Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
The switch shall be specially marked and arranged in such a way that it cannot be confused with other controls. Включатель должен иметь специальное обозначение и должен располагаться таким образом, чтобы его нельзя было спутать с другими органами управления.
The council, which is the representative body of the unit of local government, is elected in the same way. Представительным органом единицы местного самоуправления является совет, который избирается таким же образом.
Such training must be organized in such a way as to enable as many women as possible to take part. Причем программы должны быть продуманы таким образом, чтобы как можно большее число женщин имело возможность в них участвовать.
The mathematical model shall be constructed, and assumptions prescribed, in such a way that the calculation gives conservative results. Эта математическая модель должна быть разработана и связанные с ней предположения должны быть сформулированы таким образом, чтобы результаты расчетов являлись стабильными.
The Report in its way hence makes a decisive contribution towards reducing these stereotypes, in particular those about foreign women. Таким образом, этот доклад в некотором смысле является важным вкладом в борьбу с этими стереотипами, особенно в отношении женщин-иностранок.
All the activities of the Russian leadership were, in one way or another, linked to the observance of human rights. Вся деятельность российского руководства тем или иным образом связана с соблюдением прав человека.
It is my delegation's view that this paragraph does not in any way endorse the proposals in question. Моя делегация считает, что этот пункт никоим образом не поддерживает данные предложения.
The proposed draft mandate does not prejudge in any way the possible outcome of the group's activities. Предлагаемый проект мандата никоим образом не предрешает возможного исхода деятельности группы.
It does not change the legal status of the territory in any way. Оно никоим образом не изменяет юридического статуса территории.
Thus interoperability and safety will be developed in a consistent and coherent way. Таким образом, нормы эксплуатационной совместимости и безопасности будут разрабатываться последовательно и согласовано.
MINUGUA tried to exercise that role in a way that would not create excessive dependency on the Mission. МИНУГУА пыталась выполнять эту роль таким образом, который не привел бы к созданию чрезмерной степени зависимости от Миссии.
Effective dialogue would lead to more effective international strategies to address these problems in an integrated way and mobilize political will. Эффективный диалог привел бы к выработке более эффективных международных стратегий решения этих проблем комплексным образом и позволил бы мобилизовать политическую волю.
It would provide for simple reform that would allow everyone's interests to be reflected in one way or another. Это позволило бы провести простую реформу, отражающую тем или иным образом интересы всех.
The reform should correspond to today's challenges in order to address them in a legitimate and effective way. Эта реформа должна соответствовать нынешним задачам для того, чтобы решать их законным и эффективным образом.
Capacity-building initiatives should be designed to enable safe production and use of chemicals in the most efficient and cost effective way. Необходимо наметить инициативы по наращиванию потенциала, с тем чтобы обеспечить безопасное производство и использование химических веществ наиболее эффективным и экономичным образом.
With a view to the elimination of trade barriers, it is of particular importance that the GHS is implemented in a coordinated way. В целях устранения торговых барьеров исключительно важно, чтобы применение СГС осуществлялось скоординированным образом.
UNCTAD would need to balance these dynamics and implement its working programme in a balanced and flexible way. ЮНКТАД потребуется сбалансировать эту динамику и выполнять свою программу работы взвешенным и гибким образом.
Pressure must be maintained in order to strengthen current positive trends and ensure that immediate challenges are met in a convincing way. Необходимо прилагать неустанные усилия с целью закрепить нынешние позитивные тенденции и обеспечить, чтобы непосредственные задачи решались убедительным образом.
This does not in any way prejudice the application of specific protection measures for the victims of trafficking. Такой подход никоим образом не препятствует принятию конкретных мер по защите жертв торговли людьми.
Human rights considerations must bear on all three stages in a substantial and fundamental way. На всех трех стадиях необходимо предметным и фундаментальным образом учитывать правозащитные соображения.
Furthermore, they cannot use genetic information to limit, segregate or classify employees in any way that would deprive them of opportunities. Более того, им нельзя использовать генетическую информацию для ограничения, разделения или объединения трудящихся каким-либо образом, если это лишает их соответствующих возможностей.
If consent is in any way qualified, other High Contracting Parties must determine whether they consent to that qualification. Если согласие все-таки каким-либо образом ограничено, другие высокие договаривающиеся стороны должны определить, согласны ли они с таким ограничением.
This determination has not been challenged in any way. Это постановление не было каким-либо образом оспорено.
Distribution of resources is done on the basis of contracts with health-care institutions, in such a way that funds follow the insured. Распределение ресурсов осуществляется на основе договоров с медицинскими учреждениями таким образом, что средства следуют за застрахованным лицом.
Thus, the only way left is to organize such evident crimes as thefts and robberies. Таким образом, единственный имеющийся в этом случае выход - это организация таких очевидных преступлений, как кражи и ограбления.