Indigenous governance systems had established processes to protect all members, especially the vulnerable, and to deal with violence in a way that continued to support families and the community. |
В рамках систем управления коренных народов существовали механизмы защиты всех членов общества, особенно принадлежавших к его уязвимым группам, а также способы решения проблемы насилия таким образом, чтобы обеспечить непрерывную поддержку семей и общин. |
In addition, these processes will be carried out in a way that would allow the pursuit of any related judicial processes, when applicable. |
Кроме того, эти процессы будут осуществляться таким образом, который позволит в случаях, когда это применимо, проводить любые связанные с этим судебные разбирательства. |
One approach is to bypass the Conference on Disarmament one way or another and begin the negotiation process in parallel forums or involve the General Assembly in this. |
Один из них - обойти Конференцию по разоружению тем или иным образом и начать переговорный процесс на так называемых параллельных площадках или задействовать для этого Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций. |
The initiatives carried out are anchored by the national objectives and, in this regard, the Bureau does not in any way duplicate the work of the NGOs. |
Реализуемые инициативы увязаны с национальными целями, и в этом отношении Бюро никоим образом не дублирует работу НПО. |
This does not in any way mean that the Egyptian effort during this period is forgotten. |
Это никоим образом не означает, что мы игнорируем усилия, прилагавшиеся Египтом в этот период. |
Tax incentives are more controversial and should be designed in a way that encourages risk-taking by experienced individuals, avoiding implicit guarantees that could result in adverse selection. |
Налоговые льготы являются более спорными и должны разрабатываться таким образом, чтобы поощрять принятие рисков опытными лицами, причем следует избегать косвенных гарантий, которые могут привести к неблагоприятному отбору. |
It was suggested that the agenda be organized in such a way as to conclude the discussion before lunchtime on Tuesday, 22 October 2013. |
Было предложено организовать работу таким образом, чтобы завершить дискуссию до обеда во вторник, 22 октября 2013 года. |
At the fixing point, the fuel line, flexible or rigid, shall be fitted in such a way that there is no metal to metal contact. |
18.7.6 В точке крепления гибкие или жесткие топливопроводы устанавливают таким образом, чтобы не было контактов между металлическими деталями. |
4 - 3.1 The plane of maximum draught shall be determined in such a way that the specifications concerning minimum freeboard and minimum safety clearance are both met. |
4 - 3.1 Плоскость максимальной осадки определяется таким образом, чтобы одновременно соблюдались предписания в отношении минимального надводного борта и минимального расстояния безопасности. |
Broader knowledge about policies and strategies enables citizens to engage in governance and other decision-making processes in an informed way and allows them to hold Governments to account. |
Более глубокое знание политики и стратегий открывает перед гражданами возможность участвовать в процессе управления и других процессах принятия решений предметным образом и позволяет им призывать правительства к ответу. |
Inner resources are values, virtues, principles, strengths and personal powers that help us live our lives in a more effective and enjoyable way. |
Внутренние ресурсы представляют собой ценности, достоинства, принципы, сильные стороны и силу воли, помогающие нам жить своей собственной жизнью более эффективным и приятным образом. |
The health-care system in Montenegro is established in a way that all women have absolute right to all types of health care on all levels. |
Система здравоохранения Черногории устроена таким образом, что все женщины имеют абсолютное право на все виды медицинской помощи всех уровней. |
Within communities and peoples, individual and collective roles and responsibilities are distributed in such a way as to maintain collective control of the cultural heritage. |
Внутри общин и народов индивидуальные и коллективные роли и обязанности распределяются таким образом, чтобы поддерживать коллективный контроль за культурным наследием. |
That support was structured in a way that led to sharing risks, while leaving investment decisions in the private sector and creating incentives for positive performance. |
Эта поддержка была структурирована таким образом, чтобы обеспечить разделение рисков, сохранив при этом принятие инвестиционных решений в руках частного сектора и создав стимулы для успешной работы. |
The secretariat and the GM identified financing opportunities to address DLDD/SLM in a complementary way by participating in related meetings and assessing innovative financing mechanisms and instruments. |
Секретариат и ГМ выявляли возможности финансирования работы по решению проблем ОДЗЗ/УУЗР взаимодополняющим образом посредством участия в соответствующих совещаниях и оценки инновационных механизмов и инструментов финансирования. |
Thus SLM needs to be embedded in sustainable, productive and comprehensive strategies, so food security matters can be addressed in a sustainable way. |
В связи с этим необходимо интегрировать УУЗР в устойчивые, продуктивные и всесторонние стратегии, с тем чтобы можно было устойчивым образом решать вопросы продовольственной безопасности. |
While REDD-plus institutions are increasingly acknowledging indigenous peoples' rights, they often fail to incorporate those rights into their policies in a meaningful way. |
Хотя учреждения в рамках СВОД-плюс все чаще признают права коренных народов, они зачастую должным образом не включают такие права в свои стратегии. |
However, for this to happen, governments and policymakers will have to undergo a conceptual shift in the way they perceive and use FDI. |
Однако, для того чтобы это произошло, правительства и политические круги должны будут коренным образом изменить свой взгляд на ПИИ и их использование. |
It aimed to finance the economic, social and environmental development of members in a balanced and stable way; to reduce regional asymmetry and to promote an equitable distribution of investment among member countries. |
Он ставит задачу финансирования экономического, социального и экологического развития стран-учредителей сбалансированным и стабильным образом, снижения региональной асимметрии и поощрения справедливого распределения инвестиций между странами-учредителями. |
If the accused is in prison, the foreign State is requested to inform in the most convenient way whether it would take over prosecution within 15 days. |
Если обвиняемый находится в тюрьме, то иностранному государству направляется просьба сообщить наиболее удобным образом о том, возьмет ли оно на себя функцию по проведению уголовного преследования в течение 15 дней. |
Any dispute regarding the private property issue must be solved in a way that, at a minimum, did not violate human rights. |
Любые споры в отношении вопросов частной собственности должны разрешаться таким образом, чтобы, как минимум, не нарушать прав человека. |
A revision would allow troop-contributing countries to be reimbursed in the same way as already described for vaccination (actual cost). |
Пересмотр позволит возмещать расходы странам, предоставляющим войска, таким же образом, как это уже описано в случае вакцинации (по фактической стоимости). |
The articles on diplomatic protection were closely related to those on responsibility of States for internationally wrongful acts, and both texts should be handled in the same way. |
Статьи о дипломатической защите тесно связаны со статьями об ответственности государств за международно-противоправные деяния, и с обоими текстами следует работать одинаковым образом. |
Macroeconomic policy should also be formulated in a way that mobilizes the maximum possible level of resources for the development of economic and social rights. |
Кроме того, макроэкономическая политика должна быть сформулирована таким образом, чтобы она обеспечивала мобилизацию максимально возможного объема ресурсов для развития экономических и социальных прав. |
Most of the programmes of the Albert Schweitzer Institute support the Millennium Development Goals in some way, shape or form. |
Большинство программ Института Альберта Швейцера тем или иным образом, по форме или содержанию, направлены на поддержку Целей развития тысячелетия. |