As such, reducing these distortions is a great challenge, but also an opportunity to achieve sustainable development goals as well as nationally and internationally agreed environmental objectives. |
В сущности уменьшение этих деформаций - это не только задача крупного масштаба, но и удобный случай добиться целей устойчивого развития и экологических целей, согласованных на национальном и международном уровнях. |
It reflects the recognition that globalization not only affords new opportunities but carries with it new threats and new challenges as well. |
В нем нашло отражение признание того, что глобализация создает не только новые возможности, но также новые угрозы и проблемы. |
This practice raises questions not only under article 10 but under articles 7 and 24 as well. |
Эта практика затрагивает вопросы не только по статье 10, но и по статьям 7 и 24. |
However delays in trials remain a problem that is faced not only in Sri Lanka but in most other countries in the region as well. |
Однако с проблемой задержек в проведении судебных разбирательств сталкивается не только Шри-Ланка, но и большинство стран региона. |
I am proposing not only to strengthen the Military Division, but to extensively restructure it as well, as described in the request for additional resources. |
Я предлагаю не только укрепить Военный отдел, но и существенно изменить его структуру, как это описано в просьбе о выделении дополнительных ресурсов. |
It is a country that has many mother tongues, as well as a language of communication - English. |
В этой стране есть много родных языков, но в то же время там есть один язык общения - английский. |
To encourage participation in the assessment, it discussed whether the questionnaire should in future be distributed in Russian as well as in English. |
В целях стимулирования участия в проведении этой оценки Целевая группа рассмотрела вопрос о целесообразности распространения вопросника в будущем не только на английском, но и на русском языке. |
I should also emphasize that that cooperation included operational military aspects as well as the logistical support provided by MONUC to EUFOR in the Democratic Republic of the Congo. |
Следует также подчеркнуть, что такое сотрудничество ограничивалось не только оперативными военными аспектами, но и оказанием материально-технической поддержки, предоставляемой СЕС со стороны МООНДРК в Демократической Республике Конго. |
Several delegations were of the view that the Commission should encourage further work on the trade implications of environmental principles as well as on the application of the principle of common but differentiated responsibilities. |
Ряд делегаций выразили мнение, что Комиссии следует способствовать продолжению изучения воздействия на торговлю экологических принципов, а также применения принципа общей, но дифференцированной ответственности. |
At present, the transition process is well underway in many countries but is still lagging behind in others. |
В настоящее время во многих странах переходный процесс идет полным ходом, но в других странах он по-прежнему запаздывает. |
This is obviously a claim of cultural distinctiveness, but it may be seen as a refinement of the concept of aboriginality as well. |
Совершенно очевидно, что это является притязанием на культурную самобытность, но это можно рассматривать и как развитие концепции коренного происхождения. |
Unfortunately, the Division's heavy workload left it little time for training, but it was well aware that more had to be done in that area. |
Вследствие значительного увеличения объема работы Отдела закупок остается, к сожалению, мало времени на подготовку кадров, но в Отделе отдают себе отчет в том, что необходимо еще многое сделать в этой области. |
What we propose therefore are common goals, not only with regard to living minimums but with regard to social maximums as well. |
Поэтому то, что мы предлагаем, представляет собой общие цели в отношении не только прожиточных минимумов, но и социальных максимумов. |
They represent not only Serbian and Yugoslav cultural heritage but yours as well, since many of them have been proclaimed to be under UNESCO protection. |
Речь идет не только о сербском и югославском культурном наследии, но также и о Вашем, поскольку многие из них находятся под защитой ЮНЕСКО. |
OIOS audits of UNEP offices away from headquarters showed that, overall, they were well run but that their accountability had not been clearly established. |
Проведенная УСВН ревизия отделений ЮНЕП показала, что в целом они управляются хорошо, но их отчетность определена недостаточно четко. |
The strategy included the allocation of significant resources to a weapons collection, management and destruction programme, which would spur immediate action, as well as long-term proposals. |
Эта стратегия предусматривает выделение значительного объема ресурсов на осуществление программы сбора, использования и уничтожения оружия, которая приведет не только к выработке решений, рассчитанных на долгосрочную перспективу, но и принятию безотлагательных мер. |
Lack of well developed physical infrastructure not only causes deterioration in quality, but also heavy losses in value due to spoilage and delays in delivery. |
Отсутствие хорошо развитой физической инфраструктуры не только приводит к ухудшению качества, но и вызывает значительное снижение стоимости вследствие порчи и задержек с поставками. |
The matter is attended to in the program from the point of view of not only the cultural minorities but also the disabled as well. |
Этот вопрос учитывается в указанной программе с точки зрения не только культурных меньшинств, но и инвалидов. |
But we need to be concerned with the downside of security as well. |
Но мы должны также не забывать и об оборотной стороне безопасности. |
Empowerment that comes with education, and ethical concerns will not only reach the most vulnerable women but will have a positive effect on society as well. |
Расширение возможностей, которое обеспечивается совместно с образованием и решением проблем этического характера, не только обеспечивает охват наиболее уязвимых женщин, но и оказывает позитивное воздействие на все общество. |
Further, it is also reported that when a civilian porter who witnessed the scene tried to intervene, the commander shot him as well. |
Далее в нем также сообщалось, что ставший очевидцем этой сцены носильщик из числа гражданских лиц попытался вмешаться, но командир произвел выстрел и по нему. |
Freedom of expression is not only a fundamental human right in and of itself, but it has ramifications for economic development as well. |
Свобода выражения мнений является сама по себе не только основополагающим правом человека, но имеет также последствия и для экономического развития. |
The Government has also strived to promote women's career development not only in the public but in the private sector as well. |
Правительство также прилагает усилия с целью расширения возможностей профессионального роста женщин не только в государственном, но и в частном секторе. |
We have seen that problem for decades not just in the Sudan, but in Mauritania, Senegal and other places as well. |
Мы наблюдали эту проблему в течение нескольких десятилетий не только в Судане, но и в Мавритании, Сенегале и в других местах. |
They clearly had a bad weather situation, but you all know the dynamics there as well as or better than I do. |
У них явно была плохая ситуация с погодой, но вы все тоже знаете эту динамику, может даже лучше, чем я. |