| Interest rates have since fallen somewhat from their peak in February 1998 as psychological concerns eased, but are likely to remain well above their pre-crisis levels during the current year. | Затем, когда психологический шок прошел, процентные ставки несколько снизились по сравнению с наивысшим уровнем в феврале 1998 года, но похоже, что весь текущий год они будут оставаться на уровне значительно выше докризисного. |
| Millions more live in conditions which expose them to varying degrees of risk - a concept which is generally well understood but rarely quantified. | Миллионы других людей живут в условиях, когда они подвергаются различной степени риска, - это концепция в целом широко признается, но практически не учитывается в количественных показателях. |
| But you and your team are working admirably well to pave the way for tangible progress and deserve our full praise and support. | Но Вы со своим коллективом проводите замечательную работу ради того, чтобы проложить путь к достижению ощутимого прогресса, и заслуживаете всяческой похвалы и поддержки с нашей стороны. |
| This could well be another defining moment, not only for the CD, but for non-proliferation and disarmament. | Это вполне могло бы стать еще одним определяющим этапом, причем не только для КР, но и для дела нераспространения и разоружения. |
| Innovative forms of social service provision can benefit more than the individual and the family, and extend to the community as well. | Новаторские методы предоставления социальных услуг могут применяться в интересах не только отдельных лиц и одной семьи, но и общины в целом. |
| Last but not least, my thanks go as well to all Member States for their invaluable support in the adoption of the resolution. | И последнее - по порядку, но не по значению, я хотел бы также поблагодарить все государства-члены за их ценную поддержку при принятии резолюции. |
| That is the lesson Serbia learned from its troubled legacy of the 1990s, but it applies elsewhere as well. | Этот урок Сербия извлекла из своего бурного прошлого 1990-х годов, но он применим и к другим ситуациям. |
| But most Burmese sense that if changes are managed well, the country will have embarked on an irreversible course. | Но большинство мьянманцев чувствуют, что, если изменениями будут хорошо управлять, страна встанет на путь, ведущий к необратимым переменам. |
| But emigration was more than merely a safety valve; it contributed to Europe's material and cultural wealth as well. | Но эмиграция не являлась просто предохранительным клапаном, она также внесла важный вклад в накопление материального и культурного богатства Европы. |
| The cost of these changes has been considerable, not only in financial terms, but also in human and social terms as well. | Издержки, связанные с этими изменениями, значительны не только с финансовой точки зрения, но и в человеческом и социальном отношениях. |
| H.G. Wells was only partly right: the race between morality and destruction encompasses not just war, but economic life as well. | Г. Уэллс был прав лишь частично: гонка между моралью и разрушением включает в себя не только войну, но и экономическую жизнь. |
| These commendable efforts are being made not only by our country, but by the rest of the region as well. | Эти достойные высокой оценки усилия предпринимаются не только в нашей стране, но и в других странах региона. |
| The Resident Coordinator also noted that the joint programming unit did not just include UNDP and UNHCR, but WFP as well. | Координатор-резидент отметил также, что в состав совместной группы по разработке программ входят не только представители ПРООН и УВКБ, но и МПП. |
| The delegation supported the new strategy of cooperation by which UNDP functioned not only as a donor but worked in partnership with countries as well. | Делегация высказалась в поддержку новой стратегии сотрудничества, в соответствии с которой ПРООН не только выполняет функции донора, но и устанавливает партнерские отношения со странами. |
| All types of software come with the object code but except as detailed in paragraph 41 below, only OSS provides the source code as well. | Все типы программного обеспечения имеют объектные коды, но, за исключением случаев, описанных в пункте 41 ниже, исходные ходы раскрываются только в ПСОК. |
| It is critical that this international cooperation be one of action as well as words. | Чрезвычайно важно, чтобы такое сотрудничество не только звучало на словах, но и воплощалось в действия. |
| Nigeria was firmly convinced that the drug problem could be successful only if efforts were made to reduce demand, as well as supply. | Нигерия твердо убеждена, что наркопроблему можно успешно решать только в том случае, если будут предприняты усилия по сокращению не только предложения, но и спроса. |
| However, even before any remedial work, and applying pessimistic assumptions, they were well below levels which would have posed any risk to health . | Но даже до того, как были начаты восстановительные работы, и с учетом всех пессимистических оценок уровень радиоактивности был гораздо ниже того уровня, который мог бы представлять какую-либо угрозу здоровью . |
| Currently we have about 24 other speakers actually inscribed and my expectation is that that list may well increase. | В настоящий момент у нас в списке числятся еще 24 оратора, но я не исключаю, что их число может увеличиться. |
| The review has covered approved and fully-funded contracts, as well as those approved but not funded. | Этому обзору подлежат утвержденные и полностью профинансированные контракты КВА, а также утвержденные, но не профинансированные. |
| It not only involves individual families, but also has a bearing upon social cohesion and stability, as well as an international dimension. | Она не только затрагивает отдельные семьи, но и оказывает влияние на социальную сплоченность и стабильность, а также на международное измерение. |
| Their demands threatened humanitarian access not only in Jowhar, as well as two international NGOs) but also for operations throughout the country. | Их требования поставили под угрозу гуманитарный доступ не только в Джоухаре, а также двух международных неправительственных организаций), но и для операций на всей территории страны. |
| The information includes text, as well as visual images, such as photographs and film, and excludes oral information. | Указанная информация включает в себя текст, а также визуальные изображения, такие, как фотографии и видеопленку, но исключает устную информацию. |
| The latest estimate for 2004 indicates that this goal is not only well within reach but may be exceeded by $25.0 million. | Последние оценочные данные за 2004 год свидетельствуют о том, что этот целевой показатель не только вполне достижим, но и может быть превышен на 25 млн. долл. США. |
| Individuals as well as companies expected a guarantee of compensation for their losses, but this was not put in the final decision. | Частные лица, а также компании ожидали гарантии компенсации за понесенный ими ущерб, но положения об этом не были включены в окончательное решение. |