| Recent history demonstrates that there will be few concerted military actions in which the United States does not participate in some way. | Современная история свидетельствует о том, что существует мало совместных военных операций, в которых Соединенные Штаты некоторым образом не были бы задействованы. |
| It will not be a substitute for the existing treaty bodies or in any way interfere in their work. | Он не заменяет существующие конвенционные органы и никоим образом не вмешивается в их деятельность. |
| We suggest that the Commission clarify its meanings in an appropriate way. | Предлагаем Комиссии также соответствующим образом представить свои разъяснения по этому вопросу. |
| Finally, the participants in the informal consultations felt that it could be useful to draw these elements together in some way. | Наконец, участники неофициальных консультаций пришли к выводу о том, что было бы целесообразно каким-либо образом объединить эти вопросы. |
| In other words, it did not challenge or contest it in any way. | Другими словами, оно никоим образом не оспорило это утверждение. |
| Efforts to design such market-based instruments are increasingly being undertaken in consultation with industry to ensure that they achieve environmental protection goals in the most cost-effective way. | Усилия по разработке таких рыночных инструментов все чаще предпринимаются в рамках консультаций с промышленными кругами, с тем чтобы обеспечить достижение целей в области охраны окружающей среды наиболее эффективным образом. |
| We expect our peace partners to act in a similar way. | Мы надеемся, что наши партнеры по мирному процессу будут действовать аналогичным образом. |
| The Court has not pronounced on the merits of Libya's claims in any way. | Суд никоим образом не высказал своего мнения по существу исков Ливии. |
| The soldiers of the former FAZ behaved in the same way. | Военнослужащие бывших ВСЗ действовали аналогичным образом. |
| I am looking forward to seeing these assurances implemented in the most expeditious and effective way. | Я жду возможности убедиться в том, что эти обещания выполнены самым оперативным и эффективным образом. |
| We consider this mission to be of great importance and will not impede it in any way. | Мы считаем эту миссию крайне важной и не будем ей никоим образом препятствовать. |
| Proposed below are three options which are not in any way mutually exclusive. | Ниже предлагаются три варианта, которые никоим образом не являются взаимоисключающими. |
| Moreover, such collaboration should ensure that large companies support and cooperate with small and local businesses and act in a transparent way. | Кроме того, такое сотрудничество должно содействовать тому, чтобы крупные компании поддерживали мелкие и местные предприятия, сотрудничали с ними и осуществляли свои операции транспарентным образом. |
| Its work should also be organized in such a way as to give members sufficient time to consider documentation. | Кроме того, ее работа должна организовываться таким образом, чтобы у ее членов было достаточно времени для рассмотрения документации. |
| Some countries had tried to reorient UNCTAD's work in such a way as to have it concentrate exclusively on LDCs. | Некоторые страны пытались переориентировать работу ЮНКТАД таким образом, чтобы сосредоточить ее исключительно на НРС. |
| They can structure this data in such a way as to share some or all of it with defined partners. | Они могут структурировать свои данные таким образом, чтобы иметь возможность обмениваться всеми этими данными или их частью с определенными партнерами. |
| Vulnerable functions are defined in the same way for both stationary situations and transport routes. | Степень уязвимости определяется идентичным образом как для стационарных источников, так и для транспортных маршрутов. |
| The UN Framework Classification has been designed in such a way as to be flexible in application in order to accommodate different interests and requirements. | Рамочная классификация ООН была составлена таким образом, чтобы обеспечить гибкость в применении и учитывать различные интересы и потребности. |
| The official institutional land administration structure serves societal activities in a most efficient and effective way. | Наиболее эффективным и действенным образом деятельности, осуществляемой на уровне общества, способствует официальная институциональная система землеустройства. |
| His delegation hoped that those changes would be brought about in the most appropriate and sympathetic way possible. | Его делегация надеется, что эти сокращения будут проведены должным образом и с максимально возможным учетом интересов сотрудников. |
| The energy sector has to fulfil its function in an environmentally sound way. | Энергетический сектор призван выполнять свои функции экологически приемлемым образом. |
| I hope that this, in some curious way, can assure you of the commitment of my country to the principles of sustainable development. | Я думаю, что это несколько необычным образом сможет убедить вас в приверженности моей страны принципам устойчивого развития. |
| Both the Republika Srpska and the Federation of Bosnia and Herzegovina have failed to abide by this principle in a satisfactory way. | Ни Республика Сербская, ни Федерация Боснии и Герцеговины не оказались в состоянии удовлетворительным образом придерживаться этого принципа. |
| This right and obligation must not be jeopardized in any way. | Это право и обязанность нельзя никоим образом ставить под угрозу. |
| The Secretary-General has exercised these functions in a highly commendable way. | Генеральный секретарь выполняет эти функции в высшей степени похвальным образом. |