Примеры в контексте "Well - Но"

Примеры: Well - Но
Okay, well, I'm sorry, but maybe we can just sleep on it? Хорошо, ну прости, но может мы можем просто спать на ней?
I'm not feeling well, not that it's any of your concern, so just... Я не очень хорошо себя чувствую, но вас это не касается.
Obviously, one has read one's Kipling, but we view this as an opportunity to explore another culture, as well as making new friends. Естественно, все мы читали Киплинга... но мы видим в этом возможность изучить новую культуру... и завести новых друзей.
However, I'm happy to hear that Mom is getting well Но я все равно был рад услышать, что мама поправляется.
But Angela says that you are my friends as well as my colleagues, and as such, you will take joy in our good fortune. Но Энджела говорит, что вы мои друзья, а также мои коллеги, таким образом вы тоже счастливы.
I thought she was so naive, but she handled herself well on the field of battle. Я считал, что она очень наивна, но во время сражения она держалась молодцом.
Jordan: Yes, well, he totally dodged a bullet, but he's resting comfortably now. Да, он точно увернулся от пули, но он сейчас отдыхает.
It is true I served Babylon in the days of Nebuchadnezzar whom I served truly and well, but her latter kings I did not serve until tonight. Это правда, я служил Вавилону во времена Навуходоносора которомуя служил честно и хорошо, но его последним царям я никогда не служил до сегодняшнего вечера.
I thought... if you knew me that well and you could still walk away, Я думала... если ты так хорошо меня знала, но все равно уехала,
Now, I don't like to see anyone die, but if someone has to die it might as well be a techie... because another one comes along. И теперь я не люблю наблюдать чью-либо смерть, но если кому-то суждено умереть, то пусть это будет техник... поскольку его место займет другой.
I don't doubt she means well, but if not for Alistair, I'd have told her where to get off. Я не сомневаюсь, что она хочет как лучше, но если бы не Алистер, я бы давно ей сказал куда идти.
Her licking not only cleans the calf, but also helps develop strong familial ties, that would normally last well into his first few years of life. Этим она не только очищает его, но и устанавливает крепкие семейные узы, которые в нормальных условиях длились бы первые несколько лет его жизни.
No, no, but, well, you know what really gets me is that they said they only invited immediate family. Нет, нет, но знаешь, меня действительно бесит, что они сказали, что пригласили только членов семьи.
I don't know what lies he told you, but you would do well to remember that there are three sides to every story. Я не знаю что он сказал тебе, но ты мог бы понять, что у каждого рассказа есть три стороны.
Anyway, I know my family means well, but I wish I could just tell them I hate my birthday. Короче, я знаю, они стараются, но я хотела бы сказать им, что ненавижу дни рождения.
All right, well, don't take it out on me. Может быть, но причем тут я?
What about the person who's supposed to do well? Но как насчет тех, кто преуспевает?
But you know as well as me. Но ты знаешь, не так ли?
I really learned it well, but in front of Fräulein von Bernburg I forget everyting Я на самом деле все выучила, но перед фройляйн фон Бернбург я забываю все на свете.
But they best be made of beeswax or you all might as well be white Но они все должны быть сделаны из воска иначе все вы можете стать такими же белыми
Okay, well... this isn't easy to say, because I love you, but... Хорошо, ладно... это не легко сказать, потому что я люблю тебя, но...
I've heard you talk to the dead, Ducky, but I did not know you read poetry to them as well. Я слышала, что ты говоришь с мертвыми Даки, но я не думала, что ты также читаешь им стихи.
I know, but, Sir, Dyson and I, we work well together. Я знаю, но, сэр, Дайсон и я, мы вместе хорошо сработались.
He lies well he's good-looking, and he likes to gamble Врет, как воду пьёт, но в деле ему можно доверять.
It means so much, and it's been so stressful, and it went so well. Она так много для меня значит и я была в таком напряжении, но всё сложилось так хорошо.