| This is a question not merely of resources, but of responsibility as well. | Это вопрос не только ресурсов, но и распределения ответственности. |
| There were many criticisms and some were justified, but solutions to the problems should be offered as well. | Высказываются многочисленные критические замечания, некоторые из которых являются вполне оправданными, но при этом следует предлагать и варианты решения существующих проблем. |
| These interactions are multifaceted, involving not only ecological considerations but economic, social and political ones as well. | Указанное взаимодействие является многогранным и затрагивает не только экологические, но и экономические, социальные и политические аспекты. |
| Accordingly, the issue of governance must be addressed, taking into account not only public institutions but private-sector entities as well. | Поэтому необходимо рассмотреть вопрос о благом руководстве с учетом не только государственных учреждений, но и организаций частного сектора. |
| The elections are a first step towards democratic reconstruction, but long-term stability requires other elements as well. | Выборы - это первый шаг к демократической реконструкции, но для долгосрочной стабильности требуются и другие элементы. |
| Quotas are among the most promising as well as the most controversial means of advancement of women. | Квоты являются одним из наиболее перспективных, но одновременно и наиболее спорных инструментов улучшения положения женщин. |
| The declaration is not the first international instrument to attribute rights to peoples and groups, as well as to individuals. | Декларация является не первым международным документом, который наделяет правами не только отдельных лиц, но и народы и группы. |
| But I think it will be an investment well worth making. | Но я считаю, что это будет выгодное вложение средств. |
| Education is a process that takes place within the family and the community as well as in schools. | Образование это целый процесс, разворачивающийся не только в школе, но также в рамках семьи и общества в целом. |
| Women and girls were protected by law as well as tradition. | В Мьянме женщин и девочек защищает не только закон, но и сложившиеся традиции. |
| Peacekeeping is a global responsibility as well as a global asset. | Поддержание мира является не только глобальной обязанностью, но и глобальным ресурсом. |
| It requires further persistent efforts, as well as small but practical steps and new innovative approaches. | Она требует дальнейших, настойчивых усилий, а также пусть малых, но практических шагов и новых творческих подходов. |
| It is thus undermining the future as well as the present. | Таким образом она подтачивает не только настоящее, но и будущее. |
| This was overwhelmingly interpreted to mean that those treaties were binding on citizens, and on judges as well. | Это положение в подавляющем числе случаев истолковывается как означающее, что эти договоры связывают обязательствами граждан, но также и судей. |
| Many developing countries had strengthened their domestic financial and banking systems, but the international financial system needed to be reformed as well. | Многие развивающиеся страны укрепили свои национальные финансовые и банковские системы, но необходимо также реформировать международную финансовую систему. |
| The organization had interests in that area as well as in other areas. | Эта организация интересуется не только этим, но и другими районами. |
| Despite this, implementation is, on the whole, proceeding well with the treaty's highly professional inspectorate. | Но несмотря на это, процесс осуществления в целом продвигается вперед благодаря высоко профессиональным качествам инспекторов Договора. |
| Fire resistant materials will burn as well, but it needs more energy for ignition. | Огнестойкие материалы также возгораются, но для их воспламенения требуется больше энергии. |
| But we also know that, to ensure success, such support must continue well beyond the creation of a mandate. | Но мы также знаем, что для того, чтобы добиться успеха, такая поддержка должна продолжаться и после разработки мандата. |
| The world seeks not only a representative Council, but a predictable one as well. | Миру нужен не только представительный, но и предсказуемый Совет. |
| We concurred that globalization is an ongoing process that presents opportunities as well as risks and challenges. | Мы согласились с тем, что глобализация - это не только риски и вызовы, но и новые возможности. |
| This shift system works well, but each shift is somewhat shorter than a full day in the courtroom. | Эта система смен работает хорошо, но каждая смена несколько короче, чем полноценный день в зале суда. |
| These problems occur not only in some parts of Central Africa but in many other parts of the world as well. | Эти проблемы проявляются не только в некоторых частях Центральной Африки, но и во многих других местах в мире. |
| Hizbollah has proved to be an immediate strategic threat not only to my country but to others as well. | «Хезболлах» создала непосредственную стратегическую угрозу не только для моей страны, но и для других. |
| Clearly, legal provisions to penalize racial discrimination had not only been adopted, but enforced in practice as well. | Ясно, что тут не только приняты, но и практически реализуются юридические положения о наказании за расовую дискриминацию. |