Примеры в контексте "Well - Но"

Примеры: Well - Но
This is a question not merely of resources, but of responsibility as well. Это вопрос не только ресурсов, но и распределения ответственности.
There were many criticisms and some were justified, but solutions to the problems should be offered as well. Высказываются многочисленные критические замечания, некоторые из которых являются вполне оправданными, но при этом следует предлагать и варианты решения существующих проблем.
These interactions are multifaceted, involving not only ecological considerations but economic, social and political ones as well. Указанное взаимодействие является многогранным и затрагивает не только экологические, но и экономические, социальные и политические аспекты.
Accordingly, the issue of governance must be addressed, taking into account not only public institutions but private-sector entities as well. Поэтому необходимо рассмотреть вопрос о благом руководстве с учетом не только государственных учреждений, но и организаций частного сектора.
The elections are a first step towards democratic reconstruction, but long-term stability requires other elements as well. Выборы - это первый шаг к демократической реконструкции, но для долгосрочной стабильности требуются и другие элементы.
Quotas are among the most promising as well as the most controversial means of advancement of women. Квоты являются одним из наиболее перспективных, но одновременно и наиболее спорных инструментов улучшения положения женщин.
The declaration is not the first international instrument to attribute rights to peoples and groups, as well as to individuals. Декларация является не первым международным документом, который наделяет правами не только отдельных лиц, но и народы и группы.
But I think it will be an investment well worth making. Но я считаю, что это будет выгодное вложение средств.
Education is a process that takes place within the family and the community as well as in schools. Образование это целый процесс, разворачивающийся не только в школе, но также в рамках семьи и общества в целом.
Women and girls were protected by law as well as tradition. В Мьянме женщин и девочек защищает не только закон, но и сложившиеся традиции.
Peacekeeping is a global responsibility as well as a global asset. Поддержание мира является не только глобальной обязанностью, но и глобальным ресурсом.
It requires further persistent efforts, as well as small but practical steps and new innovative approaches. Она требует дальнейших, настойчивых усилий, а также пусть малых, но практических шагов и новых творческих подходов.
It is thus undermining the future as well as the present. Таким образом она подтачивает не только настоящее, но и будущее.
This was overwhelmingly interpreted to mean that those treaties were binding on citizens, and on judges as well. Это положение в подавляющем числе случаев истолковывается как означающее, что эти договоры связывают обязательствами граждан, но также и судей.
Many developing countries had strengthened their domestic financial and banking systems, but the international financial system needed to be reformed as well. Многие развивающиеся страны укрепили свои национальные финансовые и банковские системы, но необходимо также реформировать международную финансовую систему.
The organization had interests in that area as well as in other areas. Эта организация интересуется не только этим, но и другими районами.
Despite this, implementation is, on the whole, proceeding well with the treaty's highly professional inspectorate. Но несмотря на это, процесс осуществления в целом продвигается вперед благодаря высоко профессиональным качествам инспекторов Договора.
Fire resistant materials will burn as well, but it needs more energy for ignition. Огнестойкие материалы также возгораются, но для их воспламенения требуется больше энергии.
But we also know that, to ensure success, such support must continue well beyond the creation of a mandate. Но мы также знаем, что для того, чтобы добиться успеха, такая поддержка должна продолжаться и после разработки мандата.
The world seeks not only a representative Council, but a predictable one as well. Миру нужен не только представительный, но и предсказуемый Совет.
We concurred that globalization is an ongoing process that presents opportunities as well as risks and challenges. Мы согласились с тем, что глобализация - это не только риски и вызовы, но и новые возможности.
This shift system works well, but each shift is somewhat shorter than a full day in the courtroom. Эта система смен работает хорошо, но каждая смена несколько короче, чем полноценный день в зале суда.
These problems occur not only in some parts of Central Africa but in many other parts of the world as well. Эти проблемы проявляются не только в некоторых частях Центральной Африки, но и во многих других местах в мире.
Hizbollah has proved to be an immediate strategic threat not only to my country but to others as well. «Хезболлах» создала непосредственную стратегическую угрозу не только для моей страны, но и для других.
Clearly, legal provisions to penalize racial discrimination had not only been adopted, but enforced in practice as well. Ясно, что тут не только приняты, но и практически реализуются юридические положения о наказании за расовую дискриминацию.