| As well as affecting food supply, reduced water availability would have health implications. | Уменьшение объема имеющихся водных ресурсов сказалось бы не только на снабжении продовольствием, но и здоровье людей. |
| But there is a very serious lack of policing, as well as of military deployment. | Но налицо серьезный пробел в осуществлении полицейских функций, а также военного развертывания. |
| Sport also involves competition and an effort to surpass not only an adversary, but oneself as well. | Спорт также подразумевает дух соревновательности и стремление превзойти не только соперника, но и самого себя. |
| Today large corporations had to take into account environmental sustainability and social responsibility as well as financial profit. | Сегодня крупные корпорации должны руковод-ствоваться не только соображениями извлечения финансовой прибыли, но и учитывать необходимость обеспечения экологической устойчивости, а также брать на себя социальную ответственность. |
| Reducing distortions is a great challenge, but also an opportunity for promoting sustainable energy development as well as achieving nationally and internationally agreed environmental goals. | Сокращение диспропорций представляет собой трудную задачу, но в то же время дает возможность обеспечить устойчивое развитие энергетики, а также достигнуть согласованных на национальном и международном уровнях экологических целей. |
| Community radio has very limited coverage but is broadcast both in local languages as well as Tetum. | Зона охвата общинных радиостанций не так велика, но они передают программы как на языке тетум, так и на местных языках. |
| Combating material that is legal as such but detrimental requires cooperation among authorities and other relevant actors as well as self-regulation by the sector. | Для борьбы с материалами, которые не являются противозаконными как таковые, но содержат порочащие сведения, необходимо сотрудничество между властями и другими соответствующими сторонами, а также самостоятельное регулирование в данном секторе. |
| Not only are the cultural and architectural monuments destroyed or damaged but many scientific and other institutions are as well. | Разрушены или повреждены не только культурные и архитектурные памятники, но также и множество научных и иных учреждений. |
| It is essential to consider not just vertical income distribution but intra-household and horizontal inequalities as well. | Колоссальное значение имеет рассмотрение не только вертикального распределения доходов, но и аспектов неравенства внутри домохозяйств, а также горизонтального неравенства. |
| But they need, and deserve, strong national leadership as well. | Но они также нуждаются в сильном национальном руководстве, и заслуживают его. |
| To do this effectively, we will need the involvement not only of Governments, but of the diamond industry and civil society as well. | Для обеспечения эффективности этого процесса нам потребуется участие не только правительств, но и алмазной промышленности и гражданского общества. |
| But the Burundians themselves, as well as the international community, need to take advantage of the favourable context. | Однако благоприятными условиями должны воспользоваться не только международное сообщество, но и сами бурундийцы. |
| If they are infected and well nourished, they can resist opportunistic diseases. | Если они заболели, но хорошо питаются, они могут противостоять инфекционным заболеваниям. |
| Alternatively, this process could just as well operate separately to and without prejudice to the compliance system developed for the Protocol. | Но этот процесс вполне мог бы осуществляться отдельно от разработанной для Протокола системы соблюдения и без ущерба для нее. |
| Not only would they provide the benefits of education, but they would help fight poverty as well. | Они не только обеспечат плоды образования, но и помогут бороться с бедностью. |
| Her Government was concerned not only with quantitative change but qualitative change as well. | Правительство ее страны занимается вопросами не только количественных, но и качественных изменений. |
| But there are many others that have contributed to society as well. | Но есть много других действующих лиц, которые также вносят свой вклад в жизнь общества. |
| Information in respect of ethnic minorities should cover not only the Chittagong Hill Tracts, but other areas of the country as well. | Информация об этнических меньшинствах должна охватывать не только район Читтагонга, но и другие регионы страны. |
| We are confident that for the Council this month will be not only eventful, but fruitful as well. | Убеждены, что этот месяц будет для Совета не только полным событий, но продуктивным. |
| Violations committed against children by armed groups - not just recruitment but other egregious violations as well - seriously compromise the prospects of war-torn countries. | Нарушения, совершаемые в отношении детей вооруженными группами - не только вербовка, но и другие тяжкие нарушения - серьезно подрывают перспективы стран, охваченных войной. |
| The Hungarian statistical system basically shifted its focus from supporting government needs to supply data for the general public as well. | Венгерская статистическая система переориентировала свою работу, с тем чтобы не только удовлетворять потребности правительства, но и снабжать данными широкую общественность. |
| The peace process in Côte d'Ivoire is well under way, but it could prove vulnerable, given the electoral stakes involved. | Мирный процесс в Кот-д'Ивуаре идет полным ходом, но, учитывая ставки, связанные с выборами, он может оказаться нестабильным. |
| In other words, society would risk losing today as well as tomorrow. | Другими словами, общество рискует проиграть не только сегодня, но также и в будущем. |
| An attempt should be made to make this chapter analytical, as well as factual. | Попытайтесь придать этой главе не только информативный, но и аналитический характер. |
| Peace and security for all is not just possible but is well within our grasp. | Мир и безопасность для всех нас не только возможны, но находятся вполне в пределах нашей досягаемости. |