| Greece vows to act in the way it sees fit to safeguard these valued principles. | Греция обязуется действовать таким образом, который она считает уместным, для защиты этих важных принципов. |
| We must all respond in a way that it is up to their expectations. | Все мы должны откликнуться на нее таким образом, чтобы это отвечало их ожиданиям. |
| For Croatia, this means ending direct financial assistance to covert parallel Croat structures and channelling support in a way that enhances state institutions. | Для Хорватии это означает прекращение прямой финансовой помощи завуалированным параллельным хорватским структурам и предоставление помощи таким образом, чтобы она способствовала укреплению государственных учреждений. |
| The Committee was not in any way condemning or criticizing the existence of tribal groups. | Комитет ни коим образом не осуждает или критикует факт существования племенных групп. |
| We believe that this is the only way for humanity to progress and develop. | Мы считаем, что только таким образом человечество может двигаться вперед и развиваться. |
| NCBs should be established in such a way as to include both civil society and the scientific community along with official institutions and line ministries. | НКО следует формировать таким образом, чтобы в них были представлены и гражданское общество, и научные круги, а также официальные структуры и отраслевые министерства. |
| Reports mention many different technologies that could be applied in a sustainable way, in the region and world-wide. | В докладах упоминается много различных технологий, которые можно было бы применять устойчивым образом в регионе и во всем мире. |
| To the best of my knowledge, for the time being indicator assessments in practice are carried out in the following way. | Насколько мне известно, в настоящее время оценка показателей осуществляется на практике следующим образом. |
| In the same way, women can report acts of discrimination, either directly to the Ministry or through the Labour Inspection Offices. | Таким образом, женщины могут подавать жалобы на дискриминационное отношение непосредственно в министерство или через инспекторов по труду. |
| However, this procedure does not in any way prevent those who make use of it from having subsequent recourse to the courts. | Однако такая процедура никоим образом не исключает для лиц, которые пользуются ею, последующего обжалования в судах. |
| We express our appreciation to Ambassador Martin Belinga-Eboutou of Cameroon for presenting the report of the Security Council in a most lucid way. | Мы выражаем нашу признательность послу Камеруна Мартину Белинге-Эбуту за представление доклада Совета Безопасности самым четким образом. |
| The fact that progress is slow does not in any way affect ICRC's humanitarian commitment. | Медленные темпы достижения прогресса никоим образом не сказываются на гуманитарной приверженности МККК. |
| Partnerships between or among Governments, the private sector, civil society and international organizations can be defined in a similar way. | Аналогичным образом можно дать определение партнерским отношениям между или среди правительств, представителей частного сектора, институтов гражданского общества и международных организаций. |
| Those consultations must be undertaken in such a way as to reflect the independent views of the staff. | Эти консультации должны проводиться таким образом, чтобы они отражали независимую позицию персонала. |
| Ocular (P) is positioned in such a way what it can rotate around the axis of the beam. | Окуляр (Р) устанавливается таким образом, чтобы он мог вращаться вокруг оси луча. |
| In a similar way, the contribution to radiative forcing and the deposition on the regional seas can be shown. | Аналогичным образом может быть показан вклад в радиационное воздействие и осаждение в региональные моря. |
| The dignity of any person whose liberty is in any way restricted must be safeguarded. | При этом должно быть гарантировано уважение достоинства любого лица, свобода которого каким-либо образом была ограничена. |
| These persons must not violate legislation in a way that is incompatible with the management of such an establishment. | Эти лица не должны нарушать законодательство, управляя такими предприятиями несовместимым с ним образом. |
| They allowed synergies and complementarities to develop, thus paving the way for increased integration. | Они создают возможности для развития взаимодействия и взаимодополняемости, что закладывает таким образом основу для более эффек-тивной интеграции. |
| The sample plots must be selected and managed in a way that does not bias the estimate of the carbon sequestered. | Выборочные участки отбираются и управляются таким образом, чтобы это не наносило ущерба оценке поглощенного углерода. |
| The expert from the Netherlands suggested that the questionnaire be restructured in a way that would avoid overlapping replies. | Эксперт из Нидерландов предложил изменить структуру вопросника таким образом, чтобы избежать накладывающихся друг на друга ответов. |
| For that purpose, the Organization will have to be reformed in a way that would allow it to function more effectively and authoritatively. | С этой целью Организация должна быть реформирована таким образом, чтобы она выполняла свои обязанности эффективно и ответственно. |
| That is the only way it can be done. | Это можно сделать только таким образом. |
| In addition, heavy metals can find their way into the plant cells and can thus damage the organism. | К тому же тяжелые металлы могут попадать в растительные клетки и таким образом наносить вред организму. |
| That inertia exists within the Secretariat and, in a similar or even more pronounced way, in our intergovernmental forums. | Такая инерция наблюдается в работе Секретариата, и аналогичным образом, а то и в большей мере она заметна в деятельности наших межправительственных форумов. |