I can give you a massage as well. |
Ладно. Но ты не обязан делать ничего такого. |
But I do want you to know, I wish you well. |
Но я хочу, чтобы ты знала, я желаю тебе всего хорошего. |
Not content to target their nationals, Helms-Burton directly threatens third-party States as well for exercising their sovereignty prerogative to maintain economic relations with Cuba. |
Закон Хелмса-Бэртона не только направлен против граждан третьих стран, но и прямо угрожает самим третьим странам в связи с реализацией ими суверенного права на поддержание экономических отношений с Кубой. |
Construction activity in 1994 was dominated by public sector investment, but was well supported by private sector projects. |
Доминирующую роль в строительстве в 1994 году играли государственные инвестиции, но значительную поддержку эта сфера деятельности получала за счет реализации проектов частного сектора. |
Yes, well, anyway, her and Amenadiel want to get back to the Silver City, but it's not my home. |
Да, во всяком случае, она с Аменадиэлем хочет вернуться в Серебряный город, но я не считаю, то место моим домом. |
forgot that your brain was as well. |
но забыл, что и мозги тоже. |
As his Government well understood, the protection of human rights required not only legislation but adherence by its citizens to the rule of law. |
Его правительство хорошо понимает, что защита прав человека требует наличия не только соответствующих законов, но и законопослушных граждан. |
I'd like to look at you as well. |
Знаю, но я бы тоже посмотрела. |
However, not only have agenda items changed from time to time, but they have increased in number as well. |
Однако не только время от времени менялись пункты повестки дня, но они также возросли по своему количеству. |
No the error, it is well the direction indicated. |
Но это не может быть ошибкой. |
Drug trafficking generated hundreds of billions of unregulated dollars annually and caused enormous disruption to economic planning and growth, as well as constituting a political threat. |
Ежегодные доходы от незаконной торговли наркотиками исчисляются сотнями миллиардов долларов США, и эта торговля не только крайне затрудняет экономическое планирование и тормозит экономический рост, но и создает угрозу политической стабильности. |
And not just sustainable from an environmental standpoint, sustainable from an economic standpoint as well. |
Не только выгодный с экологической точки зрения, но и выгодный с экономической точки зрения. |
The ACC stressed that empowerment, participation and social capital are important means for action against poverty, as well as ends in themselves. |
Административный комитет по координации подчеркнул, что наделение бедных слоев населения соответствующими правами, их участие в жизни общества и социальный капитал являются не только самоцелью, но и важными средствами борьбы с нищетой. |
That might well be so, but he would like to know what proportion of that 45 per cent consisted of foreigners resident in Switzerland. |
Вполне может быть, что это и так, но он хотел бы узнать, какую часть из этих 45% составляют иностранцы, проживающие в Швейцарии. |
Involuntary displacements in the region were caused by very complex political as well as historical, social, economic and other factors. |
Проблема недобровольного перемещения лиц в регионе носит комплексный характер и имеет в своей основе не только политические, но также и исторические, социальные, экономические и иные причины. |
But that narrative is being challenged now because the continent has not been doing well in the last two years. |
Но сегодня этот образ подвергается сомнению, так как в последние два года на континенте не всё было в порядке. |
You did well in the Crimea, but now it all seems in vain. |
Ты показал себя в Крыму, но вся твоя миссия теперь ни к чему. |
The problem was challenging because it had social and environmental implications as well as economic ones: dealing effectively with the informal sector would require an interdisciplinary approach. |
Это не легкая проблема, поскольку она имеет не только экономические, но и социальные и экологические последствия: эффективная оценка неформального сектора потребует междисциплинарного подхода. |
But, on a more positive note, the process of transition has begun, with many countries focussing their attention on the attainment of selective but well defined sustainability targets. |
Однако, если говорить о более позитивных моментах, следует отметить, что процесс перехода был начат и многие страны направляют свои усилия на достижение хотя и селективных, но четко определенных целей в области обеспечения устойчивости. |
A good land registration system, as well as good governance, is about not just maintaining information but updating that information and providing services to everyone. |
Рациональная система регистрации земельной собственности, а также рациональное управление заключаются не только в том, чтобы собирать определенную информацию, но и обновлять ее и оказывать помощь каждому участнику. |
The provision of sufficient and well distributed watering points not only assures easy access to drinking water but also enables uniform use to be made of the grazing land. |
Наличие достаточного числа рационально распределенных водопойных пунктов не только обеспечивает легкий доступ к питьевой воде, но также делает возможным равномерное использование пастбищных угодий. |
Our real objective should be, not only to leave colonialism far behind, but to look well beyond decolonization. |
Наша подлинная цель должна заключаться не только в том, чтобы навсегда покончить с колониализмом, но и спланировать намного вперед нашу деятельность после этапа деколонизации. |
But, well, according to Spinoza, the donkey isn't actually rational because making a choice is a good in itself. |
Но, как бы, по версии Спинозы, осёл не особо разумен, потому что делать выбор иногда хорошо. |
Took me some time, but, well, you know my persistence, old friend. |
Не сразу получилось, да, но ты же знаешь, старина, какой я упёртый. |
The changes are necessary not only in the Organization but in its psychology as well, if I may say so. |
Изменения необходимы не только в самой Организации, но и, если так можно выразиться, в ее психологии. |