Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
But none of this should in any way impede ongoing processes of negotiation. Но ничто из этого никоим образом не должно препятствовать текущим процессам переговоров.
In short, a new policy must address the reduction in supply and demand in a balanced way. Иными словами, новая стратегия должна рассматривать проблемы сокращения спроса и предложения сбалансированным образом.
Until the year 2003 and the year 2008, respectively, these recommendations ought to be put into practice in a consistent way. Эти рекомендации должны быть последовательным образом практически осуществлены к 2003 и 2008 годам, соответственно.
The law also enables us to prosecute those who in any way encourage others to consume controlled substances. Этот закон также позволяет нам преследовать тех, кто каким бы то ни было образом поощряет других на употребление контролируемых веществ.
Interrogations must be documented in such a way that it is possible later on to re-establish how they were conducted. Ведение допроса должно документироваться таким образом, чтобы впоследствии можно было восстановить его ход.
There were no reports that the agreement had been violated in any way. Не поступило каких-либо сообщений о том, что это соглашение было каким-либо образом нарушено.
Kuwaiti law did not in any way recognize corporal punishment, as stated in the Explanatory Note on the Constitution. Кувейтское законодательство никоим образом не признает телесные наказания, как об этом говорится в преамбуле к конституции.
However, the other situations he had referred to should be covered in a positive way somewhere. Тем не менее, другие ситуации, на которые он ссылается, следует позитивным образом отразить в каких-либо иных статьях.
These officers shall be elected in such a way as to ensure equitable geographical distribution in the General Committee. Эти должностные лица избираются таким образом, чтобы обеспечить справедливое географическое распределение в Генеральном комитете.
This is an example where international standards cannot be framed in such a way as to deal with every eventuality. Это - один из примеров, когда международные стандарты нельзя сформулировать таким образом, чтобы учесть все непредвиденные обстоятельства.
All activities were to be conducted in a way that would allow a future continuation of the work on a routine basis. Эти мероприятия должны были осуществляться таким образом, чтобы позволить продолжение данной работы в будущем на регулярной основе.
Today, the Japanese authorities behave in such a way. Сегодня японские власти поступают именно таким образом.
The witness will be questioned in such a way that his or her identity remains concealed. Опрос указанных свидетелей проводится таким образом, чтобы не раскрывать их личность.
The more advanced way (used mainly in Finland) is to use diskette and send it by post. Более прогрессивным методам (используемым главным образом в Финляндии) является запись информации на дискету и пересылка ее по почте.
The relative placement of the various options does not indicate in any way the measure of support for such options. Относительное положение различных вариантов никоим образом не указывает на степень предпочтения, отдаваемого таким вариантам.
Nothing in this letter of intent shall be construed as diminishing in any way the provisions of the aforementioned documents. Ничто в настоящем письме о намерении не должно истолковываться как каким-либо образом умаляющее положения вышеупомянутых документов.
The selection criteria and priorities of the donors also had to be taken into account in one way or another. Необходимо также тем или иным образом учитывать критерии отбора и приоритеты доноров.
The Torricelli Amendment did not in any way relate to foreign investments since they were not important to the Cuban economy at the time. Поправка Торричелли никоим образом не касалась иностранных инвестиций, поскольку в то время они не были важны для кубинской экономики.
The chairpersons emphasized that the proposal should not in any way be interpreted as diminishing the importance of the Convention itself. Председатели подчеркнули, что данное предложение никоим образом не следует толковать как уменьшающее значимость самой Конвенции.
The system is designed in such a way that it allows individual service to every house in Tokelau. Система спроектирована таким образом, чтобы обеспечить индивидуальное обслуживание в каждом доме Токелау.
Furthermore, a particular threat among the latter are those perpetrated on the orders of Governments or in some way sanctioned by Governments. В свою очередь, особую опасность среди них представляют те, которые совершаются по указанию правительств или каким-либо образом санкционируются правительствами.
Most of the costs are incurred in monetary transactions in the same way as for market producers. Большинство издержек производится в рамках денежных сделок таким же образом, что и в случае рыночных производителей.
In the same way, non-governmental organizations and community-based organizations remain non-market actors with their own narrow constituencies. Таким же образом, неправительственные организации и организации на уровне общин остаются субъектами некоммерческой деятельности со своим узким кругом избирателей.
Responses received after mid-February may not be included in the reports and will be conveyed to the Commission in a different way. Ответы, полученные после середины февраля, не могут быть включены в доклады, и их содержание будет сообщено Комиссии каким-либо иным образом.
In general, the review proceeds in the following way. В целом обзор проводится следующим образом.