Right, well, I divorced you, not her. |
Верно, но я развёлся с тобой, а не с ней. |
I've been paging my wife as well. |
Я также вызывал свою жену, но она тоже не ответила. |
He's well born, but there's no money or position. |
Он джентльмен, но без денег и титула. |
It would be interesting to know how the minorities were represented in the judiciary, as well as in administrative bodies. |
Было бы интересно узнать о представленности меньшинств не только в органах государственной администрации, но и в судебной системе. |
Another example is the growth of "socially responsible investment" funds that base their investments on social and environmental information as well as financial information. |
Другим примером является рост "социально ответственных" инвестиционных фондов, которые принимают свои инвестиционные решения, опираясь не только на финансовую, но и на социальную и экологическую информацию. |
These diagrams indicate numerous similarities between the two systems, as well as the differences. |
Эти схемы показывают, что обе системы имеют не только много схожих моментов, но и немало различий. |
Economic growth will weaken somewhat in the CIS, but average rates will remain well above the European average. |
В СНГ экономический рост несколько замедлится, но его средние темпы будут по-прежнему намного выше среднеевропейских. |
That message must say that free speech involves listening as well as talking. |
В своем послании миру вы должны подчеркнуть, что свобода слова предполагает возможность не только говорить, но и слушать. |
But what has been accomplished remains well below our country's real needs. |
Но то, что нами было достигнуто, еще далеко от удовлетворения реальных потребностей нашей страны. |
This above-mentioned principle shall apply in Cambodia, but in the past it was not well applied. |
Упомянутый выше принцип применяется на территории Камбоджи, но в прошлом он не всегда соблюдался. |
It should be mentioned that the Act applies to public authorities as well as the private sector and individuals. |
Следует отметить, что данный закон распространяется не только на государственные органы, но и на частный сектор и отдельных лиц. |
But you've aged as well. |
Но знаешь, ты тоже постарел. |
But everything has been going so well. |
Но ведь всё шло хорошо до сих пор. |
But no one makes intestines as well as Mother. |
Но никто не готовит кишки лучше мамы. |
This system not only benefits the development of local communities but of the labor force as well. |
Эта система способствует не только развитию местных общин, но и профессиональной подготовке рабочей силы. |
EFSOS identified the wood energy question as being of primary importance and not well understood. |
В соответствии с ПИЛСЕ вопрос о производстве энергии на базе древесины имеет первоочередное значение, но изучен недостаточно хорошо. |
But, well, he got himself a real uptown lawyer. |
Но он нанял себе первоклассного адвоката. |
But, well... I knew it was a crazy dream. |
Но... я знал, что это безумная мечта. |
Apparently, the block wasn't just repressing your memories... but your abilities as well. |
Очевидно, блок был поставлен не только на память, но и на способности. |
As well as offering opportunities for enhancing environmental performance, ICTs themselves must be improved to achieve greater efficiency. |
ИКТ открывают новые возможности в области охраны окружающей среды, но и они в свою очередь должны совершенствоваться с целью повышения их эффективности. |
Effectiveness implies enforcement of legislation, as well as its creation, raising governance issues. |
Эффективность предполагает обеспечение не только разработки, но и применения законодательства, что ставит в повестку дня вопросы управления. |
In that case as well the annex to the draft Convention contained a common understanding. |
Но и в этом случае удалось достичь общей договоренности, зафиксированной в приложении к проекту Конвенции. |
Some speakers suggested that the list might be more complete, taking account of political as well as legal ways of making reparation. |
Некоторые участники предложили дополнить перечень и учитывать процедуры возмещения не только юридического, но и политического характера. |
Powerlessness was an aspect of poverty, as well as a cause and consequence. |
Беспомощность является не только одним из аспектов нищеты, но и ее причиной и следствием. |
The historical context is different today, but the disbanding of our body will not bode well for global peace and security. |
Сегодня исторический контекст носит иной характер, но роспуск нашего органа будет сулить мало хорошего для глобального мира и безопасности. |