It was not simply a question of bringing children into the world but of rearing them well. |
Вопрос не только в введении детей в мир, но и в их качественном воспитании. |
While the role of forests in rural development is not yet well recognized, studies have shown that forests provide indirect yet reliable pathways out of poverty. |
Хотя роль лесов в развитии сельских районов до сих пор не признана в полной мере, результаты исследований свидетельствуют о том, что леса предоставляют опосредованную, но надежную возможность выбраться из нищеты. |
He supported the Special Rapporteur's position that the draft articles contained provisions reflecting not only the progressive development of international law but also the codification of well established State practice. |
Он поддерживает позицию Специального докладчика, согласно которой в проектах статей содержатся положения, представляющие собой не только прогрессивное развитие международного права, но также и кодификацию твердо сложившейся практики государств. |
He said that peace in Darfur faced challenges and witnessed progress but that attacks by rebel movements rejecting peace as well as tribal conflicts posed hurdles to the peace process. |
Он сказал, что мирный процесс в Дарфуре сталкивается с проблемами, но при этом в его осуществлении наблюдается прогресс, однако нападения, совершаемые повстанческими движениями, которые отвергают мир, а также племенные конфликты служат препятствием на пути мирного процесса. |
The need to increase awareness-raising efforts, as well as to strengthen capacities not only of public officials but also of NGOs, was underlined. |
Была подчеркнута необходимость активизировать деятельность по повышению осведомленности, а также укреплять потенциал не только государственных должностных лиц, но также и НПО. |
Commerce performed well across the board, albeit slightly less buoyantly than in 2012. |
Торговые показатели в целом были хорошие, но несколько ниже, чем в 2012 году. |
Income growth is expected to be modest but steady, owing to quick recovery from the disaster impacts as well as an expanding tourism sector. |
Ожидается пусть и умеренный, но устойчивый рост уровня дохода благодаря быстрому преодолению последствий бедствий, а также расширению сектора туризма. |
The report's findings should be released by late 2010, but preliminary results suggest that students from Africa generally do quite well compared to other students. |
Результаты исследования будут опубликованы только в конце 2010 года, но, судя по предварительным данным, на фоне остальных учеников выходцы из Африки в целом показывают хорошие результаты. |
A group of delegations said the strategy for the Sudan for 2013-2016 was consistent and well formulated, but could use more detail, particularly concerning the transitional period and resilience. |
Группа делегаций отметила, что стратегия для Судана на 2013 - 2016 годы является последовательной и хорошо сформулированной, но она могла бы быть более развернутой, особенно в части вопросов, связанных с переходным периодом и жизнеспособностью. |
The GSR lead partners are well known to the Government of Belgium but have requested that their identity not be made public at this time. |
Ведущие партнеры ГСР хорошо известны правительству Бельгии, но просили пока не разглашать их имен. |
But, as each of us here knows full well, continued failure to do so increasingly calls into question the relevance of this institution. |
Но, как хорошо знает тут каждый из нас, продолжающаяся неспособность сделать это все больше ставит под вопрос значимость этого учреждения. |
Often, States, as well as donors, had good policies and strategies, but no means of implementation. |
Нередко государства, как и доноры, имеют продуманные политические направления и стратегии, но не имеют средств для их осуществления. |
UNICEF has also undertaken an effort to track expenditures through the Gender Equality Marker, which serves some organizational purposes well, but it can be further improved. |
Кроме того, ЮНИСЕФ принимает меры по контролю за расходованием средств при помощи индикатора проведения политики обеспечения гендерного равенства; эта система эффективно способствует достижению некоторых целей организации, но и в ней имеются возможности для дальнейшего совершенствования. |
Climate change was already increasing the vulnerability of coastal communities, not just in atoll countries but in larger countries as well. |
Изменение климата уже быстро повышает уязвимость прибрежных общин, не только в атолловых, но также и в более крупных странах. |
The enabling power of ICTs is exploited by criminals as well as legitimate businesses, and raises new challenges of data protection, surveillance and cybersecurity. |
Возможности ИКТ используются не только в интересах законного предпринимательства, но и в преступных целях и создают новые проблемы в области защиты данных, несанкционированного доступа к ним и киберпреступности. |
Yes, well, I'm not sure I want an affair anymore. |
Да, но я больше не знаю, нужен ли мне роман. |
Not only that but such delays had allegedly resulted in the denial of justice to the parties concerned as well as miscarriages of justice. |
Не только это, но и подобного рода задержки, как утверждается, привели к отказу в правосудии для соответствующих участников, а также судебного произвола. |
The judicial and the quasi-judicial mechanisms are protective as well as promotional in safeguarding and enforcing the right to education. |
Ограждая и применяя право на образование, судебные и квазисудебные механизмы не только защищают, но и поощряют его. |
Okay, well Mexico hasn't asked for any help yet, but let's keep it on our radar. |
Ладно, Мексика пока о помощи не просила, но будем держать в поле зрения. |
But if you think that she really is happy, well, I wouldn't want to wreck that for her. |
Но если вы считаете, что она там действительно счастлива, ну что-ж, я не буду ей все портить. |
Through a dream you can see not only the memory of birth but of many past generations as well. |
Посредством снов мы можете увидеть не только то, что произошло с момента вашего рождения, но и многие предыдущие воплощения. |
The way you cut the text my character might as well not be in the play. |
Но если ты продолжишь резать мои реплики мой персонаж можно вообще опустить. |
You can continue with yer studies, but I'm buying this penthouse and well, I'd like you to move in with me. |
Ты можешь продолжить учебу, но я куплю этот пентхаус И хочу, чтобы ты переехала ко мне. |
So, no to the date, - but I thought everything else went really well. |
Итак, свидания не будет, но в остальном, всё прошло отлично. |
But these shipping manifests are in plain English, and they tell the story well enough. |
Но эти документы о доставке на чистом английском, и они вполне подробно обо всем говорят. |