As well as affecting food supply, reduced water availability would have health implications. |
Уменьшение объема имеющихся водных ресурсов сказалось бы не только на снабжении продовольствием, но и здоровье людей. |
But there is a very serious lack of policing, as well as of military deployment. |
Но налицо серьезный пробел в осуществлении полицейских функций, а также военного развертывания. |
Sport also involves competition and an effort to surpass not only an adversary, but oneself as well. |
Спорт также подразумевает дух соревновательности и стремление превзойти не только соперника, но и самого себя. |
Today large corporations had to take into account environmental sustainability and social responsibility as well as financial profit. |
Сегодня крупные корпорации должны руковод-ствоваться не только соображениями извлечения финансовой прибыли, но и учитывать необходимость обеспечения экологической устойчивости, а также брать на себя социальную ответственность. |
Reducing distortions is a great challenge, but also an opportunity for promoting sustainable energy development as well as achieving nationally and internationally agreed environmental goals. |
Сокращение диспропорций представляет собой трудную задачу, но в то же время дает возможность обеспечить устойчивое развитие энергетики, а также достигнуть согласованных на национальном и международном уровнях экологических целей. |
Community radio has very limited coverage but is broadcast both in local languages as well as Tetum. |
Зона охвата общинных радиостанций не так велика, но они передают программы как на языке тетум, так и на местных языках. |
Combating material that is legal as such but detrimental requires cooperation among authorities and other relevant actors as well as self-regulation by the sector. |
Для борьбы с материалами, которые не являются противозаконными как таковые, но содержат порочащие сведения, необходимо сотрудничество между властями и другими соответствующими сторонами, а также самостоятельное регулирование в данном секторе. |
Not only are the cultural and architectural monuments destroyed or damaged but many scientific and other institutions are as well. |
Разрушены или повреждены не только культурные и архитектурные памятники, но также и множество научных и иных учреждений. |
It is essential to consider not just vertical income distribution but intra-household and horizontal inequalities as well. |
Колоссальное значение имеет рассмотрение не только вертикального распределения доходов, но и аспектов неравенства внутри домохозяйств, а также горизонтального неравенства. |
But they need, and deserve, strong national leadership as well. |
Но они также нуждаются в сильном национальном руководстве, и заслуживают его. |
To do this effectively, we will need the involvement not only of Governments, but of the diamond industry and civil society as well. |
Для обеспечения эффективности этого процесса нам потребуется участие не только правительств, но и алмазной промышленности и гражданского общества. |
But the Burundians themselves, as well as the international community, need to take advantage of the favourable context. |
Однако благоприятными условиями должны воспользоваться не только международное сообщество, но и сами бурундийцы. |
If they are infected and well nourished, they can resist opportunistic diseases. |
Если они заболели, но хорошо питаются, они могут противостоять инфекционным заболеваниям. |
Alternatively, this process could just as well operate separately to and without prejudice to the compliance system developed for the Protocol. |
Но этот процесс вполне мог бы осуществляться отдельно от разработанной для Протокола системы соблюдения и без ущерба для нее. |
Not only would they provide the benefits of education, but they would help fight poverty as well. |
Они не только обеспечат плоды образования, но и помогут бороться с бедностью. |
Her Government was concerned not only with quantitative change but qualitative change as well. |
Правительство ее страны занимается вопросами не только количественных, но и качественных изменений. |
But there are many others that have contributed to society as well. |
Но есть много других действующих лиц, которые также вносят свой вклад в жизнь общества. |
Information in respect of ethnic minorities should cover not only the Chittagong Hill Tracts, but other areas of the country as well. |
Информация об этнических меньшинствах должна охватывать не только район Читтагонга, но и другие регионы страны. |
We are confident that for the Council this month will be not only eventful, but fruitful as well. |
Убеждены, что этот месяц будет для Совета не только полным событий, но продуктивным. |
Violations committed against children by armed groups - not just recruitment but other egregious violations as well - seriously compromise the prospects of war-torn countries. |
Нарушения, совершаемые в отношении детей вооруженными группами - не только вербовка, но и другие тяжкие нарушения - серьезно подрывают перспективы стран, охваченных войной. |
The Hungarian statistical system basically shifted its focus from supporting government needs to supply data for the general public as well. |
Венгерская статистическая система переориентировала свою работу, с тем чтобы не только удовлетворять потребности правительства, но и снабжать данными широкую общественность. |
The peace process in Côte d'Ivoire is well under way, but it could prove vulnerable, given the electoral stakes involved. |
Мирный процесс в Кот-д'Ивуаре идет полным ходом, но, учитывая ставки, связанные с выборами, он может оказаться нестабильным. |
In other words, society would risk losing today as well as tomorrow. |
Другими словами, общество рискует проиграть не только сегодня, но также и в будущем. |
An attempt should be made to make this chapter analytical, as well as factual. |
Попытайтесь придать этой главе не только информативный, но и аналитический характер. |
Peace and security for all is not just possible but is well within our grasp. |
Мир и безопасность для всех нас не только возможны, но находятся вполне в пределах нашей досягаемости. |