The members of national minorities complain about unemployment and economic insecurity, but the same problems affect the constitutive peoples as well in this area. |
Члены национальных меньшинств жалуются на безработицу и отсутствие экономической безопасности, но эти же проблемы также и касаются государственно-образующих народов. |
As well as liaising closely with the Kosovo Police, EULEX formed police units were deployed to Mitrovica as a precautionary measure. |
Сформированные полицейские подразделения ЕВЛЕКС не только плотно взаимодействовали с Косовской полицией, но и направлялись в Митровицу в порядке предосторожности. |
Transport modes need to be connected not only at the national level, but at the regional level as well. |
Различные виды транспорта необходимо объединить в сети не только на национальном, но и на региональном уровне. |
Most important, emphasis should be not only on restoring lives but on restoring livelihoods as well, through better integration of recovery with development. |
И самое важное: основное внимание следует уделять не только восстановлению нормальной жизни, но и восстановлению средств к существованию путем лучшей интеграции восстановления и развития. |
They remain not only providers of such education and training but also have a promotional as well as protective and facilitating role. |
Они по-прежнему не только обеспечивают такое образование и подготовку, но и развивают их, предоставляют соответствующую защиту и оказывают содействие этой сфере. |
The Group requested CERF to discuss the possibility of allocating funds to programmes as well as projects at a future Advisory Group meeting. |
Группа просила СЕРФ обсудить на одном из будущих совещаний Консультативной группы возможность выделения средств на осуществление не только программ, но и проектов. |
As well as being slow, the recruitment system lacks the ability to fill highly specialized needs. |
Нынешняя процедура набора кадров не только слишком длительная, но и не позволяет получить специалистов узкого профиля. |
The solutions presented through the portal will come from developing countries as well as from more advanced economies. |
Портал будет содержать информацию о решениях, примененных не только более развитыми, но и развивающимися странами. |
Japan noted that national-level decision makers, as well as the private sector, are interested in being engaged but lack access to relevant information. |
Япония отметила, что лица, принимающие решения на национальном уровне, а также частный сектор заинтересованы в участии, но не имеют доступа к соответствующей информации. |
The number of new dwellings as well as the property transfer is measured, but the outstanding mortgages debts or mortgage prescriptions are not. |
Производится оценка количества новых единиц жилья, а также передаваемых объектов собственности, но не оцениваются непогашенные долги по ипотечным кредитами или просрочки по ним. |
In rural communities, the land has a symbolic as well as an economic value, contributing to the status of women within their communities. |
В сельских общинах земля имеет не только экономическую, но и символическую ценность и способствует повышению статуса женщин в своих общинах. |
It should be noted that the RDC is not only made up of Government offices but Non-Government Organizations and an International Organization as well. |
Следует отметить, что в состав КРР входят представители не только правительственных структур, но и неправительственных организаций, а также международной организации. |
Those incidents had a major impact on security, as well as financial and social implications. |
Главным образом они связаны с безопасностью, но также затрагивают финансы и общественную жизнь. |
That danger, which concerned the written press as well as the broadcast and even the electronic media in many countries, should not be underestimated. |
Не стоит недооценивать эту опасность, которая угрожает не только печатной прессе, но также и радио, телевидению и электронным СМИ многих стран. |
And yet an agreement to change it has been elusive for well over a decade. |
Но, тем не менее, вот уже более десятилетия не удается договориться о его изменении. |
In the light of article 1 of CEDAW, NHRCK recommended a law prohibiting indirect as well as direct discrimination. |
В свете статьи 1 КЛДЖ НКПЧРК рекомендовала принять закон, запрещающий не только прямую, но и косвенную дискриминацию. |
Mr. Estreme (Argentina) said that the persistence of colonialism should be seen as an opportunity as well as a challenge. |
Г-н Эстреме (Аргентина) говорит, что сохранение колониализма следует рассматривать не только как вызов, но и как возможность для действий. |
It is not just a matter of atmospheric limits, but of the oceans as well. |
И речь идет не только о пределах использования атмосферы, но и океанов. |
The technologies for that process were well known but the entire process and storage stream was not yet commercially available. |
Технологии этого процесса хорошо известны, но процесс в целом и система хранения пока еще не могут использоваться в коммерческих масштабах. |
But Afghanistan is well aware, perhaps more than many, of exactly how much we can accomplish when we work together. |
Но Афганистан хорошо понимает, может быть, лучше многих, как много мы можем сделать, работая вместе. |
The social order is determined by the political and economic order, but the political cannot develop properly unless the economic does as well. |
Социальный порядок определяется политическим и экономическим порядком, но политика не может должным образом развиваться без развития экономического компонента. |
Exclusion from the formal workplace not only leads to lost output of persons with disabilities as individuals but has a broader economic impact as well. |
Изоляция от официальных рабочих мест не только приводит к потере продукции, которая могла бы быть произведена людьми с инвалидностью как индивидуальными лицами, но также имеет и более широкое экономическое воздействие. |
These are issues that we feel are very important and some that relate not only to our region but to other regions as well. |
Как мы полагаем, эти проблемы имеют очень важное значение и таки касаются не только нашего региона, но и других регионов. |
He draws attention in particular to the consequences for internally displaced persons, not only in Port-au-Prince but in other regions of the country as well. |
В частности, он подчеркивает его последствия для внутренне перемещенных лиц не только в Порт-о-Пренсе, но и в других районах страны. |
This is because tenure security is partly a matter of perception and experience, highly dependent on political, economic and cultural context, as well as a legal issue. |
Это объясняется тем, что гарантирование проживания - это не только юридический вопрос, но и категория, относящаяся к сфере восприятия и опыта, в значительной степени зависящая от экономического и культурного контекста. |