges require comprehensive and sustainable measures both in terms of increasing efficiencies as well as empowering the treaty bodies to discharge their responsibilities fully. | Все эти проблемы требуют комплексных и последовательных мер как с точки зрения повышения эффективности, так и с точки зрения предоставления договорным органам возможности полноценно осуществлять их функции. | 
| Measures which restrict legal migration channels risk exacerbating both human trafficking and human smuggling, as well as the human rights violations which surround them. | Те меры, которые ограничивают каналы легальной миграции, могут привести к расширению масштабов как торговли людьми и контрабандных перевозок людей, так и связанных с ними нарушений прав человека. | 
| Indeed, global decisions would have greater legitimacy through citizen input and involvement, if the General Assembly represented people as well as States. | Очевидно, что, если бы Генеральная Ассамблея представляла как народы, так и государства, глобальные решения обрели бы большую легитимность за счет учета мнений и участия граждан. | 
| Consolidation of contingent camps leading to the reduction in maintenance as well as usage of generators and fuel | Объединение лагерей контингентов, ведущее к сокращению как ремонтно-эксплуатационного обслуживания, так и использования генераторов и топлива | 
| Members include everyday citizens as well as elected officials from both parliaments and governments of different countries and different political affiliations. | В ее состав входят как рядовые граждане, так и избранные члены парламентов и должностные лица правительств различных стран и различных политических убеждений. | 
| In context with the calculation of a service charge in the passive reinsurance business (domestic as well as cross border) a problem arises. | В контексте расчетов платы за услуги при пассивном перестраховании (как внутреннем, так и трансграничном) возникает следующая проблема. | 
| The systems may be based on written policies and laws, as well as on unwritten customs and practices. | Эти системы могут основываться как на писаном праве - правилах и законах, так и на неписаных традициях и практиках. | 
| Relevance is viewed in the context of the activity's design as well as in the light of the factual situation at the time of evaluation. | Актуальность рассматривается как в контексте структуры деятельности, так и с учетом фактической ситуации на момент проведения оценки. | 
| American Samoa exports, as well as the manufacturing industry, including the tuna canning industry, declined in 2010. | В 2010 году объемы экспорта в Американском Самоа сократились, так же как и выпуск продукции обрабатывающей промышленности, в том числе в отрасли консервирования тунца. | 
| The Special Rapporteur consequently reaffirms the importance of States, as well as businesses, promoting the collection and publication of evidence by independent monitors. | Поэтому Специальный докладчик подтверждает, что как государствам, так и отдельным предприятиям важно содействовать сбору и публикации доказательств независимыми контролирующими структурами. | 
| Autonomous women's movements which promote universal standards of equality and non-discrimination are key players, both for maintaining the continued existence of these national machineries as well as for promoting their effectiveness. | Автономные женские движения, которые занимаются поощрением универсальных стандартов равенства и недискриминации, играют ключевую роль как в последовательном сохранении этих национальных механизмов, так и в повышении их эффективности. | 
| Similarly, safeguarding the confidentiality of data is an unresolved issue that will require solutions both on the technological as well as the legislative front. | Точно так же защита конфиденциальности данных остается нерешенным вопросом, для которого потребуются меры как технического, так и законодательного характера. | 
| Overall, the event received wide coverage in both the print as well as the electronic media, with close to 20 articles written about it. | В целом это мероприятие получило широкое освещение как в печатных, так и в электронных средствах массовой информации, посвятивших ему более 20 статей. | 
| To provide financial assistance in connection with schooling, allowances may be granted for the participation of pupils in school events, in general as well as in special cases of hardship. | Для оказания финансовой помощи в связи с обучением в школе могут предоставляться пособия на цели участия учащихся в школьных мероприятиях как в общем порядке, так и в особых случаях, т.е. для нуждающихся детей. | 
| The document will cover various forms of international cooperation, both formal and informal, including return, as well as national cooperation and coordination issues. | В этом документе будут рассмотрены различные формы международного сотрудничества, как официальные, так и неофициальные, включая возвращение мигрантов, а также вопросы сотрудничества и координации на национальном уровне. |