| But condemning thousands to death in order to be able to punish him is intolerable as well. | Но осуждение тысяч людей на смерть для того, чтобы наказать его, также невыносимо. |
| There are potential gains as well as risks in this approach. | У этого подхода есть потенциальные преимущества, но он также сопряжен с риском. |
| All 10 projects are performing well and with varying degrees of success. | Работа по всем 10 проектам идет надлежащим образом, но с различным успехом. |
| Not only was traditional agriculture flourishing but important industries had been established as well as good modern communications. | В ней процветает не только традиционное сельское хозяйство, но развитие получили также важные отрасли промышленности и современные средства связи. |
| That system functioned well at the national level, but would not be appropriate in the context of the International Criminal Court. | Эта система хорошо функционирует на национальном уровне, но не будет приемлемой в контексте Международного уголовного суда. |
| We must start to think not only of the present but of the future as well. | Мы должны начать думать не только о настоящем, но и о будущем. |
| But he could assure the Committee that persons from those groups were well integrated in Panama. | Но он может заверить членов Комитета в том, что лица, принадлежащие к этим группам, хорошо интегрировались в Панаме. |
| Inclusion was the goal, but it was as well a means to improve society. | Включение в общество - это не только цель, но и средство улучшения общества. |
| It requires not only sustained efforts on the part of the entire society as well as wise leadership, but also international assistance. | Это требует не только устойчивых усилий всего общества и мудрого руководства, но также международной помощи. |
| But the same scenario might well be repeated with the euro in a few years. | Но долларовый сценарий может повториться и с евро через несколько лет. |
| Not only are they furthering their sporting dreams, but life as well. | Она стремится к осуществлению своих чаяний не только в спорте, но и в жизни. |
| Their preservation is not only a sign of respect, but a duty as well. | Их сохранение является не только проявлением уважения к ним, но и обязанностью. |
| But we will probably hear the views of other delegations as well. | Но мы, наверное, выслушаем и точки зрения других делегаций. |
| Your experience and diplomatic skill will serve the Conference well during these trying but challenging times. | Ваш опыт и дипломатическое мастерство послужат на благо Конференции на этом трудном, но важном этапе. |
| The projects therefore deal with the social aspects as well as medical ones. | Таким образом, эти проекты затрагивают не только медицинские, но и социальные аспекты. |
| This type of common database could be used at Headquarters as well as in the field. | Общая база данных такого типа могла бы использоваться не только в Центральных учреждениях, но и на местах. |
| It was paradoxical to note as well that non-core resources were on the increase. | Как это ни парадоксально, но надо отметить также, что возрастает объем неосновных ресурсов. |
| Such a conference would also be useful insofar as migration problems had regional and global, as well as national dimensions. | Целесообразность проведения подобного форума подтверждается и спецификой миграционных проблем, которые носят не только национальный, но и региональный и глобальный характер. |
| Continuing economic pressure and isolation may well portend disastrous consequences, not only for Cuba but beyond. | Сохранение экономического давления и изоляции вполне может привести к катастрофическим последствиям, причем не только для Кубы, но и для других стран. |
| Sir Nigel was doing quite well but would remain in hospital for another week. | Состояние сэра Найджел Родли хорошее, но он проведет в больнице еще неделю. |
| Non-proliferation is not cost-free, but its cost is well worth paying. | Нераспространение не лишено издержек, но такие издержки вполне стоят того. |
| These measures need to take into account military needs as well as humanitarian concerns. | Такие меры должны принимать в расчет не только гуманитарные озабоченности, но и военные нужды. |
| Firms that kept filling in the paperwork but had unfair recruiting practices could face sanctions as well. | Фирмы, которые продолжают представлять соответствующую документацию, но применяют несправедливую практику найма, также могут быть подвергнуты наказанию. |
| The Modern House thus has a major economic as well as its core governance dimension. | Поэтому проект "Современного дома" имеет не только крупный экономический, но и основополагающий управленческий компонент. |
| The draft resolution now includes references to non-proliferation as well as to disarmament and arms control agreements. | Сейчас проект резолюции включает ссылки на соглашения не только в области разоружения и контроля над вооружениями, но и в области нераспространения. |