| It is my understanding - well, before going further, there is a request from the Ambassador of Indonesia. | Таково мое понимание, но, прежде чем идти дальше, у нас есть просьба посла Индонезии. |
| The Obama administration has already moved against Chinese exports of tires and steel pipes, but this year's confrontation will extend well beyond trade. | Администрация Обамы уже сделала выпад против китайского экспорта шин и стальных труб, но в этом году конфронтация выйдет далеко за пределы торговли. |
| According to her information, the housing issue was handled fairly well, but she wished to know about the housing situation of the nomadic herdsmen. | Согласно информации г-жи Цзоу, жилищный вопрос решается достаточно успешно, но ей хотелось бы узнать о положении с жильем кочевников-скотоводов. |
| It could impinge not only on the START process but also produce unforeseen consequences for the CTBT as well as the FMT. | Это могло бы не только поставить под угрозу процесс СНВ, но и повлечь за собой непредсказуемые последствия для ДВЗИ, а также для договора по расщепляющимся материалам. |
| It is thus to be hoped that the workshop to be organized will take account of practice as well as legislation. | Хотелось бы надеяться, что на предстоящем семинаре будут рассмотрены вопросы не только законодательства, но и практики. |
| The question of impediments in respect of people associated with the previous regime had a legal as well as political aspect. | Вопрос о препятствиях, испытываемых лицами, связанными с прошлым режимом, имеет не только правовой, но и политический аспект. |
| But it would provide an additional guarantee as well as a reassurance that the world is headed in the direction of the complete elimination of nuclear weapons. | Но она служила бы дополнительной гарантией, а также свидетельством того, что мир движется в направлении полной ликвидации ядерного оружия. |
| However, a monitoring body might express its views on a reservation well after expiration of the period for objection. | Но контрольный орган вполне может выразить свою точку зрения и намного позже того момента, когда истечет срок подачи возражений. |
| We note the increasing interest on the part of politicians as well as economists in market intervention and capital controls. | Не только экономисты, но и политики проявляют все больший интерес к воздействию на рынок и управлению капиталом. |
| These were the result of unresolved differences carried forward from the biennium 1998-1999 as well as journal vouchers recorded on IMIS but not in the Millenium system. | Это был результат неустраненных расхождений, перенесенных из двухгодичного периода 1998-1999 годов, а также учета подтверждающих документов в ИМИС, но не в системе «Миллениум». |
| That is all the more surprising, since that approach is very relevant and promising as well as cost-effective when seeking a solution to a conflict. | Это тем более удивительно потому, что такой подход не только весьма целесообразен в поисках способов урегулирования того или иного конфликта, но и является многообещающим и эффективным в плане затрат. |
| The disciplinary regime applicable to prisoners was well described, but he wondered if there were any other major sanctions not mentioned in the report. | Дисциплинарные меры, применяемые к нарушителям, описаны в докладе достаточно хорошо, но его интересует, есть ли еще какие-нибудь серьезные санкции, в нем не упомянутые. |
| Similar efforts are taking place within the country as well as within the diaspora Somali community across the world. | Аналогичные усилия предпринимаются не только жителями самой страны, но и сомалийской диаспорой во всем мире. |
| On the contrary, factors such as environmental changes, economic shocks, transborder organized crime and extremism may well contribute to political and security instability and lead to new demands for peacekeepers. | Напротив, такие факторы как изменения климата, экономические потрясения, трансграничная организованная преступность и экстремизм не только усугубляют политическую нестабильность и нарушают безопасность, но и предъявляют к миротворцам новые требования. |
| Such an accord might well be desirable, but it is simply not an option for climate change any time soon. | Такое соглашение может быть желаемо, но просто оно не является альтернативой для изменения климата в обозримом будущем. |
| International as well as national security depends on sustainable multilateral frameworks. | многосторонних структур зависит не только национальная, но и международная безопасность. |
| Not only has there been a significant fall in ODA in both nominal and real terms, but as well Africa's share of total ODA has declined. | ОПР не только сильно сократилась в номинальном и реальном выражении, но и доля Африки в общем объеме уменьшилась. |
| Our troops are tasked with implementing complex mandates, without too much operational flexibility, as well as with applying rules of engagement they did not themselves develop. | На наши войска возложена задача осуществления комплексных мандатов, но они лишены достаточной оперативной гибкости и должны следовать правилам применения силы, в разработке которых они не принимали участия. |
| The consequences were most profound in what were the countries of the Soviet empire, but they extended to other regions as well. | Последствия были наиболее серьезными в странах, которые когда-то входили в советскую империю, но они распространялись и на другие регионы. |
| Personnel management relied heavily on the system, not only in New York and other duty stations but in the specialized agencies as well. | Эта система широко используется в области управления кадрами, причем не только в Нью-Йорке и других местах службы, но и в специализированных учреждениях. |
| Trade in services has already demonstrated a great potential for growth, as well as raised particular questions concerning the contribution by women. | Торговля услугами уже продемонстрировала колоссальный потенциал роста, но в то же время выдвинула на первый план конкретные вопросы, касающиеся вклада женщин. |
| It is not only a health problem of enormous magnitude, it is a social, economic and political question as well. | Это не только широкомасштабная проблема, связанная со здоровьем человека, но и серьезный социальный, экономический и политический вопрос. |
| Justice has to be served, but a historical record that leaves no room for misinterpretation must be preserved as well. | Необходимо обеспечить справедливость, но необходимо в то же время оставить после себя такую историю, которая не дает никаких возможностей для неправильного толкования. |
| It indicates Signatories that have failed to ratify as well as those Parties to the Convention that have later acceded to protocols. | В нем указываются участники, подписавшие, но не ратифицировавшие тот или иной протокол, а также те Стороны Конвенции, которые впоследствии присоединились к протоколам. |
| An increase in the number of women in decision-making positions, as well as in peacekeeping, is crucial, but this is not all that is required. | Увеличение числа женщин на директивных должностях, равно как и в миротворчестве, имеет решающее значение, но требуется не только это. |