The Cabinet of Ministers may establish exceptions in cases when the respective institutions are not able to ensure the performance of its functions in any other way. |
Кабинет министров может делать исключения в случаях, когда соответствующие учреждения не могут никаким иным образом обеспечить выполнение своих функций. |
Apart from the Responsible Paternity Act, the fourth periodic report made no mention of efforts to frame legislation in a way that would eliminate such discriminatory attitudes and stereotypes. |
Кроме Закона об ответственности родителей в четвертом периодическом докладе не содержится упоминания об усилиях по изменению законодательства таким образом, чтобы оно способствовало ликвидации дискриминационных подходов и стереотипов. |
Individuals were entitled to put forward their points of view, but not to carry out a parallel campaign to incite people to vote a certain way. |
Граждане имеют право высказывать свои мнения, но не проводить параллельную кампанию, призывая избирателей голосовать определенным образом. |
Understanding the way gender could be incorporated into different aspects of disaster management and risk reduction was a critical point in the discussions. |
Одним из важных обсуждавшихся моментов было понимание того, каким образом можно включить гендерные элементы в контекст различных мероприятий по смягчению последствий стихийных бедствий и уменьшению рисков. |
Resolutions on these issues and their mandates could be regrouped together in an acceptable way, without affecting the substance. |
Резолюции по этим вопросам и их мандаты можно было бы сгруппировать приемлемым образом, так чтобы при этом не было последствий для существа дела. |
These and other measures were directed mainly at addressing the immediate consequences of the war and paving the way for sustained peace, economic development and social progress. |
Эти и другие меры были направлены главным образом на то, чтобы преодолеть непосредственные последствия войны и проложить дорогу к прочному миру, экономическому развитию и социальному прогрессу. |
Although these measures do not constitute a radical approach to the problem, they do go a long way towards tightening controls. |
Поэтому были приняты некоторые меры, которые, хотя и не меняют радикальным образом существующее положение, все же представляют собой существенный прогресс в этом вопросе. |
Governments should consider reforming labour market regulations in a way that provides adequate protection for employees in order to ensure decent conditions of work while providing sufficient flexibility for job creation. |
Правительствам следует рассмотреть вопрос о реформе нормативного регулирования рынка труда таким образом, чтобы обеспечить достаточную охрану труда в плане гарантии приличных условий для работы, в то же время с учетом соображений достаточной гибкости для создания рабочих мест. |
The participatory monitoring and evaluation process is designed in a way that allows gender and socio-economic differentiation in terms of access, control and benefits. |
Контроль за участием и процесс оценки организованы таким образом, чтобы обеспечивать гендерную и социально-экономическую дифференциацию с точки зрения доступа, контроля и выгод. |
Those refugees who do not return can therefore remain in the area with dignity, being self-reliant, and contribute to national development in a positive way. |
Таким образом, беженцы, которые решили не возвращаться, могут оставаться в соответствующем районе, не роняя собственного достоинства, и, достигая самообеспеченности, вносить конструктивный вклад в дело национального развития. |
The recommended changes are not meant to alter or dilute in any way the overall principles and features of the existing regular programming arrangements as earlier endorsed by the Executive Board. |
З. Рекомендованные изменения никоим образом не призваны изменить или подорвать общие принципы и характеристики существующих регулярных процедур составления программ, одобренные ранее Исполнительным советом. |
Its action will have to be complementary to that of the Timorese authorities and must no longer replace them in any way. |
Его усилия будут носить дополняющий характер к деятельности тиморских властей и не должны будут никоим образом подменять эту деятельность. |
In the view of the Romanian delegation, at this stage, the Bystroe Canal should not be accepted and legitimized in any way by this Working Party. |
По мнению румынской делегации, на данном этапе Рабочей группе не следует соглашаться с эксплуатацией канала Быстрое и каким-либо образом узаконивать его использование. |
These courses must be designed in such a way as to make offenders aware of the collective aspect of risk, and prevent any repetition of their dangerous behaviour. |
Программы этих курсов должны быть составлены таким образом, чтобы нарушители осознали общественную значимость создаваемого риска, во избежание рецидивов опасного поведения. |
5.1.6. plots or data which show in an appropriate way that the requirements specified in paragraphs 5.1.1. and 5.1.2. of this Regulation are met. |
5.1.6 графики или данные, которые надлежащим образом свидетельствуют о выполнении предписаний, указанных в пунктах 5.1.1 и 5.1.2 настоящих Правил. |
(d) That does not conform in a material way with the documents; or |
которая существенным образом не соответствует документам; или |
The external debt problem must be approached in such a way as to ensure the viability of the societies affected, promoting the success of their development projects and plans. |
К проблеме внешней задолженности надлежит подходить таким образом, чтобы обеспечить жизнеспособность затрагиваемых ею обществ, способствуя успеху их проектов и планов развития. |
Moreover, the Organization should not in any way increase the suffering of vulnerable sectors of the population, which has often been devastated by war or civil conflict. |
Кроме того, Организация не должна никоим образом усугублять страдания уязвимых слоев этого населения, которое нередко опустошено войной или гражданским конфликтом. |
In the same way, electronic monitoring of production standards can be useful for large firms wishing to obtain offshore supplies of inputs. |
Аналогичным образом, электронный контроль за производственными стандартами может помочь крупным фирмам, желающим получать необходимые им факторы производства из-за рубежа. |
Elections do not adversely affect the negotiations and, at the same time, elections do not in any way legitimize the current status. |
Выборы не оказывают негативного воздействия на переговоры и в то же время выборы никоим образом не легитимизируют нынешний статус. |
They will then by redeployed in such a way that they are not in direct contact with the camps and the civilians. |
После этого они будут передислоцированы таким образом, чтобы они не соприкасались непосредственно с лагерями и гражданским населением. |
Both dimensions must be approached in a balanced fashion so that they are addressed in a way that does not impair the effectiveness of the fight against terrorism. |
К обоим этим аспектам необходимо подходить сбалансированно и таким образом, чтобы не повредить эффективности борьбы с терроризмом. |
Resistance is a legitimate right of an oppressed and occupied people and should not in any way be compared with, or confused with, condemnable acts of terror. |
Сопротивление является законным правом угнетенного и оккупированного народа и никоим образом не должно сравниваться или отождествляться с подлежащими осуждению актами террора. |
The following examples can be interpreted in the same way: |
Аналогичным образом можно проанализировать следующие примеры: |
He emphasized that the Government would have to address itself to the issues of impunity in a more effective way than it had done so far. |
Он подчеркнул, что правительство должно будет само заняться вопросами безнаказанности более эффективным образом, чем оно делало это до настоящего времени. |