It noted that the standard was designed in such a way as to reflect the competencies required at various levels for the achievement of results. |
Она отметила, что Эталон разработан таким образом, чтобы отражать применение профессиональных качеств, требуемых на различных уровнях, для достижения результатов. |
In doing so, we stress that the Constitutional Framework for Provisional Self-Government is an interim document and does not in any way prejudice the future status of Kosovo. |
Тем самым мы подчеркиваем временный характер Конституционных рамок для временного самоуправления, который никоим образом не предрешает будущий статус Косово. |
The conference on Financing for Development should take up these and other ideas and address technical economic issues in such a way that the developing countries could derive maximum benefit from solutions proposed. |
Конференция по финансированию развития должна рассмотреть эти и другие идеи и заняться решением технических экономических вопросов таким образом, чтобы развивающиеся страны могли извлечь максимум выгод из предлагаемых решений. |
The Security Council must carry out its duties in a more effective, active and fair way; no national interest should prevent it from taking action. |
Совет Безопасности должен выполнять свои обязанности более эффективным, активным и справедливым образом; никакие национальные интересы не должны мешать ему предпринимать действия. |
At the same time, he agreed that the follow-up to the study should be promoted in a way that was also accessible and visible to children. |
В то же время оратор согласен с тем, что последующая деятельность, рекомендованная в данном исследовании, должна осуществляться таким образом, чтобы она была доступна и заметна для детей. |
The idea is to enable newcomers to learn to find their own way around in Belgian society as quickly as possible. |
Таким образом, вновь прибывшие лица максимально быстро и самостоятельно обучаются тому, как найти свой путь в общество. |
We need to take forward the themes that we have in a way that produces results. |
Нам нужно продвинуться вперед в обсуждении тем, которые у нас есть, таким образом, чтобы это давало результаты. |
This radio initiative by the Organization, in cooperation with radio broadcasting organizations around the world, has transformed the way the United Nations reaches out to peoples everywhere. |
Эта инициатива Организации в области радиовещания, осуществляемая в сотрудничестве с радиовещательными организациями по всему миру, произвела настоящую революцию в том, каким образом Организация Объединенных Наций доносит свои идеи до народов всего мира. |
It is easy to see that such allegation does not affect in any way the actual right of expulsion, which is a categorical manifestation of national sovereignty. |
Легко убедиться в том, что такое утверждение никоим образом не затрагивает фактического права на высылку, которое является безоговорочным проявлением государственного суверенитета. |
The right to vote is thus not hindered in any way by the automated voting system. |
Из этого следует, что свобода голосования никоим образом не была нарушена введением автоматизированной системы голосования. |
By identifying in advance priority issues to be discussed at its session, the Working Group helped the Board to make recommendations on the applications received in an informed and effective way. |
Заранее определяя приоритетные вопросы для обсуждения на своей сессии, Рабочая группа помогает Совету выносить рекомендации относительно полученных заявлений обоснованным и эффективным образом. |
It was considered that the preparatory process should be designed in such a way that would achieve the expected outcome with minimum resources. |
Было высказано мнение о том, что подготовительный процесс следует спланировать таким образом, чтобы были достигнуты предполагаемые результаты с помощью минимальных ресурсов. |
A Social Accounting Matrix consists of a framework that integrates National Accounts and Social Statistics in a coherent, complete and consistent way. |
Матрица счетов для анализа социальных процессов обеспечивает рамки для интеграции национальных счетов и социальной статистики непротиворечивым, полным и последовательным образом. |
But these increases can and indeed must occur in a way that does not irrevocably damage the ecological health of the planet. |
Однако расширение доступа может и фактически должно осуществляться таким образом, чтобы это не было связано с неизбежным нанесением ущерба экологическому здоровью планеты. |
Among other conclusions, the Government decided that: (a) The initial report and the concluding observations of CERD must be made public in an appropriate way. |
Помимо прочих выводов, правительство решило, что: а) первоначальный доклад и Заключительные замечания КЛРД должны быть опубликованы соответствующим образом. |
the album at once creates elated, festive mood - but in a surprising way. |
альбом сразу создает приподнятое, праздничное настроение - но странным образом. |
We assess the readiness of your company for the capital markets and help you to select alternative financing that meet shareholders' requirements and your company's objectives in the best way. |
Мы оцениваем вашу готовность к выходу на финансовые рынки и помогаем вам выбрать альтернативное финансирование, которые наилучшим образом отвечает требованиям акционеров и целям вашей компании. |
They will maintain it in the meantime, but perhaps not in the best possible way. |
Он пока продолжает его сопровождать, но, возможно, не лучшим образом. |
They construct politics in such a way that there will always be an enemy to blame for any problems that arise. |
Они строят свою политику таким образом, что всегда будет какой-нибудь враг, на которого можно спихнуть любые возникающие проблемы. |
Cirque du Soleil provides a creative environment that encourages its artists to express themselves in their own unique way, challenge their limits and grow both professionally and personally. |
Cirque du Soleil обеспечивает своим артистам творческую обстановку, которая подталкивает их к тому, чтобы выражать себя уникальным, присущим только им образом и раздвигать пределы своих возможностей как в профессиональном, так и в личном плане. |
A remote attacker could perform a carefully crafted SSL/TLS handshake against a server that used the OpenSSL library in such a way as to cause OpenSSL to crash. |
Удалённый нападающий может выполнить "рукопожатие" SSL/TLS со специально подобранными данными таким образом, чтобы вызвать обвал OpenSSL. |
The Midpoint (Danish Midtpunktet) is a large complex of apartments built in a very special way. |
Средний Фарум (Danish Midtpunktet) - большой комплекс зданий, построенный особым образом. |
That is the only way that the Council can enhance the legitimacy of its decisions, as well as attract the broad support of Member States. |
Только таким образом Совету удастся укрепить законность его решений, а также завоевать широкую поддержку государств-членов. |
Partnerships have added a dynamic element to mine action, and we have contributed our resources in a way that leverages private donor contributions. |
Эти партнерские отношения активизировали динамику деятельности в области разминирования, а мы способствуем своими ресурсами таким образом, чтобы повысить эффективность вкладов частных доноров. |
Many nations levy a fee on economic activities that use land in some way, and in many instances this includes mineral sector activities. |
Многие государства облагают сборами экономическую деятельность, в рамках которой тем или иным образом используется территория, и во многих случаях это включает деятельность в секторе добычи полезных ископаемых. |