Economic independence applies to individuals as well as to the State. |
Экономическая независимость касается не только государства, но и отдельных граждан. |
The cost accounting would cover not only the expense of publication and dissemination, but of drafting as well. |
Анализ издержек будет охватывать расходы не только на издание и распространение документа, но и на его составление. |
These instruments have worked well and they need to be made more effective. |
Эти инструменты функционируют хорошо, но их нужно сделать более эффективными. |
The labour force in the Cook Islands is small, but well educated. |
11.1 Трудовые ресурсы на Островах Кука невелики, но хорошо образованны. |
This affects not just inhabitants of the Chechen Republic living in states of the Russian Federation, but abroad as well. |
Это касается не только жителей Чеченской Республики, проживающих в субъектах Российской Федерации, но и тех, кто находится за рубежом. |
But I believe we would do well to bear in mind a few basic points. |
Но я полагаю, что нам следует иметь в виду несколько основных моментов. |
They also maintain that this applies in the development context as well as the operational one. |
Они считают также, что этот тезис справедлив не только в контексте оперативной деятельности, но и в контексте развития. |
Countries must progressively but urgently seek to realize the right of all children to secondary education as well. |
Страны должны постепенно, но настойчиво стремиться также к реализации права всех детей на среднее образование. |
Such declarations constitute not only a blatant violation of United Nations Security Council resolutions, but the internationally endorsed road map as well. |
Такие заявления представляют собой вопиющее нарушение не только резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, но и одобренной международным сообществом «дорожной карты». |
This is applicable not only to women but to men as well. |
Это относится не только к женщинам, но и к мужчинам. |
Thus, for both ethical and political reasons, leadership is a responsibility as well as a privilege. |
Поэтому в силу как этических, так и политических соображений руководство - это не только привилегия, но еще и ответственность. |
Rosacea usually responds satisfactorily to treatment, but improvement is gradual and requires patience as well as perseverance. |
Розацеа, как правило, в достаточной степени отвечает на лечение, но улучшение происходит постепенно и требует не только терпения, но и настойчивости. |
But the fact that we are building the capabilities now bodes well for the future. |
Но тот факт, что мы сейчас наращиваем потенциал, является хорошим предзнаменованием на будущее. |
But substantive commitment and work must continue in providing humanitarian assistance, as well as in restoring law and order. |
Но необходимо продолжать прилагать существенные усилия и вести работу по оказанию гуманитарной помощи, а также по восстановлению правопорядка. |
But statistics tell us that many countries in Africa are well below that target. |
Но статистика показывает, что многие страны Африки значительно отстают от этой цели. |
But, equally clearly, all is not well here. |
Но столь же очевидно, что далеко не все благополучно. |
The level of posts as well as their number should be taken into consideration. |
При этом учитывать надо не только количество, но также и уровень занятых должностей. |
But most people don't believe that the stock market will perform so well in the future. |
Но большинство людей не верят в то, что рынок акций будет приносить такой же доход и в будущем. |
extremely well located in a very quiet street. |
Небольшой, но хороший отель в самом центре Парижа. |
This is a rare article on programming, but still well as they most often linked to a computer. |
Это редко статьи по программированию, но всё-равно они чаще всего как-то связаны с компьютером. |
So the protests by highly educated Indians against "reserved places" is not only wrongheaded, but dangerous as well. |
Поэтому протесты высокообразованных индийцев против «резервных мест» не только неправильны, но и опасны. |
Thus, the reason for all-round use of white tuff is not only aesthetics, but common sense as well. |
Так что причина повсеместного использования белого туфа - не только эстетика, но и здравый смысл. |
Mental as well as physical health in old age are issues of great significance, especially for the oldest old. |
Не только физическое, но и психическое здоровье в пожилом возрасте является проблемой огромной важности, особенно для очень пожилых людей. |
But Caral was not only a commercial but a religious centre as well. |
Но Караль был не только коммерческим, но и религиозным центром. |
Its institutional capacities are intended to meet not only our requirements, but the interests of developing countries as well. |
Его институциональные возможности рассчитаны не только на наши потребности, но и на интересы развивающихся государств. |