| The value and effectiveness of the International Criminal Police Organization was well known, but bilateral cooperation between national law enforcement agencies was also vital. | Хорошо известно, с какой пользой и эффективностью действует Международная организация уголовной полиции, но также исключительно важное значение имеет двустороннее сотрудничество национальных правоохранительных ведомств. |
| The growth of the African economies will in the end not benefit Africa alone, but the developed countries as well. | Рост африканской экономики, в конечном итоге, пойдет на пользу не только Африке, но и развитым странам. |
| So it's a struggle, but you're struggling with yourself as well. | То есть, она борется, но у нее еще идет внутренняя борьба. |
| I know I asked you to have dinner with me, but I called Oppa here as well. | Знаю, что мы уговаривались пообедать вместе, но я пригласила и Гон Ука. |
| Good governance must be treated as a mechanism not only for expanding development assistance, but for improving the lives of our people as well. | Благое управление необходимо рассматривать в качестве механизма не только расширения помощи в целях развития, но и улучшения жизни наших народов. |
| As noted earlier in the report, there have been suggestions recently that humanitarian action in some circumstances does harm as well as good. | Как уже отмечалось в докладе, в последнее время выдвигались предположения о том, что в некоторых условиях гуманитарная деятельность приносит не только пользу, но и вред. |
| He further claims that the responsible politicians in Nantes were well aware of the financial problems of the Festival, but continued to encourage its funding. | Он далее утверждает, что соответствующие политические деятели в Нанте были в курсе финансовых проблем фестиваля, но продолжали призывать к его финансированию. |
| This not only concerns the main roads, but regional and local roads as well. | Это касается не только главных дорог, но также районных и местных дорог. |
| It is the job of oversight mechanisms to identify problems and weaknesses, as well as opportunities for management improvements, but not to assume operational responsibilities. | Механизмы надзора используются для выявления проблем и слабых мест, а также возможностей улучшения управления, но не для осуществления оперативных функций. |
| Some government representatives noted that gender issues required policies for men as well as women (Sweden, Norway). | Представители некоторых правительств указали, что для успешного решения гендерных проблем требуются стратегии не только в интересах женщин, но и в интересах мужчин (Швеция, Норвегия). |
| Monitoring should be both positive and negative, i.e. reporting on good practice to provide models for others to emulate, as well as identifying abuses. | Необходим как позитивный, так и негативный контроль; это означает, что выявляться должны не только положительная практика, которая может служить примером для других, но и случаи нарушений. |
| The United Nations and its various relief agencies lead the international humanitarian efforts, often in the face of nearly insurmountable political and physical difficulties, as well as severe resource constraints. | Организация Объединенных Наций и ее различные учреждения, занимающиеся оказанием помощи, возглавляют деятельность международного сообщества по оказанию гуманитарной помощи, но нередко сталкиваются при этом с практически непреодолимыми политическими и физическими трудностями, а также с острой нехваткой ресурсов. |
| But it is also widely produced for illicit ends for domestic consumption as well as for export. | Но оно также производится в больших количествах для незаконного потребления внутри страны, а также для экспорта. |
| Such meetings and vocational training are organized at local government level as well as at the level of the subjects of the Federation. | Такие совещания, а также профессиональная учеба организуются не только на уровне субъектов Федерации, но и на уровне местного самоуправления. |
| There is growing recognition that development policy should address not only conditions for efficient and sustained growth but livelihood and well-being as well. | Растет признание того, что в политике в области развития должны учитываться не только вопросы, касающиеся обеспечения эффективного и устойчивого роста, но и вопросы о средствах к существованию и благополучии. |
| The outputs of the project should be visible not only to the NSO but also to other government ministries as well as to the general public. | Конкретные результаты того или иного проекта должны видеть не только НСУ, но и государственные министерства, а также широкая общественность. |
| So Kuchma endangers freedom and human rights not only in Ukraine, but ultimately threatens Russia's democracy as well. | Поэтому Кучма ставит под удар свободу и права человека не только в Украине, но, в конечном итоге, угрожает также и российской демократии. |
| That was all well and good, but it did not say whether the organizations advocating such ideas were prohibited. | Это - хорошо, но хотелось бы знать, запрещены ли организации, которые распространяют такие идеи. |
| Requests for technical assistance have been received from a number of other countries as well, but the planning of these activities is at a preparatory stage. | Просьбы об оказании технической помощи были получены также и от ряда других стран, но планирование этих мероприятий находится на подготовительном этапе. |
| We must secure the future of the United Nations, in terms not only of finance but of political support as well. | Мы должны обеспечить будущее Организации Объединенных Наций не только с точки зрения ее финансирования, но и оказания ей политической поддержки. |
| I must add that the energy crisis impacts not only urban areas but rural areas and communities as well. | Я должен добавить, что энергетический кризис сказывается не только на городских районах, но также на сельских районах и общинах. |
| Progress is possible, but only if both sides commit themselves fully, in deed as well as in word, to implementing the settlement plan. | Прогресс возможен, но только при условии, что обе стороны в полной мере обязуются - и на словах, и на деле - выполнять план урегулирования. |
| A stronger development sector may help make the United Nations a more attractive Organization not only to recipients, but to donor countries as well. | Более сильный сектор развития может сделать Организацию более привлекательной не только для тех, кто получает помощь, но и для стран-доноров. |
| The Parties to the CBD have not only acknowledged this link, but have taken steps to address it as well. | Стороны КБР не только признали эту связь, но также приняли меры, направленные на решение связанных с ней проблем. |
| However, the issue for women is not only access to employment, but the quality of employment as well. | Однако проблема для женщин заключается не только в доступе к рабочим местам, но и в качестве занятости. |