| Right, well, I divorced you, not her. | Верно, но я развёлся с тобой, а не с ней. |
| I've been paging my wife as well. | Я также вызывал свою жену, но она тоже не ответила. |
| He's well born, but there's no money or position. | Он джентльмен, но без денег и титула. |
| It would be interesting to know how the minorities were represented in the judiciary, as well as in administrative bodies. | Было бы интересно узнать о представленности меньшинств не только в органах государственной администрации, но и в судебной системе. |
| Another example is the growth of "socially responsible investment" funds that base their investments on social and environmental information as well as financial information. | Другим примером является рост "социально ответственных" инвестиционных фондов, которые принимают свои инвестиционные решения, опираясь не только на финансовую, но и на социальную и экологическую информацию. |
| These diagrams indicate numerous similarities between the two systems, as well as the differences. | Эти схемы показывают, что обе системы имеют не только много схожих моментов, но и немало различий. |
| Economic growth will weaken somewhat in the CIS, but average rates will remain well above the European average. | В СНГ экономический рост несколько замедлится, но его средние темпы будут по-прежнему намного выше среднеевропейских. |
| That message must say that free speech involves listening as well as talking. | В своем послании миру вы должны подчеркнуть, что свобода слова предполагает возможность не только говорить, но и слушать. |
| But what has been accomplished remains well below our country's real needs. | Но то, что нами было достигнуто, еще далеко от удовлетворения реальных потребностей нашей страны. |
| This above-mentioned principle shall apply in Cambodia, but in the past it was not well applied. | Упомянутый выше принцип применяется на территории Камбоджи, но в прошлом он не всегда соблюдался. |
| It should be mentioned that the Act applies to public authorities as well as the private sector and individuals. | Следует отметить, что данный закон распространяется не только на государственные органы, но и на частный сектор и отдельных лиц. |
| But you've aged as well. | Но знаешь, ты тоже постарел. |
| But everything has been going so well. | Но ведь всё шло хорошо до сих пор. |
| But no one makes intestines as well as Mother. | Но никто не готовит кишки лучше мамы. |
| This system not only benefits the development of local communities but of the labor force as well. | Эта система способствует не только развитию местных общин, но и профессиональной подготовке рабочей силы. |
| EFSOS identified the wood energy question as being of primary importance and not well understood. | В соответствии с ПИЛСЕ вопрос о производстве энергии на базе древесины имеет первоочередное значение, но изучен недостаточно хорошо. |
| But, well, he got himself a real uptown lawyer. | Но он нанял себе первоклассного адвоката. |
| But, well... I knew it was a crazy dream. | Но... я знал, что это безумная мечта. |
| Apparently, the block wasn't just repressing your memories... but your abilities as well. | Очевидно, блок был поставлен не только на память, но и на способности. |
| As well as offering opportunities for enhancing environmental performance, ICTs themselves must be improved to achieve greater efficiency. | ИКТ открывают новые возможности в области охраны окружающей среды, но и они в свою очередь должны совершенствоваться с целью повышения их эффективности. |
| Effectiveness implies enforcement of legislation, as well as its creation, raising governance issues. | Эффективность предполагает обеспечение не только разработки, но и применения законодательства, что ставит в повестку дня вопросы управления. |
| In that case as well the annex to the draft Convention contained a common understanding. | Но и в этом случае удалось достичь общей договоренности, зафиксированной в приложении к проекту Конвенции. |
| Some speakers suggested that the list might be more complete, taking account of political as well as legal ways of making reparation. | Некоторые участники предложили дополнить перечень и учитывать процедуры возмещения не только юридического, но и политического характера. |
| Powerlessness was an aspect of poverty, as well as a cause and consequence. | Беспомощность является не только одним из аспектов нищеты, но и ее причиной и следствием. |
| The historical context is different today, but the disbanding of our body will not bode well for global peace and security. | Сегодня исторический контекст носит иной характер, но роспуск нашего органа будет сулить мало хорошего для глобального мира и безопасности. |