The Central African Republic was undergoing a fragile peace and national reconciliation process which was fraught with challenges as well as opportunities. |
Страна находится в процессе укрепления хрупкого мира и национального примирения, - процессе, который не только чреват трудностями, но и открывает новые возможности. |
To be sustainable, the transition planning process should take into account broad challenges beyond security, including governance and the rule of law, as well as the political context. |
Чтобы процесс планирования на переходный период был устойчивым, надо учитывать не только соображения безопасности, но и другие задачи, в частности касающиеся государственного управления и верховенства права, а также общий политический контекст. |
Water is used in variable intensity in different industries as well as for energy production not only in hydro-power-plants but also as a cooling media in other types of power-plants. |
Вода используется с переменной интенсивностью в различных отраслях, а также для целей производства энергии, причем не только на гидроэлектростанциях, но и на электростанциях других типов - в качестве охладителя. |
A similar but more modest venture capital fund for scientists in least developed countries could work well if it could secure initial seed capital. |
В наименее развитых странах мог бы успешно работать аналогичный, но менее масштабный фонд венчурного капитала для ученых при условии гарантии наличия первоначального капитала. |
The Mauritius courts are well staffed and managed, and UNODC assesses that trials are in accordance with international standards, although there is a significant backlog of cases, mostly civil, but also some criminal. |
Суды Маврикия укомплектованы и управляются надлежащим образом, и, согласно оценкам ЮНОДК, судебные разбирательства проводятся в соответствии с международными стандартами, хотя и существует значительное количество накопившихся дел, среди которых преобладают гражданские дела, но есть и несколько уголовных. |
This reportedly includes not only persons engaged in armed fighting but also human rights defenders and activists, as well as vulnerable persons. |
Согласно сообщениям, к их числу относятся не только лица, принимавшие участие в боевых действиях, но и правозащитники и активисты, а также социально незащищенные лица. |
The cultivation and production of narcotics and illicit drugs, as well as their trade, are a menace, not only for Afghanistan but also for the rest of the world. |
Выращивание наркосодержащих культур, производство наркотических средств и незаконных наркотиков и торговля ими создают угрозу не только для Афганистана, но и всего мира. |
Impacts of ocean acidification on fish are not well studied, but may occur through changes in essential fish habitats or on other parts of the food web. |
Последствия подкисления океана для рыб хорошо не изучены, но могут выражаться в изменении ареалов, являющихся для рыб существенно значимыми, или других участков пищевой сети. |
We are well aware of the challenges, but the bitter memories of war and conflict only strengthen our determination to work together to secure a peaceful future. |
Мы хорошо осведомлены о существующих проблемах, но горькая память о войне и конфликте лишь укрепляет нашу решимость совместно работать в интересах обеспечения мирного будущего. |
It is also common knowledge that the possession of weapons of mass destruction and the excessive accumulation of conventional weapons, as well as the series of failed political and diplomatic attempts to achieve substantial progress in these two areas, continue to pose a grave threat. |
Известно также, что серьезную угрозу по-прежнему представляют не только обладание оружием массового уничтожения и чрезмерное накопление обычных вооружений, но и систематический провал предпринимаемых на политико-дипломатическом уровне попыток добиться существенного прогресса в обеих этих областях. |
Diesel was planned to be used for cooking as well, but there was a delay in procuring the diesel burners |
Дизельное топливо намечалось использовать также для приготовления пищи, но произошла задержка с закупкой печей, работающих на дизельном топливе |
As international organizations not only grant sick leave benefits, but fund them as well, they must ensure that such benefits are given on valid grounds. |
Поскольку международные организации не только предоставляют отпуска по болезни, но и финансируют соответствующие пособия, они должны обеспечивать, чтобы такие пособия предоставлялись на законных основаниях. |
Furthermore, it is not only senior Taliban who stand in the way of peace, stability and security in Afghanistan, there are others involved as well. |
Кроме того, делу установления мира, стабильности и безопасности в Афганистане препятствуют не только высокопоставленные члены «Талибана», но и разные другие лица. |
The debate highlighted that, often, the inability of cities in developing countries to cope with the pressures of urbanization not only results in large-scale public infrastructure problems, but it has serious implications for energy use and environmental management as well. |
В ходе дискуссии подчеркивалось, что нередко неспособность городов в развивающихся странах справиться с трудностями урбанизации не только приводит к широкомасштабным проблемам общественной инфраструктуры, но и серьезно сказывается на энергопотреблении и природопользовании. |
