Listen, I'm sorry your date's not going well, but I can't admit you, Susan. |
Я вам сочувствую, жаль, что свидание прошло неудачно, но я не могу притвориться, Сюзан. |
But, I believe there are also good aspects as well. |
Но все же должно быть и что-то хорошее. |
I'm in charge of putting together a memorial service for him... but I can't seem to find anyone else who really knew him that well. |
Я отвечаю за организацию гражданской панихиды для дедушки но мне почему-то не удаётся найти кого-то ещё, кто знал бы его настолько же хорошо... |
Thus the coordination arrangements pursued by the programme involved not only entities of the United Nations system, but also intergovernmental and non-governmental organizations, as well as universities and research institutes. |
Так, в созданных Программой механизмах координации были задействованы не только органы системы Организации Объединенных Наций, но и межправительственные и неправительственные организации, а также университеты и научно-исследовательские институты. |
But they also want to know that the dollars they contribute to the United Nations are well spent, for priorities they can endorse, by administrators who uphold high standards. |
Но им хотелось бы также быть уверенными в том, что предоставляемые ими в распоряжение Организации Объединенных Наций средства расходуются разумно, на решение первоочередных задач, с которыми они могут согласиться, и под руководством людей, придерживающихся высоких принципов. |
These initiatives are well meaning but they do not seem to address the problems from the right end. |
Эти инициативы имеют доброе намерение, но, как представляется, не подходят к решению проблемы с нужной стороны. |
The Administrative Committee noted that the Platform for Action adopted by the Fourth World Conference on Women 13/ encompassed, but went well beyond, the above themes. |
Административный комитет отметил, что Платформа действий, принятая на четвертой Всемирной конференции по положению женщин 13/, не только охватывает, но и выходит далеко за рамки упомянутых выше тем. |
'I only want you to be well again. |
Но поверь, для меня это тяжело. |
But if they decided against the Alliance... or if they wanted somebody else, well, I was fine with that too. |
Но, если вы решите не вступать в Союз или пожелаете видеть кого-то другого во главе его, меня это тоже устроит. |
Sometimes she is a little hard to stomach, but she means well. |
Она бывает твердолоба, но всегда хочет как лучше. |
I understand your situation well but... Please, don't move! |
Я хорошо понимаю вашу ситуацию но... не двигайся! |
To that end, it is important to provide assistance not only before and during elections, but afterwards as well. |
С этой целью важно оказывать помощь не только до и во время выборов, но и после них. |
Financing for technically and economically sound diversification or studying its feasibility is available not just from us, but from other agencies and bilateral donors as well. |
З. Финансирование технически и экономически обоснованной диверсификации или изучение ее целесообразности осуществляется не только нами, но и рядом других учреждений и двусторонних доноров. |
Spain supports these changes, as their success will contribute not only to strengthening security in Europe but to world peace as well. |
Испания приветствует эти перемены, поскольку их успешное осуществление будет способствовать не только укреплению безопасности в Европе, но и установлению мира на всей планете. |
Water supply and purification activities undertaken in Goma benefit not only refugees but are extended to the local population as well. |
Проведенные в Гоме мероприятия по организации водоснабжения и очистке воды отвечают интересам не только беженцев, но и местного населения. |
The general trade liberalization and the overall openness in the global economy offers opportunities, as well as posing new challenges. |
Общая либерализация торговли и всеобщая открытость в глобальной экономике открывают новые возможности, но в то же время порождают новые проблемы. |
This verification as well as the ongoing monitoring operations are not cheap but cooperation relieves some of the burden for both bank and insurer. |
Проведение такой проверки, а также организация постоянного контроля обходятся недешево, но сотрудничество облегчает бремя как для банка, так и для страховщика. |
The draft statute was a significant achievement, but it needed improvement and adjustments as well as the participation of a larger number of States. |
Проект устава является существенным достижением, но его необходимо улучшить и внести в него изменения, а также обеспечить участие большего числа государств. |
First, that the forces of occupation face a deep-rooted, well-organized movement, which, as the General admitted, includes not only youngsters and students but civil servants as well. |
Во-первых, тот факт, что оккупационные силы столкнулись с пустившим глубокие корни, хорошо организованным движением, в состав которого, как было признано генералом, входят не только молодежь и студенты, но также и гражданские служащие. |
It should include those which contributed not only troops, but also observers, as well as non-military components of peace-keeping operations. |
По мнению делегации, оно должно охватывать не только войска, но и наблюдателей, а также невоенные компоненты операций по поддержанию мира. |
Continuation of the embargo may well provoke a serious crisis, not only for Cuba but also beyond, with repercussions for regional peace and stability. |
Сохранение эмбарго вполне может спровоцировать серьезный кризис, причем не только на Кубе, но и за ее пределами, который скажется на региональном мире и стабильности. |
Building land and materials are more expensive than in rural areas and well beyond the reach of the absolute poor, even for very modest but adequate housing. |
В отличие от сельских районов, земля и материалы в городах стоят дороже и совершенно недоступны людям, проживающим в абсолютной нищете, даже для строительства очень скромного, но адекватного жилья. |
I am well aware that that does not mean that it is to be taken third, but those numbers are allocated as the texts are submitted. |
Я прекрасно понимаю, что это не означает, что он должен быть рассмотрен третьим по очереди, но такие номера придаются документам в соответствии с порядком их поступления. |
Each nation will have to determine its path, but what remains true is that people - well qualified - are the main ingredient of sustainable development. |
Каждая страна должна сама определить свой путь развития, но истина остается истиной - высококвалифицированные кадры являются основным составляющим элементом устойчивого развития. |
The suggestion was made that the system of surrender should be extended to cover the convicted as well as the accused persons. |
Было выражено мнение, что данную систему предоставления в распоряжение следует расширить, с тем чтобы она охватывала не только осужденных, но и обвиняемых лиц. |