| The ILO Committee of Experts hoped that during the revision of the Penal Code the explanations that it had provided would be taken into account in such a way that no prison sentence could be imposed on persons who expressed certain political views or opposition to the established system. | Комитет экспертов МОТ выразил надежду на то, что в ходе пересмотра Уголовного кодекса представленные им разъяснения будут учтены таким образом, чтобы лица, высказывающие определенные политические взгляды или находящиеся в оппозиции к существующей системе, не могли приговариваться к тюремному заключению. |
| For instance, the Court could have read down the relevant provisions in a way which allowed both section 10 of the Racial Discrimination Act and the Social Security Act to have effect. | Например, суд мог бы истолковать соответствующие положения таким образом, чтобы можно было применить как статью 10 Закона о расовой дискриминации, так и Закон о социальном обеспечении. |
| Adequate financial, human and technical resources should be provided to improve the quality of data-collection systems where they already exist, while ensuring that civil society is involved in this process and that it is undertaken in such a way as to guarantee the protection of privacy. | Следует предусмотреть необходимые финансовые, человеческие и технические ресурсы в целях повышения качества существующих систем сбора данных, обеспечивая при этом участие гражданского общества в данном процессе и его осуществление таким образом, чтобы гарантировать защиту неприкосновенности частной жизни. |
| Neither of us was there the first time Hope was born, and... in a really weird way, I feel like it was good for all of us. | Ни один из нас не присутствовал при рождении Хоуп, и... каким-то странным образом мне кажется, это было полезно для всех нас. |
| Could the plasma from the streamers have found its way onto the ship? | Могда плазма из фронта каким-либо образом попасть на корабль? |
| It was just so matter-of-fact, you know, the way that she said it. | Это было настолько сухо, ты знаешь, каким образом она это сказала? |
| And if I learn you have been helping that thing in any way whatsoever, | И если я узнаю, что ты помогал этой ТВАРИ каким-либо образом, |
| Do you think you could find eight men that would see things the same way? | Ты думаешь, что сможешь найти восемь человек, которую будут мыслить таким же образом? |
| And know that if you tell anyone about this, or Booth is harmed in any way, all the information I have will be used against you. | И знайте, если вы кому-нибудь расскажете об этом или Бут каким-то образом пострадает, вся информация, которая у меня есть, будет использована против вас. |
| A Faraday suit works because the current from the fence distributes charges onto the suit in such a way that they cancel the current's effects inside the suit. | Костюм Фарадея работает потому что ток от ограды распределяет заряды на костюме таким образом, что они отменяют токовые эффекты внутри костюма. |
| We come into the world the way we come into the world. | Мы приходим в мир в образом мы приходим в мир. |
| Why do the Germans put paint on in such a way that it doesn't then come off? | Почему немцы наносят краску таким образом, что она не отваливается? |
| Fitz is a Navy man who will never take action to diminish our armed forces or in any way risk compromising our strength and security, both at home and abroad. | Фитц - офицер военно-морского флота, который никогда не предпримет попыток по сокращению вооружённых сил или каким-либо другим образом ставя под угрозу нашу безопасность, как здесь, так и за рубежом. |
| We hid from the storm, and we didn't intend to disturb goblins in any way! | Прятались от грозы, и в наши планы ни коим образом не входило беспокоить гоблинов! |
| This new move is there a knuckle involved in any way? | В этой новой технике каким либо образом используется сустав? |
| Bill, I know that I put the study at risk once before, but this is different, it shouldn't comprise our research in - in any way. | Билл, я знаю, я уже однажды поставила под удар исследования, но это другое, это не должно компрометировать их каким либо образом. |
| The whole environment of students with disabilities must be designed in a way that fosters inclusion and guarantees their equality in the entire process of their education. | Вся окружающая среда учащихся-инвалидов должна быть спроектирована таким образом, чтобы содействовать их включению в весь образовательный процесс и гарантировать их равенство на всем его протяжении. |
| The participation of women in the legislature is not prohibited by law, nor discouraged in any way by any national policy, practice or procedure. | Участие женщин в деятельности законодательного органа не запрещено законом или не оспаривается каким-либо иным образом в рамках национальной политики, практики или процедур. |
| So if you can balance those ideas in a way that's pleasing to the eye then you got a logo. | Так что, если вы можете сбалансировать эти идеи Таким образом, что это приятно для глаз, то вы получили логотип. |
| Anytime you refuse an assignment or fail or displease me in any way, I will cut a piece off of your wife's beautiful body. | И всякий раз, когда ты будешь отказываться их выполнять или каким-либо образом меня подведёшь, я буду отрезать кусочек от прекрасного тела твоей жены. |
| You know, Inspector, what that man did to us was unspeakable, but in a strange way, it's brought us all closer together. | Знаете, Инспектор, то, что этот человек сделал с нами, этому нет оправдания, но, каким-то странным образом, это всех нас сплотило. |
| You just decided to-to check off everything on this list in the most twisted way imaginable? | Вы решили выполнить всё из моего списка самым запутанным образом? |
| Is there any way you could just let me know when the call comes through? | Ты сможешь каким-то образом сообщить мне, когда поступит звонок? |
| Andre told me, after seeing these buildings fail again and again in the same way, that there is no new research here. | Эндрю рассказал мне, понаблюдав, как эти здания рушатся снова и снова одним и тем же образом, что здесь нет ничего нового для исследователя. |
| It's almost impossible to model this structure any other way, and it's almost impossible to do it on computers. | Почти невозможно смоделировать эту структуру иным образом и практически невозможно сделать это на компьютерах. |