Ms. Moreira (Ecuador) said that the 2008 Constitution was quite avant-garde in recognizing not only individual rights but environmental rights as well. |
Г-жа Морейра (Эквадор) говорит, что Конституция 2008 года исключительно современна в том смысле, что в ней признаются не только права отдельного человека, но и экологические права. |
These investments will be utilized for Umoja as well as by all other enterprise and peacekeeping applications deployed in the enterprise data centres. |
Речь в данном случае идет не только о системе «Умоджа», но и о всех других общеорганизационных прикладных системах и прикладных системах для операций по поддержанию мира, функционирующих на базе общеорганизационных центров хранения и обработки данных. |
Council members welcomed progress in the preparation of the 2015 elections, but some of them expressed concern at the limitation of public and civil liberties, as well as politically motivated violence. |
Члены Совета с удовлетворением отметили прогресс в подготовке к выборам 2015 года, но некоторые из них высказали обеспокоенность в связи с ограничением публичных и гражданских свобод, а также насилием по политическим мотивам. |
Inclusiveness in this process is crucial so that services are designed to respond to the interests and requirements of marginalized individuals as well as "the average person". |
Огромное значение имеет привлечение всех слоев населения к принятию решений по таким вопросам, чтобы обслуживание отвечало интересам и потребностям не только «среднего человека», но и маргинализированных слоев населения. |
Increase the effectiveness and efficiency of both regulators and economic operators not only during crises, but in normal circumstances as well. |
повышения эффективности как органов регулирования, так и экономических операторов не только во время кризисов, но и в нормальных условиях; |
In particular, the beneficial role of the broad spectrum of civil society was brought to bear at the open-ended working group in Geneva as well as in connection with the review process of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and humanitarian conferences. |
В частности, конструктивная роль широкого спектра гражданского общества ярко проявилась не только в рабочей группе открытого состава в Женеве, но также в связи с процессом рассмотрения действия Договора о нераспространении ядерного оружия и гуманитарными конференциями. |
Delegations praised the progress made by the Quadripartite Steering Committee, but also emphasized the need for support from the international community for national and regional initiatives to facilitate the return of Afghan refugees, as well as the importance of anchoring return through sustainable reintegration. |
Делегации высоко оценили прогресс, достигнутый Четырехсторонним управляющим комитетом, но также подчеркнули необходимость поддержки международным сообществом национальных и региональных инициатив, способствующих возвращению афганских беженцев, а также важность обеспечения окончательного возвращения путем устойчивой реинтеграции. |
Rebalancing core and non-core resources as well as improving the quality of non-core resources by easing earmarking and harmonizing requirements were fundamental steps that would not only improve delivery at the country level but would enhance the legitimacy of the United Nations role in international development. |
Устранение диспропорции между основными и неосновными ресурсами, а также улучшение качества неосновных ресурсов посредством целевого финансирования и согласования потребностей представляют собой коренные меры, которые не только улучшат их предоставление на страновом уровне, но и повысят легитимность роли Организации Объединенных Наций в международном развитии. |
The importance of cooperation for improving access to and transfer of appropriate technologies was generally stressed, especially but not exclusively for water-use efficiency, as well as for water treatment, recycling and reuse. |
В целом подчеркивалось важное значение сотрудничества, направленного на повышение доступности и усовершенствование и передачи соответствующих технологий, особенно, но не исключительно, для повышения эффективности водопользования, а также для очистки воды, ее утилизации и повторного использования. |
In this regard, capacity-building should be reinforced, including through improved higher education, to prepare a new generation of water managers with broader knowledge and skills (technical as well as legal, social and economic). |
В этой связи следует активизировать укрепление потенциала, в том числе посредством повышения качества высшего образования, с тем чтобы подготовить новое поколение руководителей в области водных ресурсов с более широкой базой знаний и навыков (не только технических, но и юридических, социальных и экономических). |
Malawi was well endowed with arable land and water but its population had grown and resources were not being used to their full potential or in a sustainable manner, primarily because of a lack of appropriate and affordable technologies. |
Малави богата пахотными землями и водными ресурсами, но численность ее населения неуклонно увеличивается, а имеющиеся ресурсы не используются в полной мере или на устойчивой основе, в первую очередь из-за отсутствия соответствующих, доступных по цене технологий. |