In order to achieve maximum impact in post-conflict countries, we need to bring together the distinct capabilities of the different parts of the United Nations system in a coherent way. |
Для достижения максимальной отдачи в постконфликтных странах нам необходимо объединить различные потенциалы разных компонентов системы Организации Объединенных Наций согласованным образом. |
The shortcomings and weaknesses of our Organization should not in any way detract from the leading role of the United Nations in the world. |
Недостатки и слабости нашей Организации никоим образом не должны умалять ведущую роль, которую играет Организация Объединенных Наций в мире. |
The responsibility for doing so unquestionably rests with each and every State involved in fishing or the fish trade in one way or another. |
Ответственность за это несомненно лежит на каждом из государств, тем или иным образом вовлеченных в рыбный промысел или торговлю морепродуктами. |
Some delegations, however, expressed concern about the open-ended commitment of resources that the phrase "public information" implied if it were not qualified in some way. |
Однако некоторые делегации выразили озабоченность относительно неограниченного характера обязательства выделять ресурсы, которое подразумевает выражение «открытой информацией», если оно не будет ограничено каким-либо образом. |
The Integrated Presentation has been a good tool to enable or facilitate the Conference and its Bureau in their implementing this responsibility in an efficient and productive way. |
Комплексное представление служит полезным инструментом, помогающим или облегчающим Конференции и ее Бюро выполнение этой обязанности эффективным и продуктивным образом. |
Improved data-gathering and knowledge-sharing is essential, along with more systematic programme evaluation, although these must be carried out in such a way as to avoid further stigmatizing already stigmatized groups. |
Крайне важными задачами являются совершенствование процесса сбора данных и обмена информацией, а также более систематическая оценка программ, хотя эти меры должны осуществляться таким образом, чтобы не допустить общественного осуждения тех групп, которые уже подверглись этому. |
Participants in the Meeting stressed that such initiatives should be addressed in a pragmatic way so that member States could benefit from the avoidance of duplication, in particular concerning the reporting requirements. |
Участники Совещания подчеркнули, что такие инициативы надлежит рассматривать прагматичным образом, с тем чтобы государства-члены получали выгоду от предотвращения дублирования, в частности применительно к требованиям о представлении отчетности. |
In the specialized literature, these proposals usually involve missile disarmament in successive, cumulative phases, and stress the aim of seeking both global and regional stability in a non-discriminatory way. |
В специализированной литературе эти предложения обычно сопряжены с последовательными, нарастающими этапами ракетного разоружения, и в них подчеркивается цель достижения как глобальной, так и региональной стабильности неизбирательным образом. |
The author was given all information prior to the surgery in a way that was appropriate in the given circumstances. |
Автору надлежащим образом в данных обстоятельствах была предоставлена вся информация в период до проведения хирургической операции. |
Mr. Corbin would be an independent expert and would therefore not be connected in any way with the Government of the United States Virgin Islands. |
Г-н Корбин будет независимым экспертом и в этом качестве не будет никоим образом связан с правительством Виргинских островов Соединенных Штатов. |
New times call for new politics that cannot be influenced in any way by fear, distrust or suspicion in the international community. |
Новые времена требуют новых стратегий, на разработку которых никоим образом не должны влиять страх, недоверие и подозрительность в международном сообществе. |
I am confident that your professional qualities and energetic personality will help the First Committee address the challenging issues before us in a meaningful way. |
Я убежден в том, что Ваши профессиональные качества и присущая Вам энергия помогут Первому комитету эффективным образом решить стоящие перед нами сложные задачи. |
On the other hand, much work is still needed to bring to life those innovations in a meaningful way. |
Однако предстоит еще многое сделать для того, чтобы эти новые структуры начали работать должным образом. |
We are strongly of the opinion that this draft resolution does not in any way affect the discussion on the enlargement of the Security Council. |
Мы полностью убеждены в том, что этот проект резолюции ни коим образом не сказывается на дискуссии о расширении членского состава Совета Безопасности. |
We believe, however, that our disagreements about how to proceed during the Review Conference have not in any way weakened our achievements of 1995 and 2000. |
Мы, однако, полагаем, что наши разногласия в отношении того, как проводить конференцию по рассмотрению действия Договора ни коим образом не уменьшили наши достижения 1995 и 2000 годов. |
Any future effort involving this or other reports should therefore take into account this crucial element in a way that leads to ending occupation. |
Поэтому любые будущие усилия в контексте этого и других докладов должны учитывать этот важнейший элемент таким образом, чтобы это вело к прекращению оккупации. |
Attention was focused on key doctrinal issues affecting the way public information is conducted in the field and how it is supported at Headquarters. |
Внимание участников было сосредоточено на ключевых теоретических вопросах, затрагивающих способы распространения общественной информации на местах, а также на том, каким образом эта деятельность получает поддержку в Центральных учреждениях. |
The Doha Round is thus effectively suspended across without an indicative date for its resumption or a road map for the way forward. |
Таким образом, Дохинский раунд переговоров практически приостановлен без какой-либо даты его возобновления или «дорожной карты» для продвижения вперед. |
It is important that those challenges be managed in a way that can only bring more stability and security to the region. |
Важно решать эти проблемы таким образом, чтобы еще больше укрепить стабильность и безопасность в регионе. |
The Office was involved in refugee status determination (RSD) decision making in one way or another in 87 countries during 2004. |
В 2004 году Управление участвовало тем или иным образом в процессе принятия решений относительно определения статуса беженцев (ОСБ) в 87 странах. |
Our activities must be carried out in such a way as to ensure the safety of staff, victims, witnesses and others at risk. |
Наша работа должна проводиться таким образом, чтобы обеспечить безопасность персонала, потерпевших, свидетелей и других лиц, которым угрожает опасность. |
In the same way, efforts must be made to enable the various elements of the United Nations system to deliver as one. |
Равным образом следует добиваться того, чтобы различные компоненты системы Организации Объединенных Наций действовали как единое целое. |
Only through international collaboration and an honest assessment at home of the benefits of migration, will this phenomenon be addressed in a way that is decent and humane. |
Только посредством международного сотрудничества и реалистичной оценки преимуществ миграции на национальном уровне можно будет решить эту проблему достойным и гуманным образом. |
He asked whether any national policies existed to address the needs of that community and, if so, in what way they addressed human rights issues. |
Он спрашивает, существует ли какая-то национальная политика, направленная на удовлетворение потребностей этой общины, и если да, то каким образом в рамках этой политики решаются вопросы прав человека. |
In national accounts, we need to define units of output in a way that is recognisable to consumers as well as to suppliers. |
В национальных счетах нам необходимо определить единицы продукции таким образом, чтобы они были узнаваемы как для потребителей, так и для поставщиков. |