Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
Recent history demonstrates that there will be few concerted military actions in which the United States does not participate in some way. Современная история свидетельствует о том, что существует мало совместных военных операций, в которых Соединенные Штаты некоторым образом не были бы задействованы.
It will not be a substitute for the existing treaty bodies or in any way interfere in their work. Он не заменяет существующие конвенционные органы и никоим образом не вмешивается в их деятельность.
We suggest that the Commission clarify its meanings in an appropriate way. Предлагаем Комиссии также соответствующим образом представить свои разъяснения по этому вопросу.
Finally, the participants in the informal consultations felt that it could be useful to draw these elements together in some way. Наконец, участники неофициальных консультаций пришли к выводу о том, что было бы целесообразно каким-либо образом объединить эти вопросы.
In other words, it did not challenge or contest it in any way. Другими словами, оно никоим образом не оспорило это утверждение.
Efforts to design such market-based instruments are increasingly being undertaken in consultation with industry to ensure that they achieve environmental protection goals in the most cost-effective way. Усилия по разработке таких рыночных инструментов все чаще предпринимаются в рамках консультаций с промышленными кругами, с тем чтобы обеспечить достижение целей в области охраны окружающей среды наиболее эффективным образом.
We expect our peace partners to act in a similar way. Мы надеемся, что наши партнеры по мирному процессу будут действовать аналогичным образом.
The Court has not pronounced on the merits of Libya's claims in any way. Суд никоим образом не высказал своего мнения по существу исков Ливии.
The soldiers of the former FAZ behaved in the same way. Военнослужащие бывших ВСЗ действовали аналогичным образом.
I am looking forward to seeing these assurances implemented in the most expeditious and effective way. Я жду возможности убедиться в том, что эти обещания выполнены самым оперативным и эффективным образом.
We consider this mission to be of great importance and will not impede it in any way. Мы считаем эту миссию крайне важной и не будем ей никоим образом препятствовать.
Proposed below are three options which are not in any way mutually exclusive. Ниже предлагаются три варианта, которые никоим образом не являются взаимоисключающими.
Moreover, such collaboration should ensure that large companies support and cooperate with small and local businesses and act in a transparent way. Кроме того, такое сотрудничество должно содействовать тому, чтобы крупные компании поддерживали мелкие и местные предприятия, сотрудничали с ними и осуществляли свои операции транспарентным образом.
Its work should also be organized in such a way as to give members sufficient time to consider documentation. Кроме того, ее работа должна организовываться таким образом, чтобы у ее членов было достаточно времени для рассмотрения документации.
Some countries had tried to reorient UNCTAD's work in such a way as to have it concentrate exclusively on LDCs. Некоторые страны пытались переориентировать работу ЮНКТАД таким образом, чтобы сосредоточить ее исключительно на НРС.
They can structure this data in such a way as to share some or all of it with defined partners. Они могут структурировать свои данные таким образом, чтобы иметь возможность обмениваться всеми этими данными или их частью с определенными партнерами.
Vulnerable functions are defined in the same way for both stationary situations and transport routes. Степень уязвимости определяется идентичным образом как для стационарных источников, так и для транспортных маршрутов.
The UN Framework Classification has been designed in such a way as to be flexible in application in order to accommodate different interests and requirements. Рамочная классификация ООН была составлена таким образом, чтобы обеспечить гибкость в применении и учитывать различные интересы и потребности.
The official institutional land administration structure serves societal activities in a most efficient and effective way. Наиболее эффективным и действенным образом деятельности, осуществляемой на уровне общества, способствует официальная институциональная система землеустройства.
His delegation hoped that those changes would be brought about in the most appropriate and sympathetic way possible. Его делегация надеется, что эти сокращения будут проведены должным образом и с максимально возможным учетом интересов сотрудников.
The energy sector has to fulfil its function in an environmentally sound way. Энергетический сектор призван выполнять свои функции экологически приемлемым образом.
I hope that this, in some curious way, can assure you of the commitment of my country to the principles of sustainable development. Я думаю, что это несколько необычным образом сможет убедить вас в приверженности моей страны принципам устойчивого развития.
Both the Republika Srpska and the Federation of Bosnia and Herzegovina have failed to abide by this principle in a satisfactory way. Ни Республика Сербская, ни Федерация Боснии и Герцеговины не оказались в состоянии удовлетворительным образом придерживаться этого принципа.
This right and obligation must not be jeopardized in any way. Это право и обязанность нельзя никоим образом ставить под угрозу.
The Secretary-General has exercised these functions in a highly commendable way. Генеральный секретарь выполняет эти функции в высшей степени похвальным образом.