Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
Indigenous governance systems had established processes to protect all members, especially the vulnerable, and to deal with violence in a way that continued to support families and the community. В рамках систем управления коренных народов существовали механизмы защиты всех членов общества, особенно принадлежавших к его уязвимым группам, а также способы решения проблемы насилия таким образом, чтобы обеспечить непрерывную поддержку семей и общин.
In addition, these processes will be carried out in a way that would allow the pursuit of any related judicial processes, when applicable. Кроме того, эти процессы будут осуществляться таким образом, который позволит в случаях, когда это применимо, проводить любые связанные с этим судебные разбирательства.
One approach is to bypass the Conference on Disarmament one way or another and begin the negotiation process in parallel forums or involve the General Assembly in this. Один из них - обойти Конференцию по разоружению тем или иным образом и начать переговорный процесс на так называемых параллельных площадках или задействовать для этого Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций.
The initiatives carried out are anchored by the national objectives and, in this regard, the Bureau does not in any way duplicate the work of the NGOs. Реализуемые инициативы увязаны с национальными целями, и в этом отношении Бюро никоим образом не дублирует работу НПО.
This does not in any way mean that the Egyptian effort during this period is forgotten. Это никоим образом не означает, что мы игнорируем усилия, прилагавшиеся Египтом в этот период.
Tax incentives are more controversial and should be designed in a way that encourages risk-taking by experienced individuals, avoiding implicit guarantees that could result in adverse selection. Налоговые льготы являются более спорными и должны разрабатываться таким образом, чтобы поощрять принятие рисков опытными лицами, причем следует избегать косвенных гарантий, которые могут привести к неблагоприятному отбору.
It was suggested that the agenda be organized in such a way as to conclude the discussion before lunchtime on Tuesday, 22 October 2013. Было предложено организовать работу таким образом, чтобы завершить дискуссию до обеда во вторник, 22 октября 2013 года.
At the fixing point, the fuel line, flexible or rigid, shall be fitted in such a way that there is no metal to metal contact. 18.7.6 В точке крепления гибкие или жесткие топливопроводы устанавливают таким образом, чтобы не было контактов между металлическими деталями.
4 - 3.1 The plane of maximum draught shall be determined in such a way that the specifications concerning minimum freeboard and minimum safety clearance are both met. 4 - 3.1 Плоскость максимальной осадки определяется таким образом, чтобы одновременно соблюдались предписания в отношении минимального надводного борта и минимального расстояния безопасности.
Broader knowledge about policies and strategies enables citizens to engage in governance and other decision-making processes in an informed way and allows them to hold Governments to account. Более глубокое знание политики и стратегий открывает перед гражданами возможность участвовать в процессе управления и других процессах принятия решений предметным образом и позволяет им призывать правительства к ответу.
Inner resources are values, virtues, principles, strengths and personal powers that help us live our lives in a more effective and enjoyable way. Внутренние ресурсы представляют собой ценности, достоинства, принципы, сильные стороны и силу воли, помогающие нам жить своей собственной жизнью более эффективным и приятным образом.
The health-care system in Montenegro is established in a way that all women have absolute right to all types of health care on all levels. Система здравоохранения Черногории устроена таким образом, что все женщины имеют абсолютное право на все виды медицинской помощи всех уровней.
Within communities and peoples, individual and collective roles and responsibilities are distributed in such a way as to maintain collective control of the cultural heritage. Внутри общин и народов индивидуальные и коллективные роли и обязанности распределяются таким образом, чтобы поддерживать коллективный контроль за культурным наследием.
That support was structured in a way that led to sharing risks, while leaving investment decisions in the private sector and creating incentives for positive performance. Эта поддержка была структурирована таким образом, чтобы обеспечить разделение рисков, сохранив при этом принятие инвестиционных решений в руках частного сектора и создав стимулы для успешной работы.
The secretariat and the GM identified financing opportunities to address DLDD/SLM in a complementary way by participating in related meetings and assessing innovative financing mechanisms and instruments. Секретариат и ГМ выявляли возможности финансирования работы по решению проблем ОДЗЗ/УУЗР взаимодополняющим образом посредством участия в соответствующих совещаниях и оценки инновационных механизмов и инструментов финансирования.
Thus SLM needs to be embedded in sustainable, productive and comprehensive strategies, so food security matters can be addressed in a sustainable way. В связи с этим необходимо интегрировать УУЗР в устойчивые, продуктивные и всесторонние стратегии, с тем чтобы можно было устойчивым образом решать вопросы продовольственной безопасности.
While REDD-plus institutions are increasingly acknowledging indigenous peoples' rights, they often fail to incorporate those rights into their policies in a meaningful way. Хотя учреждения в рамках СВОД-плюс все чаще признают права коренных народов, они зачастую должным образом не включают такие права в свои стратегии.
However, for this to happen, governments and policymakers will have to undergo a conceptual shift in the way they perceive and use FDI. Однако, для того чтобы это произошло, правительства и политические круги должны будут коренным образом изменить свой взгляд на ПИИ и их использование.
It aimed to finance the economic, social and environmental development of members in a balanced and stable way; to reduce regional asymmetry and to promote an equitable distribution of investment among member countries. Он ставит задачу финансирования экономического, социального и экологического развития стран-учредителей сбалансированным и стабильным образом, снижения региональной асимметрии и поощрения справедливого распределения инвестиций между странами-учредителями.
If the accused is in prison, the foreign State is requested to inform in the most convenient way whether it would take over prosecution within 15 days. Если обвиняемый находится в тюрьме, то иностранному государству направляется просьба сообщить наиболее удобным образом о том, возьмет ли оно на себя функцию по проведению уголовного преследования в течение 15 дней.
Any dispute regarding the private property issue must be solved in a way that, at a minimum, did not violate human rights. Любые споры в отношении вопросов частной собственности должны разрешаться таким образом, чтобы, как минимум, не нарушать прав человека.
A revision would allow troop-contributing countries to be reimbursed in the same way as already described for vaccination (actual cost). Пересмотр позволит возмещать расходы странам, предоставляющим войска, таким же образом, как это уже описано в случае вакцинации (по фактической стоимости).
The articles on diplomatic protection were closely related to those on responsibility of States for internationally wrongful acts, and both texts should be handled in the same way. Статьи о дипломатической защите тесно связаны со статьями об ответственности государств за международно-противоправные деяния, и с обоими текстами следует работать одинаковым образом.
Macroeconomic policy should also be formulated in a way that mobilizes the maximum possible level of resources for the development of economic and social rights. Кроме того, макроэкономическая политика должна быть сформулирована таким образом, чтобы она обеспечивала мобилизацию максимально возможного объема ресурсов для развития экономических и социальных прав.
Most of the programmes of the Albert Schweitzer Institute support the Millennium Development Goals in some way, shape or form. Большинство программ Института Альберта Швейцера тем или иным образом, по форме или содержанию, направлены на поддержку Целей развития тысячелетия.