They participated in those discussions as both expert speakers, as well as active participants. |
Члены Группы не только приняли активное участие в этом обсуждении, но и выступили с докладами. |
Participants also agreed that focusing on water availability is not enough; issues of water quality need to be considered as well. |
Участники также сделали вывод о необходимости уделять внимание не только вопросам доступности водных ресурсов, но и качеству воды. |
Their social and cultural institutions were encouraged, while their engagement in the larger society was supported as well. |
Поощряется наличие у них своих собственных социально-культурных институтов, но вместе с тем приветствуется их участие в жизни более крупных социумов. |
Several regional consultations had enabled her better to understand local specificities, as well as to support national and regional civil society initiatives. |
Оратор отмечает, что региональные консультации помогли ей не только лучше разобраться в местной специфике, но и поддержать государственные и региональные инициативы гражданского общества. |
We must all be concerned by them, for reasons of principle as well as enlightened self-interest. |
Мы все должны испытывать озабоченность по этому поводу не только по чисто принципиальным соображениям, но и в силу просвещенного эгоизма. |
As well, under the Constitution, all persons are equal before the law, but a variety of protections are afforded only to citizens. |
Кроме того, в соответствии с Конституцией все люди равны перед законом, но целый ряд гарантий предоставлен лишь гражданам. |
This benefits not only the individual, but also society and industry, the older, younger and following generations as well as those in between. |
В таком случае он идет на благо не только самому человеку, но и обществу и отрасли, людям старшего и младшего поколений, а также будущим поколениям и всем остальным. |
Moreover, higher oil prices fuel domestic inflation, increase fiscal deficits and worsen the balance of payments position as well as the terms of trade. |
Более того, рост цен на нефть подстегивает внутреннюю инфляцию, ведет к увеличению бюджетного дефицита и ухудшает не только состояние платежного баланса, но и условия торговли. |
Logistics services benefit not only suppliers of services, but even more so users of services, as well as manufacturers and distributors. |
Логистические услуги приносят пользу не только поставщикам услуг, но и в еще большей степени потребителям услуг, а также перерабатывающим и сбытовым предприятиям. |
But those who had apartment, bought new houses use them a loan guarantee and rent and conduct business activities as well make it as source of property. |
Но лица, имевшие квартиру, купили новые дома, используют их в качестве гарантии по займам, сдают в аренду и ведут деловую активность, а также делают их источником собственности. |
This may be extremely difficult in some countries, particularly those in post-conflict environments, but it is a pragmatic imperative as well as a matter of respect. |
Это может оказаться чрезвычайно трудным делом в некоторых странах, особенно в тех, где недавно завершился конфликт, но это абсолютно необходимо по прагматическим соображениям, а также для того, чтобы обеспечить уважение к себе. |
Coordination of exchange rate policies has been recognized as helpful, but in practice it has not been working as well as desired. |
Координация политики в отношении валютных курсов была признана полезной, но на практике она не осуществляется столь эффективно, как того хотелось бы. |
The Government of Spain wishes to express its support, as well as its sense of urgency and conviction that we should be even more ambitious. |
Правительство Испании хотело бы не только выразить свою поддержку, но и подчеркнуть свое понимание неотложного характера этой проблемы, а также свою убежденность в том, что нам всем следовало бы проявлять еще больше активности и инициативности. |
His larger-than-life presence was felt not only within Saint Lucia but beyond its shores as well. |
Его неординарная личность была хорошо известна не только в Сент-Люсии, но и за ее пределами. |
Of primary importance was developing flexible yet effective coordination mechanisms that would recognize the operational challenges, as well as ensuring that credible information gathering was undertaken for accurate and appropriate response planning. |
Первостепенное значение имеет разработка гибких, но в то же время эффективных механизмов координации, которые будут выявлять оперативные проблемы и обеспечивать сбор достоверной информации для точного и всестороннего планирования гуманитарной деятельности. |
That would affect the way that reservations were regarded, not only for human rights treaties, but for others as well. |
Это повлияет на способ рассмотрения оговорок не только в отношении договоров о правах человека, но и других документов. |
Domestic political and social factors are the prime elements in rebuilding institutions and entrenching peace and stability, but investment can play a role as well. |
Основными элементами в восстановлении институциональной базы, а также мира и стабильности являются внутренние политические и социальные факторы, но свою роль здесь могут сыграть также инвестиции. |
Maximizing the impact of such resources on development will require much greater attention be given not only to increasing their volume, but to their use as well. |
Для максимального увеличения отдачи таких ресурсов для развития придется уделять гораздо больше внимания не только увеличению их объема, но и их использованию. |
It was hoped that those rights could be integrated not only into the United Nations system but into national development policies as well. |
Хотелось бы надеяться, что эти права будут учитываться не только в деятельности системы Организации Объединенных Наций, но и в национальных стратегиях развития. |
As well as being established in law, this is put into practice through operational guidelines for Canadian visa officers who determine admissibility of potential entrants. |
Указанное положение не только закреплено законодательным путем, но и осуществляется на практике на основании административных указаний, изданных канадским чиновникам, занимающимся выдачей виз, которые решают вопрос о допуске того или иного лица в страну. |
This statement recognised that the biological sciences, and the scientific publications that they create, have the potential to be used for malign as well as beneficial purposes. |
Это заявление признало, что биологические науки, а также научные публикации, которые они генерируют, имеют потенциал для использования не только в благотворных, но и в пагубных целях. |
The IPR policy specifies certain milestones in the Open Development Process after which the waiver would apply to draft as well as final Specifications. |
Политикой в области ПИС определяются определенные этапы открытого процесса разработки, после которых отказ будет применяться не только в отношении окончательных спецификаций, но и в отношении проекта. |
If we do not act, future generations will be condemned to suffer the depletion of living marine resources as well as conflicts arising from food insecurity. |
Если же мы не примем таких мер, грядущие поколения не только неизбежно пострадают от истощения живых морских ресурсов, но и будут обречены на страдания в результате возникающих по причине отсутствия продовольственной безопасности конфликтов. |
We want cooperation by those who have the most to be a political as well as a moral obligation. |
Мы хотим, чтобы обязательства самых богатых государств развивать сотрудничество носили не только нравственный, но и политический характер. |
The three major races not only retain their respective cultures and traditions but also maintain understanding and tolerance as well as share each other's cultural richness. |
Три основные расы не только сохраняют свои соответствующие культурные уклады и традиции, но и проявляют понимание и терпимость, а также делятся друг с другом своим культурным богатством. |