Recent history demonstrates that there will be few concerted military actions in which the United States does not participate in some way. |
Современная история свидетельствует о том, что существует мало совместных военных операций, в которых Соединенные Штаты некоторым образом не были бы задействованы. |
It will not be a substitute for the existing treaty bodies or in any way interfere in their work. |
Он не заменяет существующие конвенционные органы и никоим образом не вмешивается в их деятельность. |
We suggest that the Commission clarify its meanings in an appropriate way. |
Предлагаем Комиссии также соответствующим образом представить свои разъяснения по этому вопросу. |
Finally, the participants in the informal consultations felt that it could be useful to draw these elements together in some way. |
Наконец, участники неофициальных консультаций пришли к выводу о том, что было бы целесообразно каким-либо образом объединить эти вопросы. |
In other words, it did not challenge or contest it in any way. |
Другими словами, оно никоим образом не оспорило это утверждение. |
Efforts to design such market-based instruments are increasingly being undertaken in consultation with industry to ensure that they achieve environmental protection goals in the most cost-effective way. |
Усилия по разработке таких рыночных инструментов все чаще предпринимаются в рамках консультаций с промышленными кругами, с тем чтобы обеспечить достижение целей в области охраны окружающей среды наиболее эффективным образом. |
We expect our peace partners to act in a similar way. |
Мы надеемся, что наши партнеры по мирному процессу будут действовать аналогичным образом. |
The Court has not pronounced on the merits of Libya's claims in any way. |
Суд никоим образом не высказал своего мнения по существу исков Ливии. |
The soldiers of the former FAZ behaved in the same way. |
Военнослужащие бывших ВСЗ действовали аналогичным образом. |
I am looking forward to seeing these assurances implemented in the most expeditious and effective way. |
Я жду возможности убедиться в том, что эти обещания выполнены самым оперативным и эффективным образом. |
We consider this mission to be of great importance and will not impede it in any way. |
Мы считаем эту миссию крайне важной и не будем ей никоим образом препятствовать. |
Proposed below are three options which are not in any way mutually exclusive. |
Ниже предлагаются три варианта, которые никоим образом не являются взаимоисключающими. |
Moreover, such collaboration should ensure that large companies support and cooperate with small and local businesses and act in a transparent way. |
Кроме того, такое сотрудничество должно содействовать тому, чтобы крупные компании поддерживали мелкие и местные предприятия, сотрудничали с ними и осуществляли свои операции транспарентным образом. |
Its work should also be organized in such a way as to give members sufficient time to consider documentation. |
Кроме того, ее работа должна организовываться таким образом, чтобы у ее членов было достаточно времени для рассмотрения документации. |
Some countries had tried to reorient UNCTAD's work in such a way as to have it concentrate exclusively on LDCs. |
Некоторые страны пытались переориентировать работу ЮНКТАД таким образом, чтобы сосредоточить ее исключительно на НРС. |
They can structure this data in such a way as to share some or all of it with defined partners. |
Они могут структурировать свои данные таким образом, чтобы иметь возможность обмениваться всеми этими данными или их частью с определенными партнерами. |
Vulnerable functions are defined in the same way for both stationary situations and transport routes. |
Степень уязвимости определяется идентичным образом как для стационарных источников, так и для транспортных маршрутов. |
The UN Framework Classification has been designed in such a way as to be flexible in application in order to accommodate different interests and requirements. |
Рамочная классификация ООН была составлена таким образом, чтобы обеспечить гибкость в применении и учитывать различные интересы и потребности. |
The official institutional land administration structure serves societal activities in a most efficient and effective way. |
Наиболее эффективным и действенным образом деятельности, осуществляемой на уровне общества, способствует официальная институциональная система землеустройства. |
His delegation hoped that those changes would be brought about in the most appropriate and sympathetic way possible. |
Его делегация надеется, что эти сокращения будут проведены должным образом и с максимально возможным учетом интересов сотрудников. |
The energy sector has to fulfil its function in an environmentally sound way. |
Энергетический сектор призван выполнять свои функции экологически приемлемым образом. |
I hope that this, in some curious way, can assure you of the commitment of my country to the principles of sustainable development. |
Я думаю, что это несколько необычным образом сможет убедить вас в приверженности моей страны принципам устойчивого развития. |
Both the Republika Srpska and the Federation of Bosnia and Herzegovina have failed to abide by this principle in a satisfactory way. |
Ни Республика Сербская, ни Федерация Боснии и Герцеговины не оказались в состоянии удовлетворительным образом придерживаться этого принципа. |
This right and obligation must not be jeopardized in any way. |
Это право и обязанность нельзя никоим образом ставить под угрозу. |
The Secretary-General has exercised these functions in a highly commendable way. |
Генеральный секретарь выполняет эти функции в высшей степени похвальным образом. |