This report is a 2011 publication by independent experts, looking not only at climate change elements, but as well to the air quality, waste collections and treatment and biodiversity. |
Данный доклад является публикацией независимых экспертов за 2011 год, в котором рассматриваются не только элементы изменения климата, но и качество воздуха, вывоз и переработка отходов и биоразнообразие. |
Ms. Smaila (Nigeria) welcomed the European Union's integration of rights-based migration policies into its institutional framework; however, it should apply a rights-based approach to irregular migration as well. |
Г-жа Смайла (Нигерия) с удовлетворением отмечает интеграцию миграционной политики Европейского союза, основанной на правозащитном подходе, в свою институциональную систему, но Европейскому союзу следовало бы применять правозащитный подход и к незаконной миграции. |
The Russian Federation shared an idea about a light programme of work. A light menu does not always go down well, but sometimes it is the only solution if we are to recover. |
Российская Федерация поделилась с нами идеей облегченной программы работы: облегченное меню не всегда приятно на вкус, но иногда в этом состоит единственный способ выздоровления. |
The broadband divide exists at yet another level within countries - between the urban and rural regions - which is widely prevalent not only in developing countries, but in developed countries as well. |
Кроме того, разрыв, связанный с технологией широкополосного доступа, существует и на другом уровне в рамках отдельных стран - между городскими и сельскими районами, причем это явление широко распространено не только в развивающихся, но и в развитых странах. |
The Moldova Country Report (Moldova-ENPI Benefit Assessment) is a 2011 publication by independent experts, looking not only at air quality elements, but also at the climate change, waste collections and treatment as well as at biodiversity. |
Страновой доклад по Молдове (Оценка преимуществ Молдова-ЕИСП) - публикация независимых экспертов за 2011 год, которая рассматривает не только элементы качества воздуха, но также изменение климата, вывоз и переработку отходов, биоразнообразие. |
Unauthorized confinement of prisoners beyond the length of their sentences is arbitrary as well as unlawful; the same is true for unauthorized extension of other forms of detention. |
Несанкционированное содержание человека в заключении сверх назначенного ему по приговору срока является не только незаконным, но и произвольным; то же самое касается несанкционированного продления содержания под стражей в других формах. |
This new wave of using mineral resources may open up broad range of positive opportunities as well as challenges and concerns towards environmental, social and political perspectives. |
Эта новая волна использования полезных ископаемых может открыть широкие положительные возможности, но при этом поставить сложные задачи и проблемы с точки зрения экологических, социальных и политических перспектив. |
Some of their effects are direct and self-evident - and many are already well recognized in practice - but others are indirect and difficult to predict. |
Некоторые из вызываемых ими последствий являются прямыми и самоочевидными, и многие уже однозначно признаны на практике, но другие последствия носят косвенный характер и являются труднопредсказуемыми. |
Instead of producing and exchanging finished products that were entirely manufactured in one country, today's typical supply chain involved trade not only in goods but in services, and in tasks as well as processes. |
Вместо производства готовой продукции, полностью изготовленной в одной стране, и обмена ею, сегодня типичная производственно-сбытовая цепь включает в себя торговлю не только товарами, но и услугами, а также задачами и процессами. |
At the same time, any such expulsion must be done in compliance with international treaties and customary international law, as well as domestic legislation. |
В то же время любая высылка должна осуществляться не только в соответствии с национальным законодательством, но и в соответствии с нормами международных договоров и международного обычного права. |
The project primarily targets women and girls from Serb, Roma, Ashkali and Egyptian communities, but beneficiaries also include community-based groups, educational professionals, as well as boys and men. |
Этот проект в первую очередь ориентирован на женщин и девочек из общин сербов, рома, ашкали и «египтян», но приносит пользу также общинным группам, работникам образования, а также мальчикам и мужчинам. |
Further, the current Plan has incorporated not only gender mainstreaming but Gender Responsive Budgeting as well to address priority areas of education, employment, governance and decision-making and gender-based violence. |
Кроме того, нынешний план вобрал в себя не только гендерную проблематику, но и гендерную специфику составления бюджета, а также решения приоритетных задач образования, занятости, управления, принятия решений и гендерного насилия. |
Protection of civilians in armed conflict was important as well, although it should not be used as a pretext to violate national sovereignty or to modify the parameters governing the use of force, since the principle of proportionality should be respected. |
