| The representative of Sweden said that the report was well written but lacked an analysis of needs and impact. | Представитель Швеции сказал, что доклад составлен хорошо, но в нем нехватает анализа потребностей и результатов. |
| Water is a source of life, but could well become a major source of conflict. | Вода - это источник жизни, но она может стать и серьезным источником конфликтов. |
| We understand well the moral character of the recommendations, but we cannot let their political force be lost because of relationships between countries. | Мы хорошо понимаем моральный характер этих рекомендаций, но не должны допустить подрыва их политической силы из-за отношений между странами. |
| We are all only too well aware of all these challenges, but far too often action lags behind rhetoric. | Мы все слишком хорошо осведомлены об этих проблемах, но зачастую действия отстают от риторики. |
| The Council is, of course, a major part of the equation, but others need to act as well. | Ясно, что Совет является основным компонентом этого уравнения, но важно, чтобы действовали и другие составляющие. |
| Burdensome debt repayments not only cause economic development to stagnate, but stifle social development as well. | Тяжкое бремя выплаты задолженности не только ведет к экономическому застою, но и тормозит социальное развитие. |
| The democratic process should be not only political, but economic, social and cultural as well. | Демократический процесс должен осуществляться не только в политической сфере, но и в экономической, социальной и культурной. |
| It was not a matter of promoting political measures only, but economic cooperation as well. | Речь идет не только о содействии принятию политических мер, но и о стимулировании экономического сотрудничества. |
| Such linkages had helped to expand not only domestic business turnover, but export revenues as well. | Подобные связи содействуют не только расширению объема деловых операций внутри страны, но и увеличению экспортных поступлений. |
| Harm must now be not only appreciable, or measurable, but significant as well. | Ущерб должен теперь быть не только ощутимым или измеримым, но и значительным. |
| One delegation pointed out that local integration was a political as well as a humanitarian act, and needed cautious application. | Одна делегация указала, что местная интеграция является не только гуманитарным, но и политическим актом и нуждается в осмотрительном использовании. |
| In this way national statistical offices can achieve greater benefits for themselves and their country as well as contribute to international developments. | Тем самым национальные статистические управления могут не только повысить отдачу для себя и своей страны, но и содействовать развитию международной статистики. |
| That system responded to the unique nature of the crimes committed in Rwanda, which necessitated reconciliation as well as justice. | Эта система отвечает уникальному характеру совершенных в Руанде преступлений, которые требуют не только правосудия, но и примирения. |
| Although the meeting started well, it soon became apparent that serious difficulties lay ahead. | Начало встречи было обнадеживающим, но вскоре стало ясно, что ее участников ждут серьезные трудности. |
| Not only Afghanistan and the region, but the countries of Europe as well, are threatened by poppy cultivation. | Культивирование мака представляет угрозу не только для Афганистана и всего этого региона, но также и для стран Европы. |
| While Galileo is an important topic for modern transport solutions, the development of the time transfer methods with GPS will continue as well. | Galileo является важным направлением в развитии современных транспортных систем, но будет также продолжаться развитие методов переноса времени с помощью ГПС. |
| The fight against desertification was an important element of sustainable development as well as an environmental problem. | Ведь борьба с опустыниванием является не только важным элементом устойчивого развития, но и острой экологической проблемой. |
| Reintegration would require instilling certain societal values as well as some psychosocial and ideological grooming of the returnees. | Для осуществления реинтеграции потребуется не только привитие возвратившимся определенных общественных ценностей, но и психологическая и идеологическая подготовка. |
| As the Secretary-General suggests in his report, the successful reintegration of child combatants requires resources as well as expertise. | Как отмечает Генеральный секретарь в своем докладе, успешная реинтеграция детей-солдат требует не только ресурсов, но и опыта. |
| But we think practical steps can be taken now to improve its work as well. | Но мы полагаем, что можно принять практические меры уже сейчас для того, чтобы улучить работу и этого органа. |
| But if that option was not available, strong shipping interests in those States might well prevent ratification. | Но если это право не будет предоставлено, влиятельные судоходные компании в этих государствах вполне могут помешать ратификации. |
| The adoption and use of ICTs for services such as e-commerce present significant challenges as well as opportunities. | Внедрение и использование ИКТ для оказания таких услуг, как электронная торговля, сопряжены не только с благоприятными перспективами, но и со значительными вызовами. |
| In the absence of such an assessment, limited new capacities may be built while many valuable existing capacities could well be destroyed. | Без такой оценки можно создать несколько новых учреждений, но при этом большое число уже существующих ценных институтов вполне может быть разрушено. |
| In Sierra Leone, a huge international effort has stabilized security, but, without economic development, the process could well be reversed. | В Сьерра-Леоне благодаря значительным международным усилиям удалось упрочить безопасность, но без экономического развития процесс может быть обращен вспять. |
| The crisis in Afghanistan may well be over, but the forces of violence continue to threaten. | Кризис в Афганистане, может, и прекратился, но силы насилия продолжают угрожать. |