The Entity's success in rapidly establishing itself both structurally and with partners has positioned it well not only to help shape a future agenda for the mutually dependent goals of development and gender equality, but also to ensure that it is taken forward and acted upon. |
Успех Структуры в оперативном формировании собственной структуры и в установлении взаимодействия с партнерами позволил ей не только разработать будущую программу достижения взаимозависимых целей в области развития и гендерного равенства, но и обеспечить развитие и реализацию этой программы. |
The Board saw evidence that UNOPS was collaborating with other United Nations agencies in the field, but also evidence of some areas in which projects were less well integrated. |
Комиссия отметила свидетельства того, что ЮНОПС сотрудничает с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в этой области, но также обнаружила, что в некоторых областях проекты не столь хорошо согласованы. |
The Committee expects that concrete information on the quantitative and qualitative benefits resulting from the implementation of Umoja will be provided in the budgetary proposals as well as in the performance reports for peacekeeping operations as early as possible, and no later than the 2016/17 period. |
Комитет рассчитывает на то, что в самом близком будущем, но не позднее 2016/17 финансового года, в предлагаемые бюджеты и в отчеты об исполнении бюджетов операций по поддержанию мира будет включаться конкретная информация о количественных и качественных выгодах, являющихся результатом осуществления проекта «Умоджа». |
While the Secretariat's efforts to increase efficiency in peacekeeping operations were welcome, future reports should provide more information on the direct links between those efforts and changes in budgetary requirements as well as actual savings. |
Он отмечает усилия Секретариата по повышению эффективности деятельности операций по поддержанию мира, но считает, что в последующих докладах должно быть представлено больше информации о причинно-следственной связи между реализацией этих мер и изменением бюджетных потребностей и реальной экономией средств. |
However, as time went by, demands from Brazilian companies started to emerge to invest in infrastructure abroad, not only in neighbouring countries of South America, but in Africa as well. |
Со временем у бразильских компаний стали появляться потребности в инвестировании в зарубежную инфраструктуру, причем не только в соседних странах Южной Америки, но и в Африке. |
While UNHCR's progress in expanding private sector fund-raising was welcome, several Member States encouraged the Office to expand its donor base by engaging emerging State donors as well. |
Был приветствован прогресс УВКБ в расширении сбора средств по линии частного сектора, но вместе с тем государства-члены побуждали Управление расширять свою донорскую базу еще и за счет подключения возникающих государств-доноров. |
The capability to be well nourished depends not only on access to food and its utilization, but also on other capabilities such as being healthy, knowledgeable, having a say in household decision-making, and many others. |
Возможность полноценного питания зависит не только от доступа к продовольствию и его использования, но и от других факторов, таких как хорошее состояние здоровья, высокий уровень знаний, право голоса в решении семейных вопросов, а также многие другие. |
That means high inequality not only prevents societies from achieving inclusive growth - it may prevent them from achieving sustainable economic growth as well. |
Это означает, что высокая степень неравенства не только препятствует достижению обществом объединяющего роста, но и может препятствовать достижению устойчивого экономического роста. |
Aid for Trade can thus not be viewed solely as a trade issue, but as a development finance issue as well. |
В этой связи инициативу "Помощь в интересах торговли" следует рассматривать как механизм стимулирования не только торговли, но и финансирования развития. |
Calls for flexibility were understandable, but it was also important to adhere to, and to improve, processes that had served the Organization well for six decades. |
Призывы к гибкости понятны, но важно также соблюдать и совершенствовать процедуры, которые хорошо служили Организации на протяжении шести десятилетий. |
Pugwash also held three large conferences which stressed regional participation and regional issues, as well as the involvement of young participants, who organized their own separate but connected conference. |
Пагуошская конференция также провела три крупных конференции, на которых особое внимание было уделено региональному участию и региональным проблемам, а также привлечению молодых участников, которые организовали свои отдельные, но связанные с основной темой конференции. |
They exert a substantial leverage, which goes beyond the purely financial domain, through providing technical assistance as well as financial and sector expertise, alongside funding. |
Они оказывают значительное влияние, которое не ограничивается чисто финансовой областью, не только обеспечивая финансирование, но и предоставляя техническую помощь, а также услуги финансовых и отраслевых специалистов. |
United Nations coordination works well at the formal United Nations Development Assistance Framework level, but there is scope for closer cooperation. |
