There may be other committees involved as well, but that is where we are now. |
Можно было бы также привлечь другие комитеты, но таково положение на настоящий момент. |
But I would propose that we think not only about negative conditionality but positive as well. |
Но я хотел бы предложить думать не только о негативной обусловленности, но и о положительной. |
But Thailand recognizes as well as any country that building democracy is not an overnight process. |
Но Таиланду не хуже других стран известно, что построение демократического общества не является сиюминутным процессом. |
There are also fears that globalization endangers environmental and social standards and undermines cultural diversity as well as national and regional identities. |
Есть также опасения в отношения того, что глобализация ставит под угрозу не только национальную и региональную самобытность, но и экологические и социальные стандарты и подрывает культурное разнообразие. |
The benefits which a fissile material cut-off treaty will bring to the international community are well known but nevertheless worth repeating. |
Выгоды, которые получит международное сообщество в результате договора о запрещении производства расщепляющегося материала, хорошо известны, но, тем не менее, их стоит вновь перечислить. |
On a separate but related issue, our views on the potential contribution of an effective FMCT are also well known. |
Хорошо известны и наши взгляды относительно отдельной, но связанной с этим проблемы - потенциального вклада эффективного ДППРМ. |
The distributor had not graduated from high school, but he knew readers' tastes well. |
Дистрибьютор не закончил среднюю школу, но он хорошо знал вкусы читателей. |
But an emerging group of scientists points to phenomena that current theories do not address well. |
Но есть группа ученых, указывающих на существование явлений, которые нынешняя теория пока не рассматривает. |
Beyond the nuclear agenda, there are other issues as well. |
Но помимо ядерной повестки дня есть и другие проблемы. |
We need greater cooperation not just among intelligence and military services, but in law enforcement, as well. |
Нам нужно более широкое сотрудничество не только среди спецслужб и военных ведомств, но и в правоохранительной сфере. |
This includes new crises as well as rapid deteriorations in existing situations. |
Сюда относятся не только новые кризисные ситуации, но и быстрое ухудшение существующего положения. |
But there are positive developments and encouraging signs as well. |
Но есть также позитивные события и ободряющие признаки. |
But the effort has been well worthwhile. |
Но приложенные усилия принесли свои результаты. |
These items may well be for proscribed purposes; that is yet to be determined. |
Эти товары вполне могут предназначаться для запрещенных целей, но это еще предстоит установить. |
The continuation and consequences of those population trends present opportunities as well as challenges for all societies in the twenty-first century. |
Сохранение этих демографических тенденций в XXI веке и их последствия открывают возможности, но и создают проблемы для всех стран мира. |
But what Grenada and Haiti require is well beyond the region's capacity to deliver. |
Но потребности Гренады и Гаити выходят за рамки потенциала нашего региона. |
Globalization has brought with it many opportunities as well as challenges that are unique to the current phase of this phenomenon. |
Следствием глобализации стали многочисленные возможности, но также и проблемы, которые являются уникальными для нынешнего этапа развития этого феномена. |
Finally, the Council's efforts to protect civilians must not simply be restorative, but preventative as well. |
И наконец, усилия Совета по защите гражданских лиц не должны сводиться к мерам по восстановлению, но и носить превентивный характер. |
The international community would do well not only to recognize the nature of that threat but to confront it head-on. |
Международному сообществу было бы целесообразно не только осознавать характер этой угрозы, но и решительно противостоять ей. |
After one and one-half years of implementation, there are several positive developments, as well as major challenges remaining. |
После полутора лет осуществления достигнут ряд позитивных результатов, но также сохраняются серьезные проблемы. |
Special claims are those technically outside the normal comprehensive or specific claims processes for legal reasons, but that are obviously well founded on fact. |
Особую категорию составляют иски, которые технически выходят за рамки нормальных процессов удовлетворения всеобъемлющих или конкретных исков по юридическим причинам, но имеют очевидное хорошее фактическое обоснование. |
Not only do these inequalities exist within countries - they exist between countries as well. |
Подобное неравенство существует не только внутри стран, но также и между странами. |
Ensuring that members of the teams have the requisite skills to fulfil their tasks is another priority as well as a challenge. |
Обеспечение того, чтобы члены групп обладали необходимой квалификацией для выполнения своих задач, является еще одним приоритетом, но и также проблемой. |
It covers civil as well as military outer space activities. |
Он охватывает не только военную, но и гражданскую космическую деятельность. |
"Combi" certifications relate to aircraft initially designed for passengers that were subsequently converted to carry cargo as well. |
Комбинированный тип - это летательные аппараты, первоначально предназначенные для пассажиров, но впоследствии переоборудованные и для перевозки грузов. |