His proposal rather strove to complement existing initiatives in a constructive way. |
Его предложение направлено скорее на дополнение существующих инициатив конструктивным образом. |
The international community should increase its support for regional collaborative processes that can, therefore, address forests and biodiversity in an integrated way. |
Международному сообществу следует усилить поддержку процессов регионального сотрудничества, в рамках которых можно комплексным образом решать вопросы лесоводства и биоразнообразия. |
They will follow this policy in such a way as not to cause negative consequences for regional stability and security. |
Они будут проводить эту политику таким образом, чтобы не вызвать негативных последствий для региональной стабильности и безопасности. |
In a way, the humanitarian problem has come back to its starting point. |
Гуманитарная проблема некоторым образом вернулась к исходной точке. |
All countries need to allocate their limited resources in the most cost-effective way possible. |
Всем странам необходимо распределять свои ограниченные ресурсы наиболее эффективным с точки зрения затрат образом. |
Moreover, the follow-up actions listed in chapter IV, paragraph 1, should not be considered in any way exhaustive. |
Кроме того, перечень перечисленных в пункте 1 главы IV последующих действий никоим образом нельзя считать исчерпывающим. |
18-6.7 Removable equipment must be designed in such a way that it can be moved by one or two people. |
18-6.7 Съемные устройства должны быть сконструированы таким образом, чтобы их могли передвигать один или два человека. |
Tanks shall be audited in the same way as "classic" equipment. |
Цистерны проверяются таким же образом, как и "традиционные" транспортные средства. |
In the same way virtually any local source can contribute to the global pool. |
Аналогичным образом, выбросы практически из любого источника могут вести к увеличению глобального пула. |
The Guide is not intended to modify or amend any provision of the Model Law in any way. |
Руководство не направлено на модификацию или изменение каким-либо образом положений Типового закона. |
In the same way coefficients may also be defined linking insurance company data to police data. |
Таким же образом могут быть определены коэффициенты для увязывания данных страховых компаний с данными полиции. |
Freedom is indivisible, and must not be diminished in any way. |
Свобода неделима, и она никоим образом не должна умаляться. |
The ventilation installations shall be fitted in such a way as to prevent the deposit of the goods to be transported. |
Системы вентиляции должны быть устроены таким образом, чтобы не происходило осаждения перевозимых грузов. |
The way information is collected and information management systems are structured should be properly documented. |
Следует надлежащим образом документировать информацию о методах сбора данных и организации систем управления информацией. |
In such cases, evacuation must be effected in a way that guarantees satisfactory "nutrition". |
В таких случаях эвакуация должна осуществляться таким образом, чтобы гарантировать удовлетворительное "питание". |
In many respects the prospects for peace and security will depend on the way multilateral dialogue develops on these issues in the region. |
От того, каким образом будет выстроен многосторонний диалог по проблемам данного региона, во многом будут зависеть перспективы мира и безопасности. |
That in itself is not a negative phenomenon as long as the debt portfolio is managed in a sustainable way. |
Само по себе это не является негативным явлением, если портфель долговых обязательств регулируется таким образом, чтобы не допускать возникновения неприемлемых последствий. |
It is aimed at placing the historic initiative in the hands of Africans themselves, without in any way renouncing international cooperation. |
Его цель - передать историческую инициативу в руки самих африканцев, никоим образом не отказываясь при этом от международного сотрудничества. |
Furthermore, my Government believes that the International Criminal Court does not in any way endanger the international peacekeeping forces. |
Кроме того, моя правительство считает, что Международный уголовный суд никоим образом не ставит под сомнение деятельность международных сил по поддержанию мира. |
The reservation does not in any way affect the political commitment of the European Community to implement the Kimberley Process Certification Scheme. |
Эта оговорка никоим образом не влияет на политическую приверженность Европейского сообщества внедрению системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
The exhaust duct of the ventilation shall be fitted in such a way as not to present a risk to personnel. |
Выпускные трубопроводы системы вентиляции должны быть устроены таким образом, чтобы не создавать опасности для людей. |
5.4. The vents must be designed in such a way as to prevent any fire risk. |
5.4 Вентиляционные отверстия должны быть устроены таким образом, чтобы был исключен любой риск возникновения пожара. |
The Special Committee recognizes that peacekeeping operations have to address all challenges in a comprehensive way. |
Специальный комитет признает, что операции по поддержанию мира должны решать все задачи всеобъемлющим образом. |
The Writers' Union was not in any way dominated by one political party. |
Ни одна политическая партия не доминирует каким-либо образом в Союзе писателей. |
However, the majority of States were able to manage their asylum systems without detaining asylum-seekers in any systematic way. |
Вместе с тем большинству государств по-прежнему удавалось обеспечивать функционирование своих систем предоставления убежища без применения практики задержания лиц, ищущих убежища, каким-либо систематизированным образом. |