While national reports encourage the reporting of the quantity of stockpiles and amounts of stockpiles destroyed, Parties did not always provide information in the same way. |
Хотя национальные доклады и поощряют представление данных о количествах запасов и объемах уничтоженных запасов, Стороны не всегда представляют информацию аналогичным образом. |
Potential problems can, however, be minimized by providing critical metadata in a clear and obvious way, offering support and monitoring any misuse. |
Однако потенциальные проблемы можно минимизировать за счет предоставления критических метаданных четким и очевидным образом, оказания поддержки и осуществления мониторинга любого ненадлежащего использования. |
The electronic questionnaire has been divided into pages to be browsed on screen, in such a way as to minimise their number while maintaining system usability. |
Электронный вопросник разбит на страницы, которые можно "перелистывать" на экране, таким образом, чтобы свести к минимуму их число без ущерба для удобства использования системы. |
Portugal is proposing to treat third level students living away from home but in Portugal in the same way as they treat workers. |
Португалия предлагает рассматривать учащихся третьей ступени, проживающих вне дома, но в Португалии, таким же образом, что и работающих. |
A rapid response would help alleviate the concerns of some political parties, who allege that the cards were being distributed in a way that favours the ruling party. |
Быстрые ответные действия помогли бы уменьшить обеспокоенность некоторых политических партий, которые утверждают, что эти удостоверения распространялись таким образом, что правящей партии отдавалось предпочтение. |
Future progress reports should be scheduled in such a way that their information may be used in future meetings of the Conference; |
Будущие доклады о прогрессе следует спланировать таким образом, чтобы их информация могла быть использована на будущих совещаниях Конференции; |
The second approach is to ensure that the measurement processes do not introduce inconsistency between data sources when the quantities being measured are defined in a consistent way. |
Второй подход заключается в обеспечении того, чтобы процессы измерения не привносили непоследовательность между источниками данных, когда измеряемые количества определяются последовательным образом. |
The inheritance may also be distributed in such a way that the woman's share is equal to that of the man. |
Кроме того, наследство может быть распределено таким образом, что доля женщины окажется равной доле мужчины. |
In a similar way, many other policies and orientations of various actor groups have an impact on health without having this as a primary purpose. |
Аналогичным образом, во многих других случаях политика и ориентация различных групп действующих лиц отражаются на здоровье, но само здоровье не является главной целью их действий. |
The receptacles shall be stored on board in such a way that any leakage of the contents may be easily noticed and prevented in time. |
Емкости должны располагаться на борту таким образом, чтобы можно было легко и своевременно выявить и устранить любую утечку их содержимого. |
Then, legislation should be formulated in such a way that it recognizes the exclusive rights of resource users to manage their on-farm trees, which are the farmers' capital assets. |
К тому же соответствующее законодательство должно быть сформулировано таким образом, чтобы в нем признавались исключительные права пользователей ресурсами на управление их фермерскими лесопосадками, которые являются капитальными активами фермеров. |
The prosecutor could help advise on the prospects for a potential prosecution and try to build the case in a way that avoided obstacles. |
Обвинитель может способствовать получению более четкого представления о перспективах потенциального судебного разбирательства и может попытаться подготовить дело таким образом, чтобы обойти препятствия. |
UNCTAD has begun streamlining its publications programme, with a view to responding to member States' needs in a more focused way and to enhancing quality. |
ЮНКТАД начала оптимизацию своей издательской программы в целях реагирования на запросы государств-членов более целенаправленным образом, а также повышения качества. |
Collect and destroy ODS, POPs, obsolete pesticides and other hazardous waste chemicals in an effective and economical way through joint management and disposal, where feasible. |
Эффективным и экономичным образом собирать и уничтожать ОРВ, СОЗ, устаревшие пестициды и другие отходы, содержащие опасные химические вещества, путем совместного регулирования и уничтожения, где это целесообразно. |
Designing information materials in such a way that they can be used by recipient countries even after projects have been completed helps to ensure sustainability. |
Повышению устойчивости способствует подготовка информационных материалов таким образом, чтобы страны-реципиенты могли их использовать даже после того, как проекты завершены. |
The term itself does not provide immediate clarity on who the actors are that should be leading the process and in what way. |
Этот термин сам по себе не дает однозначного ответа на вопрос о том, кто именно должен осуществлять лидирующую роль в этом процессе и каким образом. |
How is it possible to ensure that the Council follows these issues in a more strategic way? |
Как можно было бы обеспечить, чтобы Совет отслеживал эти вопросы более стратегическим образом? |
Rather, they do wish to be included, but in a way that enables them to maintain their ethnic and cultural identities. |
Они хотят, скорее, войти в состав общества таким образом, чтобы они могли при этом сохранить свое этническое и культурное своеобразие. |
There were thus no differences in the way they were treated under contracts of employment. |
Таким образом, условия их трудовых договоров ни в чем не отличаются от условий договоров с гражданами страны. |
Some Parties questioned the way that the Rio Markers were used quantitatively and recommended to further work on this issue in view of the next reporting cycle. |
Некоторые Стороны поставили под сомнение то, каким образом в количественном плане используются рио-де-жанейрские маркеры, и рекомендовали продолжать работу по этому вопросу, имея в виду следующий цикл отчетности. |
Record-keeping systems should be designed in such a way as to ensure that personnel are aware of the types of information that they need to record. |
Системы учета должны быть организованы таким образом, чтобы их сотрудники знали, какую информацию необходимо регистрировать. |
Record-keeping systems should be designed in such a way as to ensure that personnel are aware of the types of information that they need to record, including ammunition markings. |
Системы учета необходимо разработать таким образом, чтобы ответственные сотрудники понимали, какую информацию они должны регистрировать, включая маркировку боеприпасов. |
Thus, professional rehabilitation services are provided in such a way as to ensure that people with disabilities can gain their social and economic independence and secure their dignity and social status. |
Соответственно, услуги профессиональной реабилитации оказываются таким образом, чтобы гарантировать людям с ограниченными возможностями достижение социальной и экономической независимости, а также защиту своего достоинства и социального статуса. |
Kuwait does not interpret the Covenant as implying in any way that the State has the right to endanger any of the rights or freedoms embodied therein. |
Кувейт не толкует Пакт как каким-либо образом предполагающий, что государство обладает правом ущемлять любые права или свободы, содержащиеся в этом Пакте. |
The structures of the traditional African societies were designed to operate in such a way as to allow a system of interaction between the different elements in society. |
Традиционные устои африканского общества были выстроены таким образом, чтобы обеспечивать слияние его различных компонентов. |