Prices in Europe rose steadily and prices in North America spiked several times in 2004 before declining to levels that were still well above previous years. |
Цены в Европе неуклонно росли, а в Северной Америке в 2004 году они несколько раз подскочили, а затем снизились, но до уровня, который был по-прежнему значительно выше, чем в предыдущие годы. |
It noted that the centres were well placed to provide necessary capacity-building, but would require support to enable them to do so. |
Он отметил, что эти центры вполне могут обеспечить создание необходимого потенциала, но для этого им следует оказать поддержку. |
We have debated this issue for well over a decade, but have not yet reached a decision. |
Мы обсуждаем этот вопрос уже более десяти лет, но все еще не пришли к решению. |
It emphasized that universal access is clearly an "economic necessity as well as a social goal". |
Она подчеркнула, что всеобщий доступ к ИКТ, несомненно, является "не только экономической необходимостью, но и социальной целью". |
But we have also been faced with a deteriorating security situation, as well as other constraints largely beyond our control. |
Но при этом мы также сталкиваемся с ухудшением ситуации с безопасностью и с другими трудностями, которые мы в основном не в силах контролировать. |
No complaints involving violations of women's rights had been brought before the Parliamentary Commissioner for Civil Rights, but the procedure was well known and available to all. |
На рассмотрение Парламентского комиссара по гражданским правам не представлялось никаких жалоб о нарушениях прав женщин, но эта процедура хорошо известна и доступна для всех. |
The right to establish a permanent residence without authorization is guaranteed, not only to native and naturalized Brazilians, but to foreigners as well. |
Право на выбор постоянного места жительства без особого разрешения гарантируется не только гражданам и натурализованным лицам, но и иностранцам. |
It was a sad truth that racism was embedded in all societies throughout the world: the Government was well aware of the explicit and implicit racism in Canadian society. |
Как это ни печально, но то, что расизм является неотъемлемой частью любого общества в мире, - факт достоверный: правительство хорошо осведомлено о случаях явного и скрытого проявления расизма в канадском обществе. |
This issue was well covered in the first round of reviews, but concerns may have changed as a result of economic improvement in many countries. |
Этот вопрос был хорошо освещен во время первого цикла обзоров, но в результате улучшения экономического положения во многих странах проблемы могли измениться. |
Terror has become a strategic weapon, not only in the context of the Middle East, but on a global scale as well. |
Террор стал стратегическим оружием, и не только в контексте Ближнего Востока, но и в глобальном масштабе. |
This event is of an extraordinary significance not only for Ukraine and the Russian Federation, but in the context of all-European processes as well. |
Это событие имеет чрезвычайно важное значение не только для Украины и Российской Федерации, но и в контексте общеевропейских процессов. |
As well as being able to elect their representatives, Swiss citizens could also challenge federal laws through a referendum and challenge the Constitution through a popular initiative. |
Граждане Швейцарии могут не только избирать своих представителей, но и вносить изменения в федеральное законодательство путем проведения референдума и в Конституцию на основании народного волеизъявления. |
Finally, the vision should be dynamic as well as eclectic, so that the industry may take advantage of technical change. |
Наконец, концепция развития финансового сектора должна предусматривать не только диверсификацию, но и динамику, с тем чтобы сектор мог использовать достижение технического прогресса. |
Unfortunately, this had only been received on 26 October, so it had been unable to formulate well founded comments. |
Но получила она ее, к сожалению, только 26 октября, поэтому не имела возможности подробно изложить свои соображения. |
In an era of globalization, not only would that make Africa a winner, but the entire world as well. |
В эпоху глобализации от этого выиграет не только Африка, но и весь мир. |
They are usually fought by militias and armed civilians with little discipline, as well as by regular armies. |
В них обычно участвуют не только регулярные воинские формирования, но и ополченцы и вооруженные граждане, действующие стихийно. |
The situation was particularly complicated for Mali, in that it was a country of transit as well as migration. |
Г-н Кассе напоминает о том, что речь идет не просто о стране миграции, но и о стране транзита, что лишь осложняет ситуацию. |
This act violates the Constitution of Azerbaijan, as well as relevant norms and principles of international law, and interferes with an ongoing peace process. |
Упомянутый акт нарушает нормы и принципы не только Конституции Азербайджана, но и международного права и препятствует продолжающемуся в настоящее время мирному процессу. |
Japan has driven the work of that Group with energy and enthusiasm, as well as with pragmatism and a focus on making a real difference. |
Япония руководила работой этой Группы не только энергично и с энтузиазмом, но и прагматично, делая упор на достижении реальных улучшений. |
It was only in 1999 that a new upward movement began, but contributions are still well below the 1993 level. |
Лишь в 1999 году начала проявляться новая тенденция к росту, но поступления по линии взносов все еще значительно ниже уровня 1993 года. |
Mr. Annan had many achievements, but perhaps one of the greatest was his ability to remain calm and well focused under great pressure. |
У г-на Аннана было много достижений, но, возможно, одним из основных является его способность оставаться спокойным и сосредоточенным под огромным давлением. |
But, as we well know, that is just the start; the real work lies ahead. |
Но нам также известно о том, что это только начало: впереди нас ожидает настоящая работа. |
While some equity guarantee programmes had done well, it was important that such programmes also involve the sharing of risk with the private sector. |
Некоторые программы гарантирования собственного капитала оказались успешными, но важно, чтобы такие программы также предусматривали разделение риска с частным сектором. |
Some countries do well on the technology index but fall down on the ease of starting a business. |
Некоторые страны имеют хорошие показатели по технологическому индексу, но у них хуже обстоит дело с индексом условий для создания новых предприятий. |
For instance, there is now the recognition that human rights violations are perpetrated not only by States but by non-State actors, as well. |
Например, сейчас есть признание того, что права человека нарушаются не только государствами, но также и негосударственными субъектами. |