Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
It noted that the standard was designed in such a way as to reflect the competencies required at various levels for the achievement of results. Она отметила, что Эталон разработан таким образом, чтобы отражать применение профессиональных качеств, требуемых на различных уровнях, для достижения результатов.
In doing so, we stress that the Constitutional Framework for Provisional Self-Government is an interim document and does not in any way prejudice the future status of Kosovo. Тем самым мы подчеркиваем временный характер Конституционных рамок для временного самоуправления, который никоим образом не предрешает будущий статус Косово.
The conference on Financing for Development should take up these and other ideas and address technical economic issues in such a way that the developing countries could derive maximum benefit from solutions proposed. Конференция по финансированию развития должна рассмотреть эти и другие идеи и заняться решением технических экономических вопросов таким образом, чтобы развивающиеся страны могли извлечь максимум выгод из предлагаемых решений.
The Security Council must carry out its duties in a more effective, active and fair way; no national interest should prevent it from taking action. Совет Безопасности должен выполнять свои обязанности более эффективным, активным и справедливым образом; никакие национальные интересы не должны мешать ему предпринимать действия.
At the same time, he agreed that the follow-up to the study should be promoted in a way that was also accessible and visible to children. В то же время оратор согласен с тем, что последующая деятельность, рекомендованная в данном исследовании, должна осуществляться таким образом, чтобы она была доступна и заметна для детей.
The idea is to enable newcomers to learn to find their own way around in Belgian society as quickly as possible. Таким образом, вновь прибывшие лица максимально быстро и самостоятельно обучаются тому, как найти свой путь в общество.
We need to take forward the themes that we have in a way that produces results. Нам нужно продвинуться вперед в обсуждении тем, которые у нас есть, таким образом, чтобы это давало результаты.
This radio initiative by the Organization, in cooperation with radio broadcasting organizations around the world, has transformed the way the United Nations reaches out to peoples everywhere. Эта инициатива Организации в области радиовещания, осуществляемая в сотрудничестве с радиовещательными организациями по всему миру, произвела настоящую революцию в том, каким образом Организация Объединенных Наций доносит свои идеи до народов всего мира.
It is easy to see that such allegation does not affect in any way the actual right of expulsion, which is a categorical manifestation of national sovereignty. Легко убедиться в том, что такое утверждение никоим образом не затрагивает фактического права на высылку, которое является безоговорочным проявлением государственного суверенитета.
The right to vote is thus not hindered in any way by the automated voting system. Из этого следует, что свобода голосования никоим образом не была нарушена введением автоматизированной системы голосования.
By identifying in advance priority issues to be discussed at its session, the Working Group helped the Board to make recommendations on the applications received in an informed and effective way. Заранее определяя приоритетные вопросы для обсуждения на своей сессии, