Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
Greece vows to act in the way it sees fit to safeguard these valued principles. Греция обязуется действовать таким образом, который она считает уместным, для защиты этих важных принципов.
We must all respond in a way that it is up to their expectations. Все мы должны откликнуться на нее таким образом, чтобы это отвечало их ожиданиям.
For Croatia, this means ending direct financial assistance to covert parallel Croat structures and channelling support in a way that enhances state institutions. Для Хорватии это означает прекращение прямой финансовой помощи завуалированным параллельным хорватским структурам и предоставление помощи таким образом, чтобы она способствовала укреплению государственных учреждений.
The Committee was not in any way condemning or criticizing the existence of tribal groups. Комитет ни коим образом не осуждает или критикует факт существования племенных групп.
We believe that this is the only way for humanity to progress and develop. Мы считаем, что только таким образом человечество может двигаться вперед и развиваться.
NCBs should be established in such a way as to include both civil society and the scientific community along with official institutions and line ministries. НКО следует формировать таким образом, чтобы в них были представлены и гражданское общество, и научные круги, а также официальные структуры и отраслевые министерства.
Reports mention many different technologies that could be applied in a sustainable way, in the region and world-wide. В докладах упоминается много различных технологий, которые можно было бы применять устойчивым образом в регионе и во всем мире.
To the best of my knowledge, for the time being indicator assessments in practice are carried out in the following way. Насколько мне известно, в настоящее время оценка показателей осуществляется на практике следующим образом.
In the same way, women can report acts of discrimination, either directly to the Ministry or through the Labour Inspection Offices. Таким образом, женщины могут подавать жалобы на дискриминационное отношение непосредственно в министерство или через инспекторов по труду.
However, this procedure does not in any way prevent those who make use of it from having subsequent recourse to the courts. Однако такая процедура никоим образом не исключает для лиц, которые пользуются ею, последующего обжалования в судах.
We express our appreciation to Ambassador Martin Belinga-Eboutou of Cameroon for presenting the report of the Security Council in a most lucid way. Мы выражаем нашу признательность послу Камеруна Мартину Белинге-Эбуту за представление доклада Совета Безопасности самым четким образом.
The fact that progress is slow does not in any way affect ICRC's humanitarian commitment. Медленные темпы достижения прогресса никоим образом не сказываются на гуманитарной приверженности МККК.
Partnerships between or among Governments, the private sector, civil society and international organizations can be defined in a similar way. Аналогичным образом можно дать определение партнерским отношениям между или среди правительств, представителей частного сектора, институтов гражданского общества и международных организаций.
Those consultations must be undertaken in such a way as to reflect the independent views of the staff. Эти консультации должны проводиться таким образом, чтобы они отражали независимую позицию персонала.
Ocular (P) is positioned in such a way what it can rotate around the axis of the beam. Окуляр (Р) устанавливается таким образом, чтобы он мог вращаться вокруг оси луча.
In a similar way, the contribution to radiative forcing and the deposition on the regional seas can be shown. Аналогичным образом может быть показан вклад в радиационное воздействие и осаждение в региональные моря.
The dignity of any person whose liberty is in any way restricted must be safeguarded. При этом должно быть гарантировано уважение достоинства любого лица, свобода которого каким-либо образом была ограничена.
These persons must not violate legislation in a way that is incompatible with the management of such an establishment. Эти лица не должны нарушать законодательство, управляя такими предприятиями несовместимым с ним образом.
They allowed synergies and complementarities to develop, thus paving the way for increased integration. Они создают возможности для развития взаимодействия и взаимодополняемости, что закладывает таким образом основу для более эффек-тивной интеграции.
The sample plots must be selected and managed in a way that does not bias the estimate of the carbon sequestered. Выборочные участки отбираются и управляются таким образом, чтобы это не наносило ущерба оценке поглощенного углерода.
The expert from the Netherlands suggested that the questionnaire be restructured in a way that would avoid overlapping replies. Эксперт из Нидерландов предложил изменить структуру вопросника таким образом, чтобы избежать накладывающихся друг на друга ответов.
For that purpose, the Organization will have to be reformed in a way that would allow it to function more effectively and authoritatively. С этой целью Организация должна быть реформирована таким образом, чтобы она выполняла свои обязанности эффективно и ответственно.
That is the only way it can be done. Это можно сделать только таким образом.
In addition, heavy metals can find their way into the plant cells and can thus damage the organism. К тому же тяжелые металлы могут попадать в растительные клетки и таким образом наносить вред организму.
That inertia exists within the Secretariat and, in a similar or even more pronounced way, in our intergovernmental forums. Такая инерция наблюдается в работе Секретариата, и аналогичным образом, а то и в большей мере она заметна в деятельности наших межправительственных форумов.