| The expert group would be well advised to avoid such creative but misplaced impulses. | Группе экспертов следовало бы рекомендовать воздерживаться от таких творческих, но неуместных порывов. |
| Combating racism was a matter not just for Governments, but for civil society as well. | Борьба с расизмом - это вопрос, которым должно заниматься не только правительство, но и гражданское общество. |
| Education and skills affect not only employment patterns but earnings and income as well, although gender roles also have a powerful effect. | Образование и квалификация влияют не только на структуру занятости, но и на заработки и доход, хотя мощное воздействие оказывают и гендерные аспекты. |
| That is true not only for the conflict situation in Darfur but for other conflict situations as well. | Это подтверждает не только конфликтная ситуация в Дарфуре, но и другие подобные ситуации. |
| But to be effective, the United Nations must combat terrorism on a regional basis as well. | Но для эффективности этой деятельности Организация Объединенных Наций должна бороться с терроризмом и на региональном уровне. |
| This approach may well be feasible for highways but its viability is less obvious in the case of railways or inland waterways. | Такой подход вполне пригоден для автомобильных дорог, но в случае железных дорог или внутренних водных путей его жизнеспособность менее очевидна. |
| This would ensure that the results fulfil expectations regarding disarmament as well as non-proliferation. | Это обеспечило бы, чтобы результаты оправдывали ожидания не только в отношении нераспространения, но и в отношении разоружения. |
| Australia recognizes that space presents shared challenges as well as shared opportunities. | Австралия признает, что космическое пространство не только бросает коллективные вызовы, но и предоставляет коллективные возможности. |
| Converting waste into resources will generate employment, but legal and institutional frameworks, as well as education and awareness, are needed. | Преобразование отходов в ресурсы создаст новые рабочие места, но потребует формулирования соответствующей правовой и организационной базы, а также просвещения и информирования населения. |
| Efforts continued to be made to promote confidence not only among political parties but within the society as well. | Продолжались усилия по укреплению доверия не только между политическими партиями, но и в обществе в целом. |
| North and Central America, as well as Oceania, also suffered deforestation, but to a lesser degree. | От процесса обезлесения пострадали и Северная и Центральная Америка, а также Океания, но в меньшей степени. |
| But it requires a minimum of good governance as well as political and social stability. | Но для этого требуются некий минимум рационального управления, а также политическая и социальная стабильность. |
| They argued that participation was a key element in art as well as development. | Они заявили, что участие является ключевым элементом не только развития, но и искусства. |
| This price tag is financial as well as political and moral. | Эта цена имеет не только финансовое, но также политическое и нравственное измерения. |
| This scourge is negatively affecting not just developing countries but many developed countries as well. | Это пагубное явление оказывает негативное воздействие не только на развивающиеся, но также и на многие развитые страны. |
| While already well advanced in some developed countries, population ageing is occurring most rapidly in developing countries. | В ряде развитых стран доля пожилых людей уже достигла значительных размеров, но в развивающихся странах этот процесс идет опережающими темпами. |
| The information protected is not just electronic but includes paper-based information as well. | Эта система обеспечивает защиту не только электронной информации, но и информации на бумажных носителях. |
| The Puntland leaders not only are well aware of Boyah's activities but also tolerate them. | Руководству Пунтленда не только хорошо известно о деятельности Бойя, но оно также терпимо относится к ней. |
| That is all well and good, but insufficient. | Все это хорошо, но этого недостаточно. |
| Those who are interested in literacy enhancement usually have to contend with language as well as literacy. | Как правило, те из них, кто заинтересован в повышении грамотности, сталкиваются с проблемами не только в области чтения и письма, но и при пользовании самим языком. |
| This precedent will have lasting negative effects not only in the forestry sector but in other sectors as well. | Этот прецедент будет иметь далеко идущие негативные последствия не только для лесного сектора, но и для других секторов. |
| Promotion was an ongoing task that was incumbent not only on the Committee but States parties as well. | Пропаганда является непрерывной задачей, которой следует заниматься не только Комитету, но и государствам-участникам. |
| Our expectation is that a positive outcome from such a strategy will benefit not only our subregion but the larger international community as well. | Мы считаем, что позитивные результаты такой стратегии принесут пользу не только нашему субрегиону, но и всему международному сообществу. |
| However, the proper incentives and rewards need to be in place to ensure that others engage as well. | Но для обеспечения вовлечения других людей необходимы должные стимулы и методы поощрения. |
| Laws against abortion are necessary to protect not just unborn children, but their mothers as well. | Необходимо принять законы, запрещающие аборты, чтобы защитить жизни не только еще не родившихся детей, но и их матерей. |