| This goal is premised on the recognition that greater equality has individual as well as societal benefits. | Для достижения этой цели необходимо признание того, что прогресс в отношении достижения равноправия мужчин и женщин выгоден не только личности, но и обществу в целом. |
| The second is clearly a concern for some primary goods, but as a general proposition, it neglects the fact that liberalizing countries are markets as well as suppliers. | Вторая проблема явно связана с обеспокоенностью по поводу некоторых сырьевых товаров, но, поскольку это суждение носит общий характер, оно игнорирует тот факт, что либерализацию осуществляют не только страны-поставщики, но и страны, являющиеся рынками сбыта. |
| The US government especially, but other governments as well, have gotten themselves deeply involved in industrial and financial policy during this crisis. | Американское правительство особенно, но и другие правительства также, глубоко вовлекли себя в промышленную и финансовую политику во время этого кризиса. |
| This is a de facto, yet significant contribution to the social as well as the economic stabilization of the region. | Это реальный факт, но еще и значительный вклад как в социальную, так и в экономическую стабилизацию региона. |
| In general, rule-based policies can function well under normal circumstances but, as the economic structure changes and when shocks occur, predetermined policy rules can become less relevant, or too rigid. | В целом проведение политики, основанной на установленных нормах, может быть оправданным в течение определенного времени в нормальных условиях, но при изменении экономической структуры или в случае потрясений заранее определенные нормы, регулирующие проводимую политику, могут утратить свою актуальность или оказаться слишком жесткими. |
| By playing this endless game, our ministers leave for tomorrow what they lack the courage to face today, knowing full well that this ruse will end tragically for Argentines. | Но, ведя эту бесконечную игру, наши министры оставляют на завтра то, на что им не хватает смелости сегодня, прекрасно понимая, что такие уловки будут иметь трагические последствия для Аргентины. |
| But soccer enthusiasts care about country as well as club, and here the consequences of the global mobility of talent are not as straightforward. | Но футбольные болельщики заботятся о своей стране, так же как и о клубах, а здесь последствия глобальной мобильности талантов не являются столь прямыми. |
| But mutual recognition does not work well for relatively more complex products, and EU directives affecting items like construction products, machinery, and pressure equipment have been problematic to implement. | Но принцип взаимного признания работает не столь хорошо для относительно более сложной продукции, и директивы ЕС в отношении таких товаров, как строительная продукция, машины и оборудование, работающее под давлением, оказалось не так легко внедрить на практике. |
| Collectively, they are ways of exerting our self-control not only now, but in the future as well. | Все вместе они являются способом контролировать себя не только сейчас, но также и в будущем. |
| This programme provided a good example of how UNCTAD could combine its analytical capabilities with limited but well allocated regular and extrabudgetary resources to deliver relevant and timely technical assistance to developing countries. | Данная программа служит хорошим примером умения ЮНКТАД сочетать свой аналитический потенциал с ограниченными, но хорошо распределяемыми средствами из регулярного бюджета и внебюджетными ресурсами для оказания соответствующей и своевременной технической помощи развивающимся странам. |
| If they are pretty far along and well nourished, they will have a few more months or years to live with their children. | Если они серьезно больны, но хорошо питаются, они на несколько месяцев или лет дольше проживут со своими детьми. |
| He is the type of man who not only friends, but enemies as well would recognize as being wise and a true, insightful statesman. | Это человек, которого не только его друзья, но и враги признавали мудрым и воистину дальновидным государственным деятелем. |
| It was agreed that the young have to play an active role not only in promoting but defending the human rights as well. | Было принято решение о том, что молодежь должна играть активную роль и в деле не только поощрения, но и защиты прав человека. |
| But the current constellation of forces suggests that, barring unforeseen developments, his survival instincts will serve him well for years to come. | Но нынешнее сосредоточение сил говорит о том, что при отсутствии непредвиденных обстоятельств его инстинкты выживания хорошо послужат ему еще многие годы. |
| The confrontation over the last few weeks has not only undermined the peace process, but economic and social development as well. | Возникшая в последние несколько недель конфронтация не только подорвала мирный процесс, но и нанесла ущерб социально-экономическому развитию. |
| It has an impact not only on the part of the world where the conflict is developing but on the international community as well. | Оно проявляется не только в том районе мира, где разворачивается конфликт, но и во всем международном сообществе. |
| The recent acceptance of Greece into the euro zone is a milestone not only for our economic policies but for our social policies as well. | Недавнее вступление Греции в зону евро является вехой не только для нашей экономической, но и для социальной политики. |
| But the trade rules inscribed in DR-CAFTA promote profits for a few at the expense of the well being of the many. | Но правила торговли, оговоренные в DR-CAFTA, содействуют лишь обогащению немногих за счет многих. |
| With European Union enlargement, and as the recent Russian gas crisis demonstrated, that backyard now includes not just Ukraine, but Georgia as well. | С расширением Европейского Союза и, как показал недавний кризис с российским газом, к таким странам сегодня относится не только Украина, но и Грузия. |
| Fourth, the war in Afghanistan has not only proceeded rapidly on the ground, but has led to a diplomatic breakthrough as well. | В-четвертых, война в Афганистане не только быстро развивалась на суше, но и привела также к дипломатическому прорыву. |
| The use of tracking systems to cover road and rail transport would be very beneficial to many developing countries as well as developed countries. | Внедрение систем слежения за автомобильной и железнодорожной перевозкой грузов принесет значительные выгоды не только многим развивающимся, но и развитым странам. |
| Of course, hypermarkets will do well in a few locations, but they are unlikely ever to dominate India's retail sector. | Разумеется, гипермаркеты будут преуспевать в нескольких местах, но они вряд ли когда-нибудь будут доминировать в секторе розничной торговли Индии. |
| The twentieth century has witnessed appalling acts of aggression and regression, yet it has seen unparalleled advances in international law and institutions as well. | ХХ век стал свидетелем ужасающих актов агрессии и регрессии, но в то же время он отмечен беспрецедентными достижениями в международном праве, а также судебных учреждениях. |
| But China's restructuring is permanent and will affect every aspect of its national life, as well as its global standing. | Но реструктуризация Китая происходит непрерывно и будет влиять на каждый аспект жизни нации, также как и на ее положение в мире. |
| I will continue to insist on dramatic media reform, not only in the Republika Srpska, but in the Federation as well. | Я буду и впредь настаивать на проведении радикальной реформы средств массовой информации не только в Республике Сербской, но и в Федерации в целом. |