The MoE together with its sectoral agencies and NGOs carry out projects not only in education in schools but in extracurricular activities as well. |
МОС совместно со своими секторальными агентствами и НПО осуществляют проекты не только в области просвещения в школах, но также и проводят мероприятия, не предусмотренные школьной программой. |
Implementation is well under way and compliance will be monitored at regular intervals, but not less frequently than quarterly. |
Внедрение уже идет полным ходом, и проверка соблюдения будет осуществляться через регулярные промежутки времени, но не реже чем один раз в квартал. |
The overall quantities are not well known, but are thought to be at least 4000 to 6000 tonnes. |
Общие количества доподлинно не известны, но оцениваются, по меньшей мере, в объеме от 4000 до 6000 тонн. |
It is important to note that for the implementation of the Space Programme not only is State financial support involved, but other types of investments are encouraged as well. |
Важно отметить, что проведению Космической программы оказывается не только государственная поддержка, но также приветствуются и другие источники финансирования. |
Austria also stressed the improvement of safety and security measures for permanent collections, as well as for special exhibitions, including by resorting to external expertise. |
Австрия также подчеркнула, что меры охраны и безопасности были усилены не только в отношении постоянных экспозиций, но и применительно к специальным выставкам, в том числе с помощью привлечения внешних экспертов. |
The Monitoring Team has performed well not only in working with Member States but also in attending meetings hosted by various international organizations and regional groups. |
Группа по наблюдению добилась хороших результатов не только в работе с государствами-членами, но и в участии в совещаниях, организуемых различными международными организациями и региональными группами. |
Another speaker observed that it was important not only to have quality staff in place, but also the appropriate quantity of personnel to function well in the Council. |
Другой выступавший отметил, что важно иметь не только сильную команду, но и достаточное количество сотрудников для обеспечения своей успешной работы в Совете. |
The armed conflict, which erupted in a matter of hours, threatened not only the entire region but well beyond it. |
Вооруженный конфликт, который вспыхнул за считанные часы, поставил под угрозу безопасность не только во всем регионе, но и за его пределами. |
From an indigenous perspective, poverty can refer to a deprivation of not only income but of cultural rights as well. |
С точки зрения коренных народов нищета может быть связана не только с утратой доходов, но и культурных прав. |
It was emphasized that, while cultural heritage was of high merit, its situation was not well modelled by traditional supply-and-demand models. |
При этом подчеркивалось, что культурное наследие в высшей степени заслуживает внимания к себе, но его нынешнее состояние недостаточно хорошо поддается моделированию при помощи традиционных моделей спроса-предложения. |
We have achieved the difficult but essential task of building peace in the Eastern Province and are confident that it can be done in the north as well. |
Мы выполнили сложную, но важную задачу по достижению мира в Восточной провинции и уверены в том, что этого можно добиться и на севере. |
The strategy will be to enable the statistical system to not only meet the needs of government, but of all other data users as well. |
Стратегия будет предусматривать возможность удовлетворения при помощи статистической системы потребностей не только государственных органов, но и других пользователей данных. |
The economic and political dividends of such initiatives could be enormous not only for the people of Afghanistan, but for rest of the world as well. |
Такие инициативы могли бы обеспечить огромные экономические и политические дивиденды не только народу Афганистана, но и другим странам мира. |
These savings will accrue not only to the manufacturer, but more importantly, to the consumer as well. |
Экономия, обусловленная применением гтп, будет выгодна не только изготовителям, но и - что более важно - потребителям. |
This growing movement has spread not only throughout Hungary, where telecottages exist in at least 500 towns and villages, but to neighbouring countries as well. |
Это нарастающее движение получило распространение не только во всей Венгрии, где телепункты существуют по крайней мере в 500 городах и селах, но и в соседних странах. |
A detailed programme will be disseminated to the points of contact and other participants at a later date, well before the meeting in Sibiu. |
Подробная программа будет разослана пунктам связи и другим участникам позднее, но заблаговременно до начала совещания в Сибиу. |
Compulsory measures shall be applied against such persons as well if they are directly endangering the lives of other people with firearms or other dangerous weapons. |
Но если такие лица прямо угрожают другим людям огнестрельным или каким-либо иным опасным для жизни оружием, меры принуждения могут быть применены и к ним. |
This prohibition was to apply to shipments of hazardous waste for resource recovery and recycling, as well as for final disposal. |
Этот запрет должен был распространяться на поставки опасных отходов не только для окончательного удаления, но и для рекуперации и рециркуляции ресурсов. |
Mr. Hassan (Malaysia) said investment in child-centred initiatives brought benefits for the whole community as well as for individual children. |
Г-н Хасан (Малайзия) говорит, что расходы на детские программы приносят благо не только отдельным детям, но и всему обществу. |
In addition, when a country was moving towards a post-conflict peacebuilding stage, an integrated and balanced approach with a focus on security as well as development was imperative. |
Кроме того, в период после окончания конфликта, когда страна находится в процессе перехода к этапу миростроительства, необходимо использовать комплексный и сбалансированный подход, в рамках которого повышенное внимание должно уделяться вопросам не только обеспечения безопасности, но и развития. |
It would be useful to learn whether that Law applied to natural as well as juridical persons. |
Было бы полезно узнать, относится ли данный закон не только к юридическим, но и к физическим лицам. |
I think it is clear to all of us that we do actually now face a number of opportunities as well as challenges. |
Я думаю, всем нам ясно, что мы ведь действительно сталкиваемся сейчас с рядом не только вызовов, но и шансов. |
Okay, well, now there's no room for my feet. |
Так, ладно, но теперь мне ноги некуда ставить. |
This momentum is expected to continue well beyond the Year with the key message that sanitation matters and is an important development issue. |
Ожидается, что эта деятельность будет осуществляться и после окончания Года и что главная идея будет состоять в том, что санитария актуальна не только сама по себе, но и как важная задача развития. |
It believes that the network of nuclear-weapon-free zones can play an important role not only at the Conference itself but well beyond it. |
Монголия считает, что сеть зон, свободных от ядерного оружия, может играть важную роль не только на самой Конференции, но и за ее рамками. |