| I believe that they deserve not just the highest appreciation, but tangible support, as well as a clear perspective for United Nations re-hatting. | Я считаю, что они заслуживают не только самой высокой похвалы, но и конкретной поддержки, а также определения четкой перспективы в отношении решения Организации Объединенных Наций об изменении их статуса. |
| The challenges we have outlined thus far are daunting, but they are well within our capacity to address. | Проблемы на настоящий день, которые мы изложили, огромны, но они вполне соответствуют имеющимся у нас возможностям для их решения. |
| Keeping infected people alive and well is not only the right thing to do, but also vital for a country's social stability and long-term economic future. | Сохранение жизни и здоровья инфицированных людей не только является правильным, но и жизненно необходимым для социальной стабильности и долгосрочного экономического будущего страны. |
| That well known but too often overlooked fact must be a main guiding principle of our work. | Этот факт, который всем хорошо известен, но которому зачастую не придается надлежащее значение, должен быть основополагающим принципом нашей работы. |
| But we are by now well aware that even the most successful elections are only one element of building a democratic State. | Но к настоящему моменту мы в полной мере сознаем, что даже самые успешные выборы являются только одним элементом создания демократического государства. |
| Our first objective should be to contain threats to the peace, but we often appear hamstrung in undertaking actual preventive measures well in advance of the outbreak of violence. | Наша первая цель должна состоять в том, чтобы мы сдерживали угрозы миру, но у нас часто ограничены возможности, в том что касается принятия фактических превентивных мер заблаговременно до вспышки насилия. |
| If continued, this negative relationship could well not only limit expected future productivity increases but also bring it to a halt in a medium-term. | Если эта тенденция получит дальнейшее развитие, подобное отрицательное соотношение может не только ограничить ожидаемое увеличение производительности в будущем, но и остановить ее рост в среднесрочной перспективе. |
| We know well what the questions were, but no replies have been received so far. | Все хорошо знают эти наши вопросы, но ответов на них до сих пор нет. |
| In 2004, UNHCR will reduce allocations to more realistic levels, while maintaining allocations for field offices that spend funds effectively and present well justified training needs. | В 2004 году УВКБ уменьшит ассигнования до более реалистичных уровней, но в то же время сохранит объемы ассигнований для тех отделений на местах, которые расходуют средства эффективно и хорошо обосновывают свои потребности в подготовке кадров. |
| And finally, we want not just Security Council reform, but a reform of the other United Nations organs as well. | И наконец, мы хотим реформы не только Совета Безопасности, но и других органов Организации Объединенных Наций. |
| Such obligations pose serious challenges, but also provide opportunities for export competitiveness as well as sustainable production and consumption methods at the national level. | Такие обязательства создают серьезные проблемы, но вместе с тем открывают возможности для повышения конкурентоспособности экспорта и внедрения устойчивых методов производства и потребления на национальном уровне. |
| Although these factors are rather well known, it is not easy to combine them and show them in one comprehensive figure or map. | Они достаточно хорошо известны, но их не так просто интегрировать и отобразить на каком-либо одном сводном графике или карте. |
| We may say to ourselves that any disastrous outcomes lie well in the future, but we can act only in the present. | Мы должны признаться себе, что в будущем можно ожидать любых катастроф, но меры нам надо принимать прямо сейчас. |
| The environment in general and the global commons raised many of the same issues but a host of others as well. | В связи с окружающей средой в целом и всеобщим достоянием возникают не только многие аналогичные вопросы, но и множество других. |
| This has included a more holistic consideration of the problem, moving beyond simple economic valuation into the financial, social and legislative aspects as well. | Эта деятельность осуществляется на основе более комплексного подхода к проблеме, в рамках которого речь идет не только о простой экономической оценке стоимости, но и о финансовых, социальных и нормативно-правовых аспектах. |
| However, the wealth, as well as the fragility, of the coastal and marine environment must be better understood and respected. | Однако необходимо лучше осознавать богатый, но в то же время хрупкий характер прибрежной и морской среды и внимательно относиться к этому. |
| It had observed that cross-border M&As had positive effects, as well as risks and challenges, for the host economy. | На нем отмечалось, что трансграничные СиП оказывают позитивное воздействие на экономику принимающих стран, но вместе с тем они связаны с определенными рисками и проблемами. |
| The means exist at the universal, regional and bilateral levels, as well as at the level of our many interrelationships. | Средства существуют не только на международном, региональном и двустороннем уровнях, но и на уровне наших различных взаимоотношений. |
| Such a balanced approach was fundamental to the adoption of any anti-crime package which included initiatives to combat crime as well as prevent it. | Это сбалансированная постановка вопроса, которая имеет основополагающее значение для принятия любого комплекса мер по борьбе с преступностью, поскольку указанные инициативы направлены не только на пресечение, но также и на профилактику. |
| The Convention recognizes the common but differentiated responsibilities, as well as the specific needs and special situations, of several groups of countries. | В Конвенции признается общая, но дифференцированная ответственность, а также конкретные потребности и особые условия различных групп стран. |
| I am happy to report that the first and second stages of the arms disposal programme are progressing well; however, more remains to be done. | Я рад сообщить, что первый и второй этапы программы ликвидации оружия осуществляются успешно, но еще многое предстоит сделать. |
| Countries must independently choose their own path to development, but globalization should promote increased exchanges between cultures on the basis of mutual respect, as well as tolerance and harmonious coexistence. | Страны должны самостоятельно выбирать собственный путь развития, но глобализация должна содействовать расширению обменов между культурами на основе взаимного уважения, а также терпимости и гармоничного сосуществования. |
| To me its theoretical foundation is questionable as the number of four-digit IPCs may well reflect the multi-functionality of a patent but not necessarily its breadth. | Теоретическое обоснование этого показателя представляется мне сомнительным, поскольку количество четырехзначных кодов МПК вполне может отражать многофункциональность какого-либо патента, но совсем необязательно - его объем. |
| Non-Council Member States that commit their personnel as well as financial resources to United Nations efforts must be mobilized in order to ensure the success of any peace effort. | Государства, которые не являются членами Совета, но которые предоставляют свой персонал, а также финансовые ресурсы на деятельность Организации Объединенных Наций, должны привлекаться к этой работе для обеспечения успеха любых мирных усилий. |
| Certain reports even specify the country's obligatory contribution to these bodies, as well as its voluntary contribution, but without stating how much is allocated for desertification. | В некоторых докладах приводятся даже размеры обязательного взноса государства в бюджет этих организаций, а также его добровольных взносов, но без указания доли, предназначенной для целей борьбы с опустыниванием. |