But let us not be deceived, when looking at a clear blue sky, into thinking that all is well. |
Но давайте мы, глядя на чистое голубое небо, не будем обманывать себя самих и утверждать, что все хорошо. |
Work in this area is not just for professionals in the field but must involve all people at the local level as well. |
В этой области должны работать не только профессионалы, но и все местные жители. |
But it is true as well that there is robust collaboration between the United States and Russia in the control and disposal of excess plutonium. |
Но также верно и то, что налицо активное сотрудничество между Соединенными Штатами и Россией в области контроля за образующимися излишками плутония и их уничтожения. |
Methods for checking statistical output on businesses to recognize potential disclosure risks are fairly well developed but require constant attention on the part of the NSO. |
Методы проверки статистических данных о предпринимательской деятельности с учетом потенциальной опасности разглашения информации разработаны довольно хорошо, но они требуют постоянного внимания со стороны НСУ. |
The Sub-groups discussed the need for additional resources categories with a view to characterizing which are uranium deposits well explored but not considered even as sub-economic. |
Подгруппы обсудили необходимость дополнительных категорий ресурсов с целью определения того, какие залежи урана являются хорошо разведанными, но не считаются даже условно экономическими. |
We were well aware of our ultimate goal but unsure of the path to follow. |
Мы хорошо сознавали нашу конечную цель, но не были уверены в том, какой путь избрать. |
The remembrance there was heartbreaking, but at the same time it was a day of resolve as well. |
Церемония поминовения была печальной, но в то же время стала подтверждением нашей решимости. |
The Netherlands not only feels an individual responsibility for the defence of universal values, but a shared responsibility as well. |
Нидерланды ощущают не только личную, но и совместную ответственность в деле защиты универсальных ценностей. |
Many are devastated by the HIV/AIDS pandemic, which not only impedes their physical and emotional development but makes them vulnerable orphans as well. |
Многие страдают от пандемии ВИЧ/СПИДа, которая не только препятствует их физическому и умственному развитию, но и превращает их в беззащитных сирот. |
We also have a fortnightly magazine, which is broadly distributed but which is grossly insufficient as well. |
У нас есть также журнал, который выходит два раза в месяц и который широко распространяется, но, к сожалению, не отвечает предъявляемым требованиям. |
Promoting measures to reduce poverty, address injustices, strengthen good governance and build tolerance are essential to that end, as well as for their own sake. |
Поощрение мер по сокращению масштабов нищеты, устранению несправедливости, упрочению благого управления и формированию обстановки терпимости имеет существенно важное значение не только для борьбы с терроризмом, но и само по себе. |
Every member of the United Nations family has a share in this unique honour, as well as a share of the added responsibility that comes with it. |
Эта уникальная честь распространяется на каждого члена семьи Организации Объединенных Наций, но вместе с ней добавляется и новая ответственность. |
Relevance in capacity building at UNCTAD is well recognized but is also quite vulnerable to capacity gaps that may not have been appropriately considered while implementing programmes. |
Актуальность укрепления потенциала в ЮНКТАД получила признание, но также весьма уязвима для пробелов в потенциале, которые возможно не рассматривались должным образом при осуществлении программ. |
At others, there were a few isolated incidents of violence, as well as roadblocks that diminished in number following the funerals. |
В ходе других демонстраций было отмечено несколько отдельных случаев проявления насилия, а также блокирования дорог, но после похорон их количество уменьшилось. |
Hunger and famine are due not only to drought, but also to economic problems as well as political problems of corruption and mismanagement. |
Голод и голодание вызываются не только засухами, но также экономическими проблемами, равно как и политическими проблемами, связанными с коррупцией и неправильным управлением. |
The principles and doctrines of military readiness are well understood, but often neglected are the civilian or non-military aspects for achieving sustainable peace after these hostilities have ceased. |
Принципы и доктрины военной готовности находят полное понимание, но зачастую игнорируются гражданские или невоенные пути достижения устойчивого мира после прекращения военных действий. |
Mr. RECHETOV said that the proposal under consideration was well intended but nevertheless hard to translate into action. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что рассматриваемое предложение исходит из похвальных намерений, но, тем не менее, его трудно выразить в фактах. |
the formal publications and presentations of the statistical office, as well as available but unpublished tabulations and series. |
официальным публикациям и документам статистического управления, а также к имеющимся, но неопубликованным табличным данным и рядам данных; |
As we have seen in the Balkans, when States fail they tend to threaten security and stability not just in their own region, but well beyond. |
Как мы убедились на Балканах, когда государства утрачивают контроль над ситуацией в стране, они, как правило, создают угрозу безопасности и стабильности не только в своем собственной регионе, но и далеко за его пределами. |
Lower but still significantly high rates are expected to persist in South-Central and South-Eastern Asia as well as Central America. |
На юге Центральной и Восточной Азии, а также в Центральной Америке ожидается сохранение меньших, но все же весьма высоких темпов роста. |
Most of the participants are IAEA staff members, but the courses are also open to the other VBOs as well as the permanent missions. |
Большинство участников этой программы составляют сотрудники МАГАТЭ, но курсы открыты также для других ОБВ и постоянных представительств. |
This is true not only for developing countries with their well known weaknesses in absorbing external shocks, but also for the most powerful industrial economies. |
Это касается не только развивающихся стран с их хорошо известными слабостями в деле противостояния внешним потрясениям, но и самых влиятельных промышленно развитых стран. |
For some respondents, this examination was aided by guidelines and/or criteria, usually qualitative, but in certain Parties quantitative as well. |
По информации, представленной некоторыми из опрошенных, в качестве подспорья при проведении такого анализа используются руководящие принципы и/или критерии - обычно качественные, но в ряде Сторон и количественные. |
This effort is crucial before transition can be successfully achieved, but will also be required well after independence. |
Эти усилия очень важны для того, чтобы переход можно было назвать успешным, но они потребуются и спустя какое-то время после установления независимости. |
In my view, this would not only have negative consequences for Lebanon itself, but could well have wider implications for the region. |
По моему мнению, это бы не только отрицательно сказалось на самом Ливане, но и имело бы более широкие последствия для региона. |