| Reforms are well under way, but we can and must do more. | Реформы уже идут, но мы можем и должны сделать больше. |
| Other regions in the world as well deserve our attention when it comes to disarmament and non-proliferation and international security. | Но когда речь заходит о разоружения и нераспространении и международной безопасности, нашего внимания вполне заслуживают и другие регионы мира. |
| But skepticism that money can be made off the poor extends well beyond the politician. | Но скептицизм, что деньги могут быть сделаны с бедными, выходит далеко за пределы политиков. |
| But now he wants the parliament to make the law more representative as well. | Но теперь он хочет, чтобы парламент сделал данный закон также более представительным. |
| So the protests by highly educated Indians against "reserved places" is not only wrongheaded, but dangerous as well. | Поэтому протесты высокообразованных индийцев против «резервных мест» не только неправильны, но и опасны. |
| Working together with a genuine sense of regional community is a challenge in itself, but one well worth addressing. | Совместная работа с подлинным смыслом регионального сообщества - сама по себе является вызовом, но она того стоит. |
| But that involves structural change in those economies as well, and thus will take time. | Но это также подразумевает структурные изменения в этих экономиках, и это тоже займет время. |
| They affect countries in the process of democratic transition as well as so-called mature democracies. | Они угрожают не только странам, переживающим процесс демократических преобразований, но так же и так называемым «зрелым» демократическим системам. |
| The US Congress is well aware of what these numbers portend, but its members have chosen to avert their eyes. | Конгресс США хорошо понимает, что предвещают эти цифры, но члены Конгресса предпочли отвести глаза. |
| True, new forms of poverty and unemployment are rising, but they remain well hidden behind family solidarity or corporate customs. | Правда, новые формы бедности и безработица растут, но они по-прежнему хорошо скрыты за солидарностью семей или корпоративных традиций. |
| But if the past pattern holds, house prices should start to fall very soon in (continental) Europe as well. | Но если модель прошлого сохранится, цены на жилье очень скоро должны начать падать и в (континентальной) Европе. |
| Such an outcome is unlikely, but only because Europe's language problem is well on its way to solving itself. | Такой исход маловероятен, но только потому, что языковая проблема Европы быстро продвигается к своему разрешению. |
| This problem has far-reaching implications beyond the developing countries, even encompassing the developed countries as well. | Эта проблема имеет далеко идущие последствия не только для развивающихся стран, но и для промышленно развитых стран. |
| As well as being democratic, this is a measure that promotes human rights. | Такой подход носит не только демократический характер, но и содействует укреплению прав человека. |
| But, while defections have occurred among the officer corps as well, the regime has maintained its basic cohesiveness. | Но, несмотря на то что случаи дезертирства произошли также среди офицерского состава, режим сохранил свою основную сплоченность. |
| However well formulated they may be, policies and programmes can have unexpected effects. | Но даже хорошо разработанные политика и программы могут иметь неожиданные последствия. |
| The conclusion of this agreement will create a legal framework for facilitating transit trade not only within the subregion, but well beyond it. | Заключение этого соглашения создаст правовые рамки для облегчения транзитной торговли не только в этом субрегионе, но и далеко за его пределами. |
| Their efforts may be well intentioned, but, without better coordination, they will remain ineffective. | Их намерения могут быть хорошими, но без надлежащей координации они останутся неэффективными. |
| It should become more representative and more up to date by expanding the number of its non-permanent as well as permanent members. | Он должен стать более представительным и в большей степени отвечать требованиям современности за счет увеличения числа не только своих постоянных, но и непостоянных членов. |
| This effort has somewhat increased the content of the report, but this is an increase that is well justified. | Это привело к некоторому увеличению объема доклада, но это увеличение представляется вполне оправданным. |
| Reporting should focus not only on the achievements but also on the constraints, which were not always well covered. | В докладах должны отражаться не только достижения, но и трудности, которые не всегда освещаются достаточно полно. |
| Despite brisk economic performance, inflation keeps falling, but still remains well above 10 per cent. | Несмотря на оживление экономики, уровень инфляции падает, но все еще значительно превышает 10 процентов. |
| It is not to have vanquished but to have fought well". | Вы не одержали победы, но вы славно сражались". |
| But protection work today demands new tools, as well as new multilateral commitments to ensure burden sharing and durable solutions. | Но сегодня для деятельности по предоставлению защиты необходимы новые инструменты, равно как и новые многосторонние обязательства для обеспечения распределения бремени и поиска долговременных решений. |
| We also would have supported a letter from the Security Council President in response, but action on that was blocked as well. | Мы также поддержали бы письмо Председателя Совета Безопасности в ответ, но решение по этому вопросу было также заблокировано. |