Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
His proposal rather strove to complement existing initiatives in a constructive way. Его предложение направлено скорее на дополнение существующих инициатив конструктивным образом.
The international community should increase its support for regional collaborative processes that can, therefore, address forests and biodiversity in an integrated way. Международному сообществу следует усилить поддержку процессов регионального сотрудничества, в рамках которых можно комплексным образом решать вопросы лесоводства и биоразнообразия.
They will follow this policy in such a way as not to cause negative consequences for regional stability and security. Они будут проводить эту политику таким образом, чтобы не вызвать негативных последствий для региональной стабильности и безопасности.
In a way, the humanitarian problem has come back to its starting point. Гуманитарная проблема некоторым образом вернулась к исходной точке.
All countries need to allocate their limited resources in the most cost-effective way possible. Всем странам необходимо распределять свои ограниченные ресурсы наиболее эффективным с точки зрения затрат образом.
Moreover, the follow-up actions listed in chapter IV, paragraph 1, should not be considered in any way exhaustive. Кроме того, перечень перечисленных в пункте 1 главы IV последующих действий никоим образом нельзя считать исчерпывающим.
18-6.7 Removable equipment must be designed in such a way that it can be moved by one or two people. 18-6.7 Съемные устройства должны быть сконструированы таким образом, чтобы их могли передвигать один или два человека.
Tanks shall be audited in the same way as "classic" equipment. Цистерны проверяются таким же образом, как и "традиционные" транспортные средства.
In the same way virtually any local source can contribute to the global pool. Аналогичным образом, выбросы практически из любого источника могут вести к увеличению глобального пула.
The Guide is not intended to modify or amend any provision of the Model Law in any way. Руководство не направлено на модификацию или изменение каким-либо образом положений Типового закона.
In the same way coefficients may also be defined linking insurance company data to police data. Таким же образом могут быть определены коэффициенты для увязывания данных страховых компаний с данными полиции.
Freedom is indivisible, and must not be diminished in any way. Свобода неделима, и она никоим образом не должна умаляться.
The ventilation installations shall be fitted in such a way as to prevent the deposit of the goods to be transported. Системы вентиляции должны быть устроены таким образом, чтобы не происходило осаждения перевозимых грузов.
The way information is collected and information management systems are structured should be properly documented. Следует надлежащим образом документировать информацию о методах сбора данных и организации систем управления информацией.
In such cases, evacuation must be effected in a way that guarantees satisfactory "nutrition". В таких случаях эвакуация должна осуществляться таким образом, чтобы гарантировать удовлетворительное "питание".
In many respects the prospects for peace and security will depend on the way multilateral dialogue develops on these issues in the region. От того, каким образом будет выстроен многосторонний диалог по проблемам данного региона, во многом будут зависеть перспективы мира и безопасности.
That in itself is not a negative phenomenon as long as the debt portfolio is managed in a sustainable way. Само по себе это не является негативным явлением, если портфель долговых обязательств регулируется таким образом, чтобы не допускать возникновения неприемлемых последствий.
It is aimed at placing the historic initiative in the hands of Africans themselves, without in any way renouncing international cooperation. Его цель - передать историческую инициативу в руки самих африканцев, никоим образом не отказываясь при этом от международного сотрудничества.
Furthermore, my Government believes that the International Criminal Court does not in any way endanger the international peacekeeping forces. Кроме того, моя правительство считает, что Международный уголовный суд никоим образом не ставит под сомнение деятельность международных сил по поддержанию мира.
The reservation does not in any way affect the political commitment of the European Community to implement the Kimberley Process Certification Scheme. Эта оговорка никоим образом не влияет на политическую приверженность Европейского сообщества внедрению системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса.
The exhaust duct of the ventilation shall be fitted in such a way as not to present a risk to personnel. Выпускные трубопроводы системы вентиляции должны быть устроены таким образом, чтобы не создавать опасности для людей.
5.4. The vents must be designed in such a way as to prevent any fire risk. 5.4 Вентиляционные отверстия должны быть устроены таким образом, чтобы был исключен любой риск возникновения пожара.
The Special Committee recognizes that peacekeeping operations have to address all challenges in a comprehensive way. Специальный комитет признает, что операции по поддержанию мира должны решать все задачи всеобъемлющим образом.
The Writers' Union was not in any way dominated by one political party. Ни одна политическая партия не доминирует каким-либо образом в Союзе писателей.
However, the majority of States were able to manage their asylum systems without detaining asylum-seekers in any systematic way. Вместе с тем большинству государств по-прежнему удавалось обеспечивать функционирование своих систем предоставления убежища без применения практики задержания лиц, ищущих убежища, каким-либо систематизированным образом.