This goal is premised on the recognition that greater equality has individual as well as societal benefits. |
Для достижения этой цели необходимо признание того, что прогресс в отношении достижения равноправия мужчин и женщин выгоден не только личности, но и обществу в целом. |
The second is clearly a concern for some primary goods, but as a general proposition, it neglects the fact that liberalizing countries are markets as well as suppliers. |
Вторая проблема явно связана с обеспокоенностью по поводу некоторых сырьевых товаров, но, поскольку это суждение носит общий характер, оно игнорирует тот факт, что либерализацию осуществляют не только страны-поставщики, но и страны, являющиеся рынками сбыта. |
The US government especially, but other governments as well, have gotten themselves deeply involved in industrial and financial policy during this crisis. |
Американское правительство особенно, но и другие правительства также, глубоко вовлекли себя в промышленную и финансовую политику во время этого кризиса. |
This is a de facto, yet significant contribution to the social as well as the economic stabilization of the region. |
Это реальный факт, но еще и значительный вклад как в социальную, так и в экономическую стабилизацию региона. |
In general, rule-based policies can function well under normal circumstances but, as the economic structure changes and when shocks occur, predetermined policy rules can become less relevant, or too rigid. |
В целом проведение политики, основанной на установленных нормах, может быть оправданным в течение определенного времени в нормальных условиях, но при изменении экономической структуры или в случае потрясений заранее определенные нормы, регулирующие проводимую политику, могут утратить свою актуальность или оказаться слишком жесткими. |
By playing this endless game, our ministers leave for tomorrow what they lack the courage to face today, knowing full well that this ruse will end tragically for Argentines. |
Но, ведя эту бесконечную игру, наши министры оставляют на завтра то, на что им не хватает смелости сегодня, прекрасно понимая, что такие уловки будут иметь трагические последствия для Аргентины. |
But soccer enthusiasts care about country as well as club, and here the consequences of the global mobility of talent are not as straightforward. |
Но футбольные болельщики заботятся о своей стране, так же как и о клубах, а здесь последствия глобальной мобильности талантов не являются столь прямыми. |
But mutual recognition does not work well for relatively more complex products, and EU directives affecting items like construction products, machinery, and pressure equipment have been problematic to implement. |
Но принцип взаимного признания работает не столь хорошо для относительно более сложной продукции, и директивы ЕС в отношении таких товаров, как строительная продукция, машины и оборудование, работающее под давлением, оказалось не так легко внедрить на практике. |
Collectively, they are ways of exerting our self-control not only now, but in the future as well. |
Все вместе они являются способом контролировать себя не только сейчас, но также и в будущем. |
This programme provided a good example of how UNCTAD could combine its analytical capabilities with limited but well allocated regular and extrabudgetary resources to deliver relevant and timely technical assistance to developing countries. |
Данная программа служит хорошим примером умения ЮНКТАД сочетать свой аналитический потенциал с ограниченными, но хорошо распределяемыми средствами из регулярного бюджета и внебюджетными ресурсами для оказания соответствующей и своевременной технической помощи развивающимся странам. |
If they are pretty far along and well nourished, they will have a few more months or years to live with their children. |
Если они серьезно больны, но хорошо питаются, они на несколько месяцев или лет дольше проживут со своими детьми. |
He is the type of man who not only friends, but enemies as well would recognize as being wise and a true, insightful statesman. |
Это человек, которого не только его друзья, но и враги признавали мудрым и воистину дальновидным государственным деятелем. |
It was agreed that the young have to play an active role not only in promoting but defending the human rights as well. |
Было принято решение о том, что молодежь должна играть активную роль и в деле не только поощрения, но и защиты прав человека. |
But the current constellation of forces suggests that, barring unforeseen developments, his survival instincts will serve him well for years to come. |
Но нынешнее сосредоточение сил говорит о том, что при отсутствии непредвиденных обстоятельств его инстинкты выживания хорошо послужат ему еще многие годы. |
The confrontation over the last few weeks has not only undermined the peace process, but economic and social development as well. |
Возникшая в последние несколько недель конфронтация не только подорвала мирный процесс, но и нанесла ущерб социально-экономическому развитию. |
It has an impact not only on the part of the world where the conflict is developing but on the international community as well. |
Оно проявляется не только в том районе мира, где разворачивается конфликт, но и во всем международном сообществе. |
The recent acceptance of Greece into the euro zone is a milestone not only for our economic policies but for our social policies as well. |
Недавнее вступление Греции в зону евро является вехой не только для нашей экономической, но и для социальной политики. |
But the trade rules inscribed in DR-CAFTA promote profits for a few at the expense of the well being of the many. |
Но правила торговли, оговоренные в DR-CAFTA, содействуют лишь обогащению немногих за счет многих. |
With European Union enlargement, and as the recent Russian gas crisis demonstrated, that backyard now includes not just Ukraine, but Georgia as well. |
С расширением Европейского Союза и, как показал недавний кризис с российским газом, к таким странам сегодня относится не только Украина, но и Грузия. |
Fourth, the war in Afghanistan has not only proceeded rapidly on the ground, but has led to a diplomatic breakthrough as well. |
В-четвертых, война в Афганистане не только быстро развивалась на суше, но и привела также к дипломатическому прорыву. |
The use of tracking systems to cover road and rail transport would be very beneficial to many developing countries as well as developed countries. |
Внедрение систем слежения за автомобильной и железнодорожной перевозкой грузов принесет значительные выгоды не только многим развивающимся, но и развитым странам. |
Of course, hypermarkets will do well in a few locations, but they are unlikely ever to dominate India's retail sector. |
Разумеется, гипермаркеты будут преуспевать в нескольких местах, но они вряд ли когда-нибудь будут доминировать в секторе розничной торговли Индии. |
The twentieth century has witnessed appalling acts of aggression and regression, yet it has seen unparalleled advances in international law and institutions as well. |
ХХ век стал свидетелем ужасающих актов агрессии и регрессии, но в то же время он отмечен беспрецедентными достижениями в международном праве, а также судебных учреждениях. |
But China's restructuring is permanent and will affect every aspect of its national life, as well as its global standing. |
Но реструктуризация Китая происходит непрерывно и будет влиять на каждый аспект жизни нации, также как и на ее положение в мире. |
I will continue to insist on dramatic media reform, not only in the Republika Srpska, but in the Federation as well. |
Я буду и впредь настаивать на проведении радикальной реформы средств массовой информации не только в Республике Сербской, но и в Федерации в целом. |