| The switch shall be specially marked and arranged in such a way that it cannot be confused with other controls. | Включатель должен иметь специальное обозначение и должен располагаться таким образом, чтобы его нельзя было спутать с другими органами управления. |
| The council, which is the representative body of the unit of local government, is elected in the same way. | Представительным органом единицы местного самоуправления является совет, который избирается таким же образом. |
| Such training must be organized in such a way as to enable as many women as possible to take part. | Причем программы должны быть продуманы таким образом, чтобы как можно большее число женщин имело возможность в них участвовать. |
| The mathematical model shall be constructed, and assumptions prescribed, in such a way that the calculation gives conservative results. | Эта математическая модель должна быть разработана и связанные с ней предположения должны быть сформулированы таким образом, чтобы результаты расчетов являлись стабильными. |
| The Report in its way hence makes a decisive contribution towards reducing these stereotypes, in particular those about foreign women. | Таким образом, этот доклад в некотором смысле является важным вкладом в борьбу с этими стереотипами, особенно в отношении женщин-иностранок. |
| All the activities of the Russian leadership were, in one way or another, linked to the observance of human rights. | Вся деятельность российского руководства тем или иным образом связана с соблюдением прав человека. |
| It is my delegation's view that this paragraph does not in any way endorse the proposals in question. | Моя делегация считает, что этот пункт никоим образом не поддерживает данные предложения. |
| The proposed draft mandate does not prejudge in any way the possible outcome of the group's activities. | Предлагаемый проект мандата никоим образом не предрешает возможного исхода деятельности группы. |
| It does not change the legal status of the territory in any way. | Оно никоим образом не изменяет юридического статуса территории. |
| Thus interoperability and safety will be developed in a consistent and coherent way. | Таким образом, нормы эксплуатационной совместимости и безопасности будут разрабатываться последовательно и согласовано. |
| MINUGUA tried to exercise that role in a way that would not create excessive dependency on the Mission. | МИНУГУА пыталась выполнять эту роль таким образом, который не привел бы к созданию чрезмерной степени зависимости от Миссии. |
| Effective dialogue would lead to more effective international strategies to address these problems in an integrated way and mobilize political will. | Эффективный диалог привел бы к выработке более эффективных международных стратегий решения этих проблем комплексным образом и позволил бы мобилизовать политическую волю. |
| It would provide for simple reform that would allow everyone's interests to be reflected in one way or another. | Это позволило бы провести простую реформу, отражающую тем или иным образом интересы всех. |
| The reform should correspond to today's challenges in order to address them in a legitimate and effective way. | Эта реформа должна соответствовать нынешним задачам для того, чтобы решать их законным и эффективным образом. |
| Capacity-building initiatives should be designed to enable safe production and use of chemicals in the most efficient and cost effective way. | Необходимо наметить инициативы по наращиванию потенциала, с тем чтобы обеспечить безопасное производство и использование химических веществ наиболее эффективным и экономичным образом. |
| With a view to the elimination of trade barriers, it is of particular importance that the GHS is implemented in a coordinated way. | В целях устранения торговых барьеров исключительно важно, чтобы применение СГС осуществлялось скоординированным образом. |
| UNCTAD would need to balance these dynamics and implement its working programme in a balanced and flexible way. | ЮНКТАД потребуется сбалансировать эту динамику и выполнять свою программу работы взвешенным и гибким образом. |
| Pressure must be maintained in order to strengthen current positive trends and ensure that immediate challenges are met in a convincing way. | Необходимо прилагать неустанные усилия с целью закрепить нынешние позитивные тенденции и обеспечить, чтобы непосредственные задачи решались убедительным образом. |
| This does not in any way prejudice the application of specific protection measures for the victims of trafficking. | Такой подход никоим образом не препятствует принятию конкретных мер по защите жертв торговли людьми. |
| Human rights considerations must bear on all three stages in a substantial and fundamental way. | На всех трех стадиях необходимо предметным и фундаментальным образом учитывать правозащитные соображения. |
| Furthermore, they cannot use genetic information to limit, segregate or classify employees in any way that would deprive them of opportunities. | Более того, им нельзя использовать генетическую информацию для ограничения, разделения или объединения трудящихся каким-либо образом, если это лишает их соответствующих возможностей. |
| If consent is in any way qualified, other High Contracting Parties must determine whether they consent to that qualification. | Если согласие все-таки каким-либо образом ограничено, другие высокие договаривающиеся стороны должны определить, согласны ли они с таким ограничением. |
| This determination has not been challenged in any way. | Это постановление не было каким-либо образом оспорено. |
| Distribution of resources is done on the basis of contracts with health-care institutions, in such a way that funds follow the insured. | Распределение ресурсов осуществляется на основе договоров с медицинскими учреждениями таким образом, что средства следуют за застрахованным лицом. |
| Thus, the only way left is to organize such evident crimes as thefts and robberies. | Таким образом, единственный имеющийся в этом случае выход - это организация таких очевидных преступлений, как кражи и ограбления. |