Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
In order to achieve maximum impact in post-conflict countries, we need to bring together the distinct capabilities of the different parts of the United Nations system in a coherent way. Для достижения максимальной отдачи в постконфликтных странах нам необходимо объединить различные потенциалы разных компонентов системы Организации Объединенных Наций согласованным образом.
The shortcomings and weaknesses of our Organization should not in any way detract from the leading role of the United Nations in the world. Недостатки и слабости нашей Организации никоим образом не должны умалять ведущую роль, которую играет Организация Объединенных Наций в мире.
The responsibility for doing so unquestionably rests with each and every State involved in fishing or the fish trade in one way or another. Ответственность за это несомненно лежит на каждом из государств, тем или иным образом вовлеченных в рыбный промысел или торговлю морепродуктами.
Some delegations, however, expressed concern about the open-ended commitment of resources that the phrase "public information" implied if it were not qualified in some way. Однако некоторые делегации выразили озабоченность относительно неограниченного характера обязательства выделять ресурсы, которое подразумевает выражение «открытой информацией», если оно не будет ограничено каким-либо образом.
The Integrated Presentation has been a good tool to enable or facilitate the Conference and its Bureau in their implementing this responsibility in an efficient and productive way. Комплексное представление служит полезным инструментом, помогающим или облегчающим Конференции и ее Бюро выполнение этой обязанности эффективным и продуктивным образом.
Improved data-gathering and knowledge-sharing is essential, along with more systematic programme evaluation, although these must be carried out in such a way as to avoid further stigmatizing already stigmatized groups. Крайне важными задачами являются совершенствование процесса сбора данных и обмена информацией, а также более систематическая оценка программ, хотя эти меры должны осуществляться таким образом, чтобы не допустить общественного осуждения тех групп, которые уже подверглись этому.
Participants in the Meeting stressed that such initiatives should be addressed in a pragmatic way so that member States could benefit from the avoidance of duplication, in particular concerning the reporting requirements. Участники Совещания подчеркнули, что такие инициативы надлежит рассматривать прагматичным образом, с тем чтобы государства-члены получали выгоду от предотвращения дублирования, в частности применительно к требованиям о представлении отчетности.
In the specialized literature, these proposals usually involve missile disarmament in successive, cumulative phases, and stress the aim of seeking both global and regional stability in a non-discriminatory way. В специализированной литературе эти предложения обычно сопряжены с последовательными, нарастающими этапами ракетного разоружения, и в них подчеркивается цель достижения как глобальной, так и региональной стабильности неизбирательным образом.
The author was given all information prior to the surgery in a way that was appropriate in the given circumstances. Автору надлежащим образом в данных обстоятельствах была предоставлена вся информация в период до проведения хирургической операции.
Mr. Corbin would be an independent expert and would therefore not be connected in any way with the Government of the United States Virgin Islands. Г-н Корбин будет независимым экспертом и в этом качестве не будет никоим образом связан с правительством Виргинских островов Соединенных Штатов.
New times call for new politics that cannot be influenced in any way by fear, distrust or suspicion in the international community. Новые времена требуют новых стратегий, на разработку которых никоим образом не должны влиять страх, недоверие и подозрительность в международном сообществе.
I am confident that your professional qualities and energetic personality will help the First Committee address the challenging issues before us in a meaningful way. Я убежден в том, что Ваши профессиональные качества и присущая Вам энергия помогут Первому комитету эффективным образом решить стоящие перед нами сложные задачи.
On the other hand, much work is still needed to bring to life those innovations in a meaningful way. Однако предстоит еще многое сделать для того, чтобы эти новые структуры начали работать должным образом.
We are strongly of the opinion that this draft resolution does not in any way affect the discussion on the enlargement of the Security Council. Мы полностью убеждены в том, что этот проект резолюции ни коим образом не сказывается на дискуссии о расширении членского состава Совета Безопасности.
We believe, however, that our disagreements about how to proceed during the Review Conference have not in any way weakened our achievements of 1995 and 2000. Мы, однако, полагаем, что наши разногласия в отношении того, как проводить конференцию по рассмотрению действия Договора ни коим образом не уменьшили наши достижения 1995 и 2000 годов.
Any future effort involving this or other reports should therefore take into account this crucial element in a way that leads to ending occupation. Поэтому любые будущие усилия в контексте этого и других докладов должны учитывать этот важнейший элемент таким образом, чтобы это вело к прекращению оккупации.
Attention was focused on key doctrinal issues affecting the way public information is conducted in the field and how it is supported at Headquarters. Внимание участников было сосредоточено на ключевых теоретических вопросах, затрагивающих способы распространения общественной информации на местах, а также на том, каким образом эта деятельность получает поддержку в Центральных учреждениях.
The Doha Round is thus effectively suspended across without an indicative date for its resumption or a road map for the way forward. Таким образом, Дохинский раунд переговоров практически приостановлен без какой-либо даты его возобновления или «дорожной карты» для продвижения вперед.
It is important that those challenges be managed in a way that can only bring more stability and security to the region. Важно решать эти проблемы таким образом, чтобы еще больше укрепить стабильность и безопасность в регионе.
The Office was involved in refugee status determination (RSD) decision making in one way or another in 87 countries during 2004. В 2004 году Управление участвовало тем или иным образом в процессе принятия решений относительно определения статуса беженцев (ОСБ) в 87 странах.
Our activities must be carried out in such a way as to ensure the safety of staff, victims, witnesses and others at risk. Наша работа должна проводиться таким образом, чтобы обеспечить безопасность персонала, потерпевших, свидетелей и других лиц, которым угрожает опасность.
In the same way, efforts must be made to enable the various elements of the United Nations system to deliver as one. Равным образом следует добиваться того, чтобы различные компоненты системы Организации Объединенных Наций действовали как единое целое.
Only through international collaboration and an honest assessment at home of the benefits of migration, will this phenomenon be addressed in a way that is decent and humane. Только посредством международного сотрудничества и реалистичной оценки преимуществ миграции на национальном уровне можно будет решить эту проблему достойным и гуманным образом.
He asked whether any national policies existed to address the needs of that community and, if so, in what way they addressed human rights issues. Он спрашивает, существует ли какая-то национальная политика, направленная на удовлетворение потребностей этой общины, и если да, то каким образом в рамках этой политики решаются вопросы прав человека.
In national accounts, we need to define units of output in a way that is recognisable to consumers as well as to suppliers. В национальных счетах нам необходимо определить единицы продукции таким образом, чтобы они были узнаваемы как для потребителей, так и для поставщиков.