Важное значение имеет также защита гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта, но она не должна использоваться в качестве предлога для нарушения национального суверенитета или изменения принципов, регулирующих применения силы, поскольку принцип соразмерности должен неукоснительно соблюдаться. |
Some States agreed that the best practices of handling IEDs, as well as the basic training that could occur, should be entered in the database, but there was no consensus. |
Некоторые государства согласились, что в базу данных следовало бы внести передовой опыт работы с СВУ, а также базовую подготовку, которая могла бы иметь место, но это не снискало себе консенсуса. |
Other options include, for example, hosted by an international agency or a private enterprise, but it could lead to additional costs, as well as issues of privacy and confidentiality. |
Другие варианты включают, например, ее принятие международным учреждением или частным предприятием, но это могло бы привести к дополнительным расходам, а также к проблемам приватности и конфиденциальности. |
The need, however, is not only for finance but also for knowledge-sharing, capacity-building aspects of ODA and technology transfer, which, when well aligned with countries' needs, carry great potential. |
Однако существует потребность не только в финансовых ресурсах, но и в обмене знаниями, наращивании потенциала в отношении ОПР и передаче технологий - эти аспекты, при надлежащем учете потребностей стран, несут в себе значительный потенциал. |
The scabs had been caused by insect bites, poor personal and home hygiene, high humidity during the summer, persistent scratching caused by discomfort, as well as the lack of simple but prompt medical treatment and attention. |
Струпья возникли из-за укусов насекомых, плохой личной и домашней гигиены, высокой влажности в течение лета, постоянного расчесывания вследствие дискомфорта, а также отсутствия простого, но оперативного медицинского лечения и внимания. |
Lebanese State institutions are taking steady, if slow, steps toward combating violence against women in order to meet the country's obligations under agreements concluded with the international community as well as in response to the demands of civil society organizations. |
Ливанские государственные институты медленно, но верно идут по пути противодействия насилию в отношении женщин, чтобы выполнить взятые страной обязательства по соглашениям, заключенным с международным сообществом, а также принять меры в ответ на требования организаций гражданского общества. |
The resulting changes carry social costs as well as economic benefits, and in the absence of effective policy responses, rising levels of inequality can eventually produce destabilizing pressures which undermine long-term growth and development. |
Обусловленные этим изменения сопряжены не только с экономическими выгодами, но и с социальными издержками, и в отсутствие эффективных мер реагирования на уровне политики усиление неравенства может в конечном счете породить дестабилизирующее давление, которое подорвет долгосрочный рост и развитие. |
The role of the State had been to use markets not only to reach commercial objectives, but to attain social objectives as well. |
Роль государства состояла в том, чтобы использовать рынки для достижения не только коммерческих, но и социальных целей. |
The manure (especially the liquid fraction) is collected into a tank with acidified liquid (usually sulphuric acid, but organic acids can be used as well) maintaining a pH of less than 6. |
Навоз (особенно жидкая фракция) собирается в резервуар с подкисленной жидкостью (обычно это серная кислота, но могут использоваться и органические кислоты), поддерживающей рН ниже 6. |
In several countries, bid-rigging was not only sanctioned by domestic competition law, but by criminal law, as well. |
В нескольких странах сговор на торгах запрещается не только законодательством о конкуренции, но и уголовным законодательством. |
The panel participants discussed specific human rights issues of central concern to indigenous peoples, with a view to ensuring that human rights are firmly integrated not only in the World Conference, but in the preparatory and follow-up processes as well. |
Участники дискуссии обсудили конкретные вопросы прав человека, которые имеют ключевое значение для коренных народов, в целях обеспечения надежного включения правозащитного компонента не только в работу Всемирной конференции, но и в подготовительный и последующие процессы. |
Ensuring that every community has access not only to health-care professionals, but to educators as well, can help more women survive pregnancy and suffer fewer complications. |
Обеспечение повсеместного доступа женщин не только к медицинским услугам, но и к услугам в сфере образования, позволит снизить уровень материнской смертности и избежать осложнений от беременности. |
A Public Council for Gender Development has also been created (December 2009), and serving on it are representatives of ministries and NGOs, as well as independent experts. |
А также, создан Общественный совет но гендерному развитию (декабрь, 2009 г.), к который входят представители министерств, неправительственных организаций, независимых экспертов. |