The average quantity consumed in the three years for the various months is estimated in the following way: |
Среднее количество, потребленное за три года в течение различных месяцев, рассчитывается следующим образом: |
(a) The emergency programme should not in any way disrupt the current efforts towards rehabilitation and development; |
а) чрезвычайная программа никоим образом не должна подрывать нынешние усилия по реабилитации и развитию; |
It is important that local irregularities are sorted out in such a way as to avoid friction in the future. |
Важно урегулировать местные проблемы таким образом, чтобы избежать трений в будущем. |
The way is thus now clear for the establishment of UNOR in accordance with resolution 1050 (1996). |
Таким образом, в настоящее время открыт путь для учреждения ОООНР в соответствии с резолюцией 1050 (1996). |
They have the capability to present United Nations themes and issues in a way that is meaningful to local audiences. |
У них есть потенциал, позволяющий им освещать тематику и вопросы Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы вызвать к ним интерес у местной аудитории. |
Thus, for example, the segregation and treatment of juvenile offenders should be provided for in such a way that it promotes their reformation and social rehabilitation. |
Таким образом, выделение несовершеннолетних правонарушителей и обращение с ними должны носить такую форму, которая будет способствовать их перевоспитанию и социальной реабилитации. |
How can repatriation be managed in such a way as to support wider peace-building processes? |
Каким образом можно организовать репатриацию, чтобы обеспечить поддержку более широких миростроительных процессов? |
The measure of commitment to promote and protect human rights, however, is the way and extent to which statements and declarations are put into practice. |
Вместе с тем о степени приверженности делу поощрения и защиты прав человека можно судить по тому, каким образом и в какой мере эти заявления и декларации претворяются в жизнь. |
At present, the latter's legitimacy essentially resides in the way they enable individuals and peoples effectively to enjoy their fundamental rights and freedoms. |
В реальной жизни легитимность последних по существу обусловлена тем, каким образом они позволяют отдельным людям и народам реально пользоваться своими основными правами и свободами. |
Thus quality and quantity issues have merged in a way that reinforces the need for a more integrated approach to water policy. |
Таким образом, вопросы качества и количества слились настолько, что необходимость в более комплексном подходе к политике водных ресурсов ощущается все острее. |
The terms of technology transfer have been defined in such a way as to secure not only the conservation of biological diversity but also sustainable development interests, particularly those of developing countries. |
Условия передачи технологий были определены таким образом, чтобы гарантировать не только сохранение биологического разнообразия, но и интересы устойчивого развития, прежде всего интересы развивающихся стран. |
It was proposed that the various bodies dealing with the issue of discrimination against women would influence one another in a positive and mutually stimulating way. |
Было высказано предложение, в соответствии с которым различные органы, занимающиеся вопросом дискриминации в отношении женщин, будут влиять друг на друга позитивным и взаимно стимулирующим образом. |
The National Wetlands Committee designated to apply the Ramsar Convention should act in such a way that: |
Национальный комитет по водно-болотным угодьям, уполномоченный применять Рамсарскую конвенцию, должен действовать таким образом, чтобы обеспечить: |
Present the results in such a way as to ensure the TAR remains advisory in nature. |
представление результатов таким образом, который обеспечивал бы рекомендательный характер ТДО. |
With the Permanent Court of Arbitration the international community has at its disposal a facility to administer the settlement of disputes in an efficient and cost-effective way. |
Благодаря Постоянной палате Третейского суда международное сообщество имеет в своем распоряжении институт, который занимается разрешением споров эффективным и рентабельным образом. |
Under the influence of the information revolution and globalization, world politics is changing in a way that prevents America from achieving all its international goals acting alone. |
Под влиянием информационной революции и глобализации мировая политика меняется таким образом, который препятствуют тому, чтобы Америка могла достигнуть всех своих международных целей, действуя в одиночку. |
This shall be secured to the sheet in such a way as to permit Customs inspection of the aperture. |
Это приспособление должно крепиться к брезенту таким образом, чтобы не затруднять осмотра вентиляционных отверстий сотрудниками таможенной службы. |
MILOCI is an illegally constituted movement, just like the Forces nouvelles, and therefore should be treated in the same way by the international community. |
ИДОЗКИ, так же, как и «Новые силы», является незаконно созданным движением, и поэтому международное сообщество должно к ним относиться одинаковым образом. |
The Charter of the United Nations is designed in such a way that reform of the Security Council requires broad consensus, and that is as it should be. |
Устав Организации Объединенных Наций разработан таким образом, что реформа Совета Безопасности требует широкого консенсуса, как и должно быть. |
I had never met them before that time and I did not in any way request their support or intervention in my conversation with you. |
Я совершенно не знал их до этого и я никоим образом не просил их поддержать меня или обратиться к Вам. |
In later communications the Government of Viet Nam denied that Thich Khong Tanh's conviction was in any way related to his contacts with the Working Group. |
В позднейших сообщениях правительство Вьетнама отрицало тот факт, что осуждение Тхич Кхонг Таня каким-либо образом связано с его контактами с Рабочей группой. |
In what way are these rights protected where members of ethnic groups are concerned? |
Каким образом обеспечивается защита этих прав применительно к членам этнических групп? |
Other States were also involved in the conflict, non-African States that were supporting the belligerents in one way or another. |
В этот конфликт, помимо африканских, вовлечены также и другие государства, которые тем или иным образом поддерживают воюющие стороны. |
He would prefer to keep the reference if Mr. van Boven could reword the paragraph in such a way as to establish a link with the Convention. |
Он предпочел бы сохранить этот пункт, если г-н ван Бовен сможет изменить формулировку таким образом, чтобы обосновать связь с Конвенцией. |
These periods shall be scheduled in such a way as to ensure that such young persons do not work for more than four consecutive hours. |
Эти перерывы следует планировать таким образом, чтобы непрерывная продолжительность работы подростков не превышала четырех часов. |