| But none of this should in any way impede ongoing processes of negotiation. | Но ничто из этого никоим образом не должно препятствовать текущим процессам переговоров. |
| In short, a new policy must address the reduction in supply and demand in a balanced way. | Иными словами, новая стратегия должна рассматривать проблемы сокращения спроса и предложения сбалансированным образом. |
| Until the year 2003 and the year 2008, respectively, these recommendations ought to be put into practice in a consistent way. | Эти рекомендации должны быть последовательным образом практически осуществлены к 2003 и 2008 годам, соответственно. |
| The law also enables us to prosecute those who in any way encourage others to consume controlled substances. | Этот закон также позволяет нам преследовать тех, кто каким бы то ни было образом поощряет других на употребление контролируемых веществ. |
| Interrogations must be documented in such a way that it is possible later on to re-establish how they were conducted. | Ведение допроса должно документироваться таким образом, чтобы впоследствии можно было восстановить его ход. |
| There were no reports that the agreement had been violated in any way. | Не поступило каких-либо сообщений о том, что это соглашение было каким-либо образом нарушено. |
| Kuwaiti law did not in any way recognize corporal punishment, as stated in the Explanatory Note on the Constitution. | Кувейтское законодательство никоим образом не признает телесные наказания, как об этом говорится в преамбуле к конституции. |
| However, the other situations he had referred to should be covered in a positive way somewhere. | Тем не менее, другие ситуации, на которые он ссылается, следует позитивным образом отразить в каких-либо иных статьях. |
| These officers shall be elected in such a way as to ensure equitable geographical distribution in the General Committee. | Эти должностные лица избираются таким образом, чтобы обеспечить справедливое географическое распределение в Генеральном комитете. |
| This is an example where international standards cannot be framed in such a way as to deal with every eventuality. | Это - один из примеров, когда международные стандарты нельзя сформулировать таким образом, чтобы учесть все непредвиденные обстоятельства. |
| All activities were to be conducted in a way that would allow a future continuation of the work on a routine basis. | Эти мероприятия должны были осуществляться таким образом, чтобы позволить продолжение данной работы в будущем на регулярной основе. |
| Today, the Japanese authorities behave in such a way. | Сегодня японские власти поступают именно таким образом. |
| The witness will be questioned in such a way that his or her identity remains concealed. | Опрос указанных свидетелей проводится таким образом, чтобы не раскрывать их личность. |
| The more advanced way (used mainly in Finland) is to use diskette and send it by post. | Более прогрессивным методам (используемым главным образом в Финляндии) является запись информации на дискету и пересылка ее по почте. |
| The relative placement of the various options does not indicate in any way the measure of support for such options. | Относительное положение различных вариантов никоим образом не указывает на степень предпочтения, отдаваемого таким вариантам. |
| Nothing in this letter of intent shall be construed as diminishing in any way the provisions of the aforementioned documents. | Ничто в настоящем письме о намерении не должно истолковываться как каким-либо образом умаляющее положения вышеупомянутых документов. |
| The selection criteria and priorities of the donors also had to be taken into account in one way or another. | Необходимо также тем или иным образом учитывать критерии отбора и приоритеты доноров. |
| The Torricelli Amendment did not in any way relate to foreign investments since they were not important to the Cuban economy at the time. | Поправка Торричелли никоим образом не касалась иностранных инвестиций, поскольку в то время они не были важны для кубинской экономики. |
| The chairpersons emphasized that the proposal should not in any way be interpreted as diminishing the importance of the Convention itself. | Председатели подчеркнули, что данное предложение никоим образом не следует толковать как уменьшающее значимость самой Конвенции. |
| The system is designed in such a way that it allows individual service to every house in Tokelau. | Система спроектирована таким образом, чтобы обеспечить индивидуальное обслуживание в каждом доме Токелау. |
| Furthermore, a particular threat among the latter are those perpetrated on the orders of Governments or in some way sanctioned by Governments. | В свою очередь, особую опасность среди них представляют те, которые совершаются по указанию правительств или каким-либо образом санкционируются правительствами. |
| Most of the costs are incurred in monetary transactions in the same way as for market producers. | Большинство издержек производится в рамках денежных сделок таким же образом, что и в случае рыночных производителей. |
| In the same way, non-governmental organizations and community-based organizations remain non-market actors with their own narrow constituencies. | Таким же образом, неправительственные организации и организации на уровне общин остаются субъектами некоммерческой деятельности со своим узким кругом избирателей. |
| Responses received after mid-February may not be included in the reports and will be conveyed to the Commission in a different way. | Ответы, полученные после середины февраля, не могут быть включены в доклады, и их содержание будет сообщено Комиссии каким-либо иным образом. |
| In general, the review proceeds in the following way. | В целом обзор проводится следующим образом. |