| I can give you a massage as well. | Ладно. Но ты не обязан делать ничего такого. |
| But I do want you to know, I wish you well. | Но я хочу, чтобы ты знала, я желаю тебе всего хорошего. |
| Not content to target their nationals, Helms-Burton directly threatens third-party States as well for exercising their sovereignty prerogative to maintain economic relations with Cuba. | Закон Хелмса-Бэртона не только направлен против граждан третьих стран, но и прямо угрожает самим третьим странам в связи с реализацией ими суверенного права на поддержание экономических отношений с Кубой. |
| Construction activity in 1994 was dominated by public sector investment, but was well supported by private sector projects. | Доминирующую роль в строительстве в 1994 году играли государственные инвестиции, но значительную поддержку эта сфера деятельности получала за счет реализации проектов частного сектора. |
| Yes, well, anyway, her and Amenadiel want to get back to the Silver City, but it's not my home. | Да, во всяком случае, она с Аменадиэлем хочет вернуться в Серебряный город, но я не считаю, то место моим домом. |
| forgot that your brain was as well. | но забыл, что и мозги тоже. |
| As his Government well understood, the protection of human rights required not only legislation but adherence by its citizens to the rule of law. | Его правительство хорошо понимает, что защита прав человека требует наличия не только соответствующих законов, но и законопослушных граждан. |
| I'd like to look at you as well. | Знаю, но я бы тоже посмотрела. |
| However, not only have agenda items changed from time to time, but they have increased in number as well. | Однако не только время от времени менялись пункты повестки дня, но они также возросли по своему количеству. |
| No the error, it is well the direction indicated. | Но это не может быть ошибкой. |
| Drug trafficking generated hundreds of billions of unregulated dollars annually and caused enormous disruption to economic planning and growth, as well as constituting a political threat. | Ежегодные доходы от незаконной торговли наркотиками исчисляются сотнями миллиардов долларов США, и эта торговля не только крайне затрудняет экономическое планирование и тормозит экономический рост, но и создает угрозу политической стабильности. |
| And not just sustainable from an environmental standpoint, sustainable from an economic standpoint as well. | Не только выгодный с экологической точки зрения, но и выгодный с экономической точки зрения. |
| The ACC stressed that empowerment, participation and social capital are important means for action against poverty, as well as ends in themselves. | Административный комитет по координации подчеркнул, что наделение бедных слоев населения соответствующими правами, их участие в жизни общества и социальный капитал являются не только самоцелью, но и важными средствами борьбы с нищетой. |
| That might well be so, but he would like to know what proportion of that 45 per cent consisted of foreigners resident in Switzerland. | Вполне может быть, что это и так, но он хотел бы узнать, какую часть из этих 45% составляют иностранцы, проживающие в Швейцарии. |
| Involuntary displacements in the region were caused by very complex political as well as historical, social, economic and other factors. | Проблема недобровольного перемещения лиц в регионе носит комплексный характер и имеет в своей основе не только политические, но также и исторические, социальные, экономические и иные причины. |
| But that narrative is being challenged now because the continent has not been doing well in the last two years. | Но сегодня этот образ подвергается сомнению, так как в последние два года на континенте не всё было в порядке. |
| You did well in the Crimea, but now it all seems in vain. | Ты показал себя в Крыму, но вся твоя миссия теперь ни к чему. |
| The problem was challenging because it had social and environmental implications as well as economic ones: dealing effectively with the informal sector would require an interdisciplinary approach. | Это не легкая проблема, поскольку она имеет не только экономические, но и социальные и экологические последствия: эффективная оценка неформального сектора потребует междисциплинарного подхода. |
| But, on a more positive note, the process of transition has begun, with many countries focussing their attention on the attainment of selective but well defined sustainability targets. | Однако, если говорить о более позитивных моментах, следует отметить, что процесс перехода был начат и многие страны направляют свои усилия на достижение хотя и селективных, но четко определенных целей в области обеспечения устойчивости. |
| A good land registration system, as well as good governance, is about not just maintaining information but updating that information and providing services to everyone. | Рациональная система регистрации земельной собственности, а также рациональное управление заключаются не только в том, чтобы собирать определенную информацию, но и обновлять ее и оказывать помощь каждому участнику. |
| The provision of sufficient and well distributed watering points not only assures easy access to drinking water but also enables uniform use to be made of the grazing land. | Наличие достаточного числа рационально распределенных водопойных пунктов не только обеспечивает легкий доступ к питьевой воде, но также делает возможным равномерное использование пастбищных угодий. |
| Our real objective should be, not only to leave colonialism far behind, but to look well beyond decolonization. | Наша подлинная цель должна заключаться не только в том, чтобы навсегда покончить с колониализмом, но и спланировать намного вперед нашу деятельность после этапа деколонизации. |
| But, well, according to Spinoza, the donkey isn't actually rational because making a choice is a good in itself. | Но, как бы, по версии Спинозы, осёл не особо разумен, потому что делать выбор иногда хорошо. |
| Took me some time, but, well, you know my persistence, old friend. | Не сразу получилось, да, но ты же знаешь, старина, какой я упёртый. |
| The changes are necessary not only in the Organization but in its psychology as well, if I may say so. | Изменения необходимы не только в самой Организации, но и, если так можно выразиться, в ее психологии. |