Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
The average quantity consumed in the three years for the various months is estimated in the following way: Среднее количество, потребленное за три года в течение различных месяцев, рассчитывается следующим образом:
(a) The emergency programme should not in any way disrupt the current efforts towards rehabilitation and development; а) чрезвычайная программа никоим образом не должна подрывать нынешние усилия по реабилитации и развитию;
It is important that local irregularities are sorted out in such a way as to avoid friction in the future. Важно урегулировать местные проблемы таким образом, чтобы избежать трений в будущем.
The way is thus now clear for the establishment of UNOR in accordance with resolution 1050 (1996). Таким образом, в настоящее время открыт путь для учреждения ОООНР в соответствии с резолюцией 1050 (1996).
They have the capability to present United Nations themes and issues in a way that is meaningful to local audiences. У них есть потенциал, позволяющий им освещать тематику и вопросы Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы вызвать к ним интерес у местной аудитории.
Thus, for example, the segregation and treatment of juvenile offenders should be provided for in such a way that it promotes their reformation and social rehabilitation. Таким образом, выделение несовершеннолетних правонарушителей и обращение с ними должны носить такую форму, которая будет способствовать их перевоспитанию и социальной реабилитации.
How can repatriation be managed in such a way as to support wider peace-building processes? Каким образом можно организовать репатриацию, чтобы обеспечить поддержку более широких миростроительных процессов?
The measure of commitment to promote and protect human rights, however, is the way and extent to which statements and declarations are put into practice. Вместе с тем о степени приверженности делу поощрения и защиты прав человека можно судить по тому, каким образом и в какой мере эти заявления и декларации претворяются в жизнь.
At present, the latter's legitimacy essentially resides in the way they enable individuals and peoples effectively to enjoy their fundamental rights and freedoms. В реальной жизни легитимность последних по существу обусловлена тем, каким образом они позволяют отдельным людям и народам реально пользоваться своими основными правами и свободами.
Thus quality and quantity issues have merged in a way that reinforces the need for a more integrated approach to water policy. Таким образом, вопросы качества и количества слились настолько, что необходимость в более комплексном подходе к политике водных ресурсов ощущается все острее.
The terms of technology transfer have been defined in such a way as to secure not only the conservation of biological diversity but also sustainable development interests, particularly those of developing countries. Условия передачи технологий были определены таким образом, чтобы гарантировать не только сохранение биологического разнообразия, но и интересы устойчивого развития, прежде всего интересы развивающихся стран.
It was proposed that the various bodies dealing with the issue of discrimination against women would influence one another in a positive and mutually stimulating way. Было высказано предложение, в соответствии с которым различные органы, занимающиеся вопросом дискриминации в отношении женщин, будут влиять друг на друга позитивным и взаимно стимулирующим образом.
The National Wetlands Committee designated to apply the Ramsar Convention should act in such a way that: Национальный комитет по водно-болотным угодьям, уполномоченный применять Рамсарскую конвенцию, должен действовать таким образом, чтобы обеспечить:
Present the results in such a way as to ensure the TAR remains advisory in nature. представление результатов таким образом, который обеспечивал бы рекомендательный характер ТДО.
With the Permanent Court of Arbitration the international community has at its disposal a facility to administer the settlement of disputes in an efficient and cost-effective way. Благодаря Постоянной палате Третейского суда международное сообщество имеет в своем распоряжении институт, который занимается разрешением споров эффективным и рентабельным образом.
Under the influence of the information revolution and globalization, world politics is changing in a way that prevents America from achieving all its international goals acting alone. Под влиянием информационной революции и глобализации мировая политика меняется таким образом, который препятствуют тому, чтобы Америка могла достигнуть всех своих международных целей, действуя в одиночку.
This shall be secured to the sheet in such a way as to permit Customs inspection of the aperture. Это приспособление должно крепиться к брезенту таким образом, чтобы не затруднять осмотра вентиляционных отверстий сотрудниками таможенной службы.
MILOCI is an illegally constituted movement, just like the Forces nouvelles, and therefore should be treated in the same way by the international community. ИДОЗКИ, так же, как и «Новые силы», является незаконно созданным движением, и поэтому международное сообщество должно к ним относиться одинаковым образом.
The Charter of the United Nations is designed in such a way that reform of the Security Council requires broad consensus, and that is as it should be. Устав Организации Объединенных Наций разработан таким образом, что реформа Совета Безопасности требует широкого консенсуса, как и должно быть.
I had never met them before that time and I did not in any way request their support or intervention in my conversation with you. Я совершенно не знал их до этого и я никоим образом не просил их поддержать меня или обратиться к Вам.
In later communications the Government of Viet Nam denied that Thich Khong Tanh's conviction was in any way related to his contacts with the Working Group. В позднейших сообщениях правительство Вьетнама отрицало тот факт, что осуждение Тхич Кхонг Таня каким-либо образом связано с его контактами с Рабочей группой.
In what way are these rights protected where members of ethnic groups are concerned? Каким образом обеспечивается защита этих прав применительно к членам этнических групп?
Other States were also involved in the conflict, non-African States that were supporting the belligerents in one way or another. В этот конфликт, помимо африканских, вовлечены также и другие государства, которые тем или иным образом поддерживают воюющие стороны.
He would prefer to keep the reference if Mr. van Boven could reword the paragraph in such a way as to establish a link with the Convention. Он предпочел бы сохранить этот пункт, если г-н ван Бовен сможет изменить формулировку таким образом, чтобы обосновать связь с Конвенцией.
These periods shall be scheduled in such a way as to ensure that such young persons do not work for more than four consecutive hours. Эти перерывы следует планировать таким образом, чтобы непрерывная продолжительность работы подростков не превышала четырех часов.