You see, we do get a lot of physical problems as well as the emotional ones. |
Видишь ли, мы имеем дело не только с физическими проблемами, но из эмоциональными. |
It is messy, And it can be dangerous, But you're doing it well. |
Это грязная работа, и она может быть опасной, но ты хорошо справляешься. |
I could do this pretty well when I was hacking for the Rising Tide, but you guys tag and search in ways the rest of us never dreamed of. |
Я могла делать это очень легко, когда я была хакером Для приливной волны, но вы, ребята, пользуетесь такими поисковыми возможностями, о которых нам, простым смертным, остаётся только мечтать. |
I hate just asking, but I... well, I just did. |
Я ненавижу простить, но... что же, я это сделала. |
It's a shame because I got all this new lingerie, and I wanted to surprise you, but... well... |
Жаль, потому что я купила новое белье и хотела удивить тебя, но... ладно... |
The Georgian side is well aware of that, but it prefers to insist on pressing its own initiatives. |
И грузинская сторона прекрасно об этом знает, но с упорством, достойным лучшего применения, продолжает настаивать на своей инициативе. |
Completeness: Thirty-six Parties to protocols (as well as Poland, and Malta) submitted NFR tables but not all submissions contained all gases. |
Ь) Полнота. 36 Сторон протоколов (а также Мальта и Польша) представили таблицы в формате НО, но не во всех представлениях содержалась информация по всем газам. |
An external evaluation demonstrates that the approach can be replicated widely within Oaxaca, at the national level, as well as in other countries. |
Итоги внутренней оценки показывают, что этот подход может быть широко распространен не только по всему штату, но и на национальном уровне, а также в других странах. |
One of the lessons already learnt from the Uruguay Round is that openness can carry significant costs as well as benefits, particularly for the poorest countries. |
Один из уроков, уже извлеченных из Уругвайского раунда, заключается в том, что открытость может быть сопряжена не только с выгодами, но и со значительными издержками, особенно для беднейших стран. |
Individual policies and laws must have a strong social content and recognize individual as well as collective rights and needs. |
Конкретные политические установки и законодательные акты должны содержать отчетливые элементы социальной направленности и обеспечивать признание не только коллективных, но и индивидуальных прав и потребностей. |
In the light of the foregoing, we are aware of the breadth and scale of the challenges, which require African responsibility as well as international solidarity. |
В свете вышесказанного мы заявляем, что осознаем масштабы стоящих перед нами задач, для выполнения которых требуются не только ответственный подход африканских стран, но и солидарность со стороны международного сообщества. |
All right, well, don't be so certain of that, 'cause modern medicine's made great advances in this field. |
Ладно, хорошо, но не будь так уверенна в этом, потому что современная медицина достигла больших успехов в этой области. |
Mrs Boynton's death gave her family not only financial independence... but also a liberation from a tyranny... which had become well nigh insupportable. |
Смерть миссис Бойнтон привела не только к финансовой независимости семьи, но также и освободила от тирании, которая стала больше невыносима. |
Yes, she behaved well towards her mother-in-law simply because of you... until she found out that your spirit was broken. |
Да, она хорошо относилась к свекрови только ради Вас, но обнаружила, что Ваша любовь не бескорыстна. |
For example, nations that do not consider the effects of their economic choices on others may hurt not only their trading partners, but themselves as well. |
Так, например, страны, которые не заботятся о последствиях своих экономических решений для других, могут нанести ущерб не только своим торговым партнерам, но и себе самим. |
Such an effort would not only benefit the developing countries, but potentially open more markets for the developed countries as well. |
От таких усилий выиграют не только развивающиеся страны, но, по-видимому, и развитые страны, которые получат новые рынки. |
I tried bagging them up, but that didn't go down too well so I just let them get on with it. |
Я пытался их отловить, но ничего хорошего не вышло, поэтому я просто оставил их в покое. |
We kept in touch for a while, But, well, you know, people drift apart. |
Какое-то время мы поддерживали связь, но, знаешь, люди расходятся. |
The same could be said of me but I'm not doing as well as he is. |
То же можно сказать и обо мне, но я не такой везучий. |
To be sure, the rapporteur did speak at the press conference, but all the other members might do so as well. |
Конечно, докладчик выступает на пресс-конференции, но все другие члены также могут это делать. |
This is a collective undertaking and a collective responsibility, as well as a national prerogative, as we are constantly being reminded by some. |
А это есть не только национальная прерогатива, как нам неизменно напоминает кое-кто, но еще и коллективное предприятие и коллективная ответственность. |
The Spanish Government was sure that it could count on the unconditional support of the immense majority of the Spanish people and the international community as well. |
Испанское правительство со всей уверенностью может рассчитывать на безусловную поддержку не только огромного большинства испанского народа, но и международного сообщества. |
These persons include, among other, those who are not yet reasonably suspected of having committed a crime but who may become a suspect as well as witnesses. |
К числу этих лиц относятся, в частности, лица, которых пока еще нет разумных оснований подозревать в совершении какого-либо преступления, но которые могут стать подозреваемыми, равно как и свидетелями. |
Mr. Sato agreed that such a clause might well be necessary but he was not in a position at the moment to propose exact language. |
Г-н Сато согласен с тем, что такое положение может быть вполне необходимо, но в данный момент он не в состоянии предложить точную формулировку. |
Not only should they be well equipped when they are deployed; they need start-up funding at their disposal. |
Они не только должны быть оснащены всем необходимым при развертывании, но и должны иметь в своем распоряжении начальные средства. |