| As well as losing functions, ministries are losing information. | Министерства утрачивают не только функции, но и доступ к информации. |
| However, societies are interested both in the attainment of efficiency as well as in fairness in the distribution of the output. | Однако общество заинтересовано не только в обеспечении эффективности, но и в справедливом распределении результатов труда. |
| You weren't just adopting us but our past as well. | Вы усыновили не только нас, но и наше прошлое. |
| I'm relationship cultivating, and not well. | Пытаюсь установить контакты, но получается не очень. |
| Those challenges may initially appear to be of a minor nature, but they may well grow and spread like a plague. | Эти проблемы могут на первый взгляд показаться незначительными, но они вполне могут разрастаться и распространяться подобно чуме. |
| Lastly, Europe is deepening its partnership with Russia as well as enhancing its close ties with the United States and other partners. | Наконец, Европа не только укрепляет тесные связи с Соединенными Штатами и другими партнерами, но и углубляет свое партнерство с Россией. |
| However, the ability to effectively address the inflation problem in transition economies has taken on symbolic as well as technical meaning. | Вместе с тем способность эффективно решить проблему инфляции в странах с переходной экономикой приобретает не только техническое, но и символическое значение. |
| The forests are therefore a substantial carbon reservoir as well as a significant carbon sink. | Поэтому эти леса являются не только крупнейшим резервуаром, но и важным поглотителем углерода. |
| Any unnecessary restrictions or interference with this right affect not only the journalist or media owner, but the entire public as well. | Любое ненужное ограничение или ущемление этого права отражается не только на журналисте или владельце средств информации, но и на всем обществе в целом. |
| Restructuring of these institutions may well be warranted, but due process should first be served. | Скорее необходимо взяться за перестройку этих учреждений, но для этого следует, в первую очередь, провести соответствующую работу. |
| This augurs well for peace not only in the disputed territories but also throughout the Middle East. | Это является хорошим предзнаменованием установления мира не только на оспариваемых территориях, но и также на всем Ближнем Востоке. |
| The fact is that words have value, as this Assembly is well aware. | Но факт остается фактом, и Генеральная Ассамблея это осознает, что слова имеют значение. |
| But we need a change in attitude as well. | Но мы также должны изменить и свое отношение к ней. |
| I will not dwell on this aspect, which is important but is well known. | Я не буду подробно останавливаться на этом вопросе, который важен, но в то же время хорошо известен. |
| However, government policies and programmes are subject to failure as well; in such circumstances an empowered private sector can be essential. | Но политика и программы государства тоже могут потерпеть неудачу; в этих условиях существенную роль может сыграть сильный частный сектор. |
| Thus, there was not only delay, but considerable additional work was required as well. | Таким образом наблюдались не только задержки, но и требовалось проделать значительную дополнительную работу. |
| Publications sent to permanent missions are intended not only for the missions but for all interested ministries and government offices as well. | Направляемые постоянным представительствам публикации предназначены не только для них, но и для всех заинтересованных министерств и правительственных учреждений. |
| This deficiency leads not only to goitre but to brain damage as well, and also affects women's reproductive function. | Недостаток этого элемента в организме вызывает не только зоб, но и нарушение функций мозга, а также сказывается на репродуктивной функции женщины. |
| When public services and public assistance are well developed, they are poor but not destitute. | При достаточном уровне развития государственных служб и системы государственного вспомоществования такие лица являются малоимущими, но не впадают в полную нищету. |
| Such triumphs demand not only observation on our fiftieth anniversary, but celebration as well. | Такие победы требуют не только замечаний в наш пятидесятилетний юбилей, но и особого празднования. |
| All right, well, these guys will check you out to make sure. | Хорошо, но они вас осмотрят, на всякий случай. |
| Yes, well, English cooking strikes again. | Но английское кулинарное искусство взяло свое. |
| Not only are the negotiations on a CTBT well under way. | Полным ходом идут переговоры по ДВЗИ, но не только они. |
| This could well be a false conclusion. | Но вполне возможно, что это неверное заключение. |
| The basic principles of peace-keeping operations should be observed with regard to future as well as current operations. | Основополагающие принципы поддержания мира следует соблюдать не только при осуществлении операций в настоящее время, но и в будущем. |