Осуществляемая Организацией Объединенных Наций координация эффективна на официальном уровне Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, но возможности более тесного сотрудничества далеко не исчерпаны. |
Ms. Saratikyan (Armenia) conceded that some preschool-age Yezidi children in certain areas of the country did not speak Armenian well but that was no impediment to receiving an education. |
Г-н Саратикян (Армения) признает, что некоторые дети дошкольного возраста из числа езидов в отдельных районах страны не говорят на армянском языке, но это не является препятствием для получения ими образования. |
He appreciated that members were concerned, but his delegation was not well informed about the case and its purpose in coming to Geneva had been to discuss his country's report. |
Он понимает обеспокоенность членов Комитета, но хотел бы подчеркнуть, что его делегация не располагает достаточной информацией об этом деле и прибыла в Женеву для обсуждения доклада его страны. |
That might well be in accordance with the provisions of the new Charter, but it would appear to be a clear violation of the rights enshrined in those articles. |
Возможно, это и соответствует положениям новой Хартии, но, как представляется, сводится к явному нарушению прав, закрепленных в этих статьях. |
In his opinion, a protocol on cluster munitions would have ushered in genuine changes on the ground, but the insistent call to boycott the negotiations and the obstructionism of 50 States - not in fact a majority - did not bode well for international security policy. |
По его мнению, протокол по кассетным боеприпасам позволил бы добиться реальных изменений на практике, но настойчивый призыв бойкотировать переговоры и обструкционизм 50 государств - на самом деле не являющихся большинством - не сулит ничего хорошего для международной политики в области безопасности. |
It is well understood that the Conference has delivered important results in the past, but this prolonged stalemate has undermined confidence in the very body we have entrusted to negotiate arms control agreements. |
Вполне понятно, что в прошлом Конференция давала важные результаты, но вот этот длительный затор подрывает уверенность в этом самом органе, которому мы доверили проведение переговоров по соглашениям о контроле над вооружениями. |
The Chair thanked the delegations of the United States and Germany as well as Mali (which had submitted comments but could not attend the Geneva meeting). |
Председатель поблагодарил делегации Соединенных Штатов и Германии, а также делегацию Мали (которая представила свои замечания, но не смогла присутствовать на сессии в Женеве). |
To realize that ambition, efforts will need to include, as well as reach beyond, the improvement of official statistics and leverage, for example, the potential of open data to deliver more usable information. |
Для реализации этой амбициозной задачи необходимо, чтобы эти усилия не только включали, но и выходили за рамки действий, направленных на совершенствование официальных статистических данных и эффективное использование, например, потенциала открытых данных в целях предоставления более полезной информации. |
Public holidays that are non-working days, as well as the paid free days established by the applicable collective labour agreement are not included in the duration of the annual leave. |
Государственные праздники являются нерабочими днями, но также относятся к оплачиваемым выходным дням, указанными в действующем коллективном трудовом соглашении, и не включаются в ежегодный отпуск. |
Discussions on the destructive nature of violence against women and the harm it brings not only to women but to men as well should be emphasized. |
Следует уделить особое внимание дискуссиям, посвященным деструктивности насилия в отношении женщин и ущербу, который оно наносит не только женщинам, но и мужчинам. |
Besides affecting the skills, motivation as well as physical and mental well-being of youth, the loss of human and productive potential also undermines participation, social cohesion and stability. |
Потеря человеческого и производительного потенциала не только сказывается на профессиональных навыках, мотивации и физическом и психическом благополучии молодежи, но и негативно отражается на процессе участия, социальной сплоченности и стабильности. |
Not only do the members of the Conference disagree over its priorities, but the consensus rule, which has served this body so well in the past, is currently used as a de facto veto power to stall every attempt to break the impasse. |
Мало того, что члены Конференции расходятся по ее приоритетам, но и правило консенсуса, которое так хорошо служило этому органу в прошлом, используется в настоящее время как фактическое право вето, чтобы заблокировать всякую попытку преодолеть затор. |
The Fund has raised the subject of health services for migrant women and girls, in particular, as well as concerns relating to older persons who leave the country during their youth but return after retirement. |
Фонд поднял вопрос о медицинском обслуживании, в особенности женщин и девочек из числа мигрантов, и обозначил сложности, возникающие с пожилыми людьми, которые в молодые годы выезжают из страны, но возвращаются на родину после выхода на пенсию. |