Rio is the opportunity to change the structures in such a way as to better integrate environment into a wider sustainable development context, improve policy coherence and to minimize overlaps in functions of various institutions. |
Конференция в Рио-де-Жанейро - это возможность изменить структуры таким образом, чтобы обеспечить более четкую интеграцию аспектов окружающей среды в более широкий контекст устойчивого развития, повысить последовательность политики и свести к минимуму дублирование функций различных учреждений. |
They also suggested that the proposal might inject the parties into the work of the Executive Committee in a way that was not desirable. |
Они также высказали мнение, что это предложение может привести к тому, что Стороны могут оказаться вовлеченными в работу Исполнительного комитета нежелательным образом. |
The United Nations Framework Convention on Climate Change contains commitments and guidance, most notably the agreement of Governments to negotiate an ambitious, legally binding global agreement by 2015 that will cover all countries of the world in a fair way. |
Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата содержит обязательства и руководящие принципы, но в первую очередь - договоренность правительств провести к 2015 году переговоры относительно перспективного и имеющего обязательную юридическую силу глобального соглашения, которое будет справедливым образом охватывать все страны мира. |
She stressed that the United Nations and its partners would continue to deliver humanitarian assistance where needed, and to provide support in a way that would help the Government of Afghanistan to build its capacity to respond and to better prepare for disasters. |
Она подчеркнула, что Организация Объединенных Наций и ее партнеры будут продолжать оказывать гуманитарную помощь при необходимости, а также обеспечивать поддержку таким образом, чтобы помочь правительству Афганистана нарастить потенциал реагирования и готовности на случай бедствий. |
The housing stock was managed in such a way as to ensure that the most vulnerable could find accommodation, and the decisions of the bodies responsible for housing were subject to oversight. |
Управление жилищным фондом построено таким образом, чтобы наиболее уязвимые лица могли получить доступ к жилью; при этом решения жилищных комиссий находятся под контролем. |
The European Union remains committed to the objectives contained in actions 38 to 46, in order to ensure the best safety, security and non-proliferation conditions by countries wishing to develop in a responsible way their capacities in the field of peaceful uses of nuclear energy. |
Европейский союз по-прежнему готов содействовать достижению целей, изложенных в действиях 38 - 46, с тем чтобы обеспечить создание наилучших условий технической и физической безопасности и нераспространения странами, желающими ответственным образом развивать свой потенциал в сфере использования ядерной энергии в мирных целях. |
It was observed that plans to improve the working methods and efficiency of the Commission should be developed in a way that would not undermine the quality of the consideration of submissions. |
Было замечено, что планы по улучшению методов работы Комиссии и повышению ее эффективности следует разрабатывать таким образом, чтобы не подорвать качество рассмотрения представлений. |
With respect to the importance of assessing the impact of responsible business practices, one speaker noted that matching private and public interests in an appropriate way could actually lead to sustainable commodity production and turn PPPs into business cases. |
В том что касается важности оценки влияния ответственной деловой практики, один докладчик отметил, что сближение надлежащим образом интересов государственного и частного секторов может действительно привести к обеспечению устойчивого производства сырьевых товаров и превратить ГЧП в бизнес-проекты. |
Success was not guaranteed, unless ways could be found to plan for, manage and execute international missions in a way that guarantees the best possible scientific returns for the investments undertaken by the world's space agencies. |
Достичь успеха можно только в том случае, если будут найдены способы планирования, организации и осуществления международных миссий таким образом, который позволит гарантировать космическим агентствам мира наиболее полную в научном плане отдачу от их вложений. |
Consequently, the terms "represent" and "exercise State functions" may not be interpreted as defining in any way the substantive scope of immunity. |
Следовательно, термины "представлять" и "осуществлять государственные функции" не следует толковать так, как будто они каким-либо образом определяют материальную сферу охвата иммунитета. |
It is hard to think of a human right that is not potentially affected in some way by the unequal distribution and difficulty of unpaid care work. |
Существование какого-либо права человека, которое бы тем или иным образом не было затронуто в результате неравномерного распределения и сложности неоплачиваемого труда по уходу, представить трудно. |
National reports show that some Parties provide funding for POPs projects outside of the GEF framework, but the total quantity of contributions is not systematically reported or collected in a way that lends itself to analysis. |
Национальные доклады свидетельствуют о том, что ряд Сторон обеспечивает финансирование проектов по СОЗ за пределами структуры ФГОС, однако информация об общем объеме взносов систематически не представляется или не собирается таким образом, чтобы ее можно было проанализировать. |
Whether or not existing stocks of fissile material should be covered in some way |
следует ли и каким образом рассматривать в договоре вопрос о накопленных запасах расщепляющихся материалов. |
The Northern Corridor Transit Agreement linking the Port of Mombasa to Uganda, Rwanda and Burundi is a good example of the way an enabling institutional framework can help support the development of a corridor operation. |
Соглашение о транзитных перевозках через северный коридор, связывающий порт Момбасу с Угандой, Руандой и Бурунди, является хорошим примером того, каким образом институциональная основа способна поддерживать развитие транспортных коридоров. |
Committee members also voiced their agreement with the harmonization and rationalization of working methods in a way that would not impact negatively on rights holders, and considered that any savings realized should be invested in the treaty body system and in capacity-building. |
Члены Комитета также поддержали гармонизацию и рационализацию методов работы таким образом, который бы не оказал негативного воздействия на правообладателей, и сочли, что все сэкономленные средства следует инвестировать в систему договорных органов и наращивание потенциала. |
Without such a plan, there is a risk that the expected benefits of the enterprise resource planning project will not be clearly understood or documented in a way that will enable them to be measured once the system has been implemented. |
Без этого плана существует опасность того, что ожидаемые преимущества проекта общеорганизационного планирования ресурсов не будут четко поняты или задокументированы таким образом, чтобы оценить их после внедрения новой системы. |
In addition, the way that means of implementation actions are handled in goals 1 to 16 is unbalanced and repeats issues properly covered in goal 17. |
Кроме того, описание методов осуществления мер в рамках целей 1 - 16 является несбалансированным и дублирует вопросы, надлежащим образом освещенные в рамках цели 17. |
As such, it was noted that it would require additional manual interventions to extract and make the data available in a consolidated and aggregated way for the organization as a whole. |
Таким образом, было отмечено, что для извлечения и обеспечения доступности данных об организации в целом в консолидированной и агрегированной форме требуются дополнительные манипуляции в ручном режиме. |
That concept has been defined in a way that makes it directly compatible with and complementary to the Social Protection Floor Initiative and was endorsed by the General Assembly in resolution 67/81. |
Эта концепция, которая была сформулирована таким образом, что она непосредственно соответствует положениям Инициативы по обеспечению минимального уровня социальной защиты и дополняет ее, была одобрена Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 67/81. |
The eradication of colonialism was an ambition shared by all; differences arose, however, in the assessment of when a colonial situation existed and how it should be ended in such a way as to benefit the people involved. |
Искоренение колониализма - это амбициозная задача, которая волнует всех; вместе с тем, существуют различия в оценке того, в каких случаях имеет место колониальная ситуация и каким образом она должна быть прекращена, чтобы это отвечало интересам соответствующего народа. |
However, in taking this approach, the interrelation between the different groups of allowances was kept in mind in such a way that the overall goal of creating a holistic package could be achieved. |
Однако при применении такого подхода взаимосвязь между различными группами надбавок и пособий учитывалась таким образом, что можно было достигнуть общей цели, заключающейся в формировании целостного пакета вознаграждения. |
It was suggested that the General Assembly should authorize in one way or another its subsidiary bodies, such as UNCITRAL, to make the transition from summary records to digital recording. |
Было высказано мнение, что Генеральной Ассамблее следует каким-либо образом уполномочить один из своих вспомогательных органов, например ЮНСИТРАЛ, осуществить переход от кратких отчетов к цифровым записям. |
Risk management standards are a useful tool in representing and logically organizing this process in a way that makes decision-making open to inputs from different stakeholders, and accountable to the public, as illustrated in Figure 1 below. |
Стандарты управления рисками являются полезным инструментом для представления и логической организации этого процесса таким образом, чтобы сделать процесс принятия решений открытым для участия различных заинтересованных сторон и подотчетным общественности, как показано на рис. 1 ниже. |
The inspector shall determine the size of the bulk sample in such a way as to be able to assess the lot |
Инспектор определяет величину групповой пробы таким образом, чтобы иметь возможность произвести оценку партии. |
The Committee may wish to express its continued support for the inclusion of transport priorities in a coherent and comprehensive way within the framework of the SDGs. |
Комитет, возможно, пожелает вновь выразить поддержку усилиям, направленным на то, чтобы согласованным и всеобъемлющим образом учитывать приоритеты в области транспорта в структуре ЦУР. |