| Preventive action will not only save lives and enormous human suffering, but may well prove to be less expensive and more cost-efficient. | Превентивные действия не только спасут жизни и помогут избежать огромных человеческих страданий, но также и смогут доказать, что они являются менее дорогостоящими и более эффективными с точки зрения затрат-выгод. |
| The statute should address budgetary considerations to ensure that all States, as well as the court itself, could initiate proceedings without undue financial burdens. | В уставе должны быть учтены соображения бюджетного характера для обеспечения того, чтобы не только сам суд, но и все государства могли начинать судебное разбирательство, не обрекая себя на чрезмерные финансовые расходы. |
| But there are other ways of working with them, and those ways are quite well known to the members of the Committee. | Но существуют и другие пути работы с ними, и они достаточно хорошо известны членам нашего Комитета. |
| Since 1945, however, well over 150 conflicts have been fought with conventional weapons that caused over 20 million deaths, amongst which a horrifyingly high rate of civilians. | Но зато с 1945 года имело место более 150 конфликтов, связанных с применением обычного оружия, в ходе которых погибло более 20 млн. человек, и в том числе ужасающе большое число гражданских лиц. |
| We view with favour Turkmenistan's desire to build good-neighbourly, peaceful relations not only with countries of Asia but with other States as well. | Мы высоко оцениваем стремление этого государства к построению мирных и добрососедских взаимоотношений не только со странами азиатского региона, но и с другими государствами. |
| The Agency has some unique features, which continue to serve us well in staffing, but which may also deter some qualified experts from joining us. | Агентство имеет некоторые уникальные показатели, которые продолжают нам помогать в кадровой работе, но могут также и помешать некоторым квалифицированным экспертам присоединиться к нам. |
| We must take a holistic approach to disarmament, thus including not only weapons of mass destruction but conventional weapons as well. | К рассмотрению вопросов, касающихся разоружения, необходимо подходить со всеобъемлющих позиций, включая в круг рассматриваемых вопросов не только оружие массового уничтожения, но и обычное оружие. |
| With respect to CITs it would be desirable to prepare projections not only for groups of countries but for individual countries as well. | В отношении СПЭ было бы целесообразно готовить прогнозы не только по группам стран, но также и по отдельным странам. |
| It proposes to reduce the environmental impact through the selection of so-called "win-win" investments which can be justified on economic grounds alone but which bring substantial environmental benefits as well. | В этой программе предлагается снизить воздействие на окружающую среду путем отбора так называемых "беспроигрышных" инвестиций, которые сами по себе оправданы экономическими соображениями, но вместе с тем дают и значительные выгоды с точки зрения охраны природы. |
| This provision as drafted is conceivably wide enough to allow not only the Prosecutor to utilize it, but the Court as well. | Это положение в сформулированном виде задумано достаточно широко для того, чтобы позволить не только Прокурору, но и Суду использовать его. |
| Weapons that are indiscriminate in their effects or cause excessively cruel suffering should be subject to prohibitions not only on their use but on their manufacture as well. | Следует запретить не только применение, но и производство видов оружия неизбирательного действия или приносящих чрезмерно тяжелые страдания. |
| Laws, however, require stable social foundations and a tradition of respect for the rule of law, as well as economic stability in order to flourish. | Но для торжества законности необходимы прочные социальные устои и давние традиции законопослушания, а также экономическая стабильность. |
| The strengths of the United Nations are political, which is a plus because the new world economy demands political as well as technical responses. | Сила Организации Объединенных Наций - в политике, что является плюсом, поскольку новая мировая экономика требует не только технических, но и политических решений. |
| The United Nations is a living organism; it enjoys periods of success but is aware of its weaknesses as well. | Организация Объединенных Наций - это живой организм, он переживает периоды успеха, но и осознает также свои слабости. |
| All this is well and good, but they should not be doing it outside the fence, because they are competing directly with the private sector. | Все это прекрасно, но не следует делать этого за пределами забора, вступая в конкуренцию с частным сектором. |
| Women are proving that with adequate training and support, they not only perform well but may be better suited to modern management. | Женщины доказывают, что при наличии надлежащей профессиональной подготовки и поддержки они не только могут хорошо выполнять свою работу, но также и могут быть лучше приспособлены для осуществления управления в современных условиях. |
| Conversely, we believe the CWC could well serve as a model for development of a CTBT sanctions regime. | Но зато мы считаем, что Конвенция по химическому оружию вполне могла бы служить в качестве образца при разработке режима санкций по ДВЗИ. |
| It now comprises not only military and political factors but also, inter alia, the human aspect and the needs of the individual as well. | Теперь она включает в себя не только военные и политические факторы, но также и в числе прочего человеческое измерение и потребности отдельной личности. |
| But the impact of the Convention can be felt only if it is well known. | Но воздействие этой Конвенции будет ощутимо лишь в том случае, если она будет широко известна. |
| We are ready to make efforts to convince them that our position is not only just but beneficial for them as well. | Мы готовы приложить усилия, чтобы убедить их в том, что наша позиция не только справедлива, но и благоприятна для них тоже. |
| That specialization will be applicable not only to international organizations but to the regional commissions as well, which may decide to concentrate on specific areas of work. | Этой специализацией будут охвачены не только международные организации, но и региональные комиссии, которые, возможно, решат сосредоточить свое внимание на конкретных областях работы. |
| Output grew by 1.7 per cent in 1993, an improvement over 1992 but still well below the growth rate of the population. | Объем производства возрос в 1993 году на 1,7 процента; этот показатель выше, чем в 1992 году, но все еще ниже темпов роста населения. |
| The quest for freedom in the second half of the twentieth century has engaged not only individuals, but nations as well. | В поисках свободы во второй половине ХХ века принимали участие не только отдельные личности, но и целые нации. |
| This faith represents the very essence of what we celebrate not only this year, but every year as well. | Эта вера является сутью того, что мы празднуем не только в этом году, но и ежегодно. |
| Increasingly, United Nations agencies have encouraged local procurement as a means not only of helping developing countries but of responding to urgent project needs as well. | Учреждения Организации Объединенных Наций все более активно поощряют закупки на местах как средство не только оказания помощи развивающимся странам, но и реагирования на неотложные нужды в рамках проектов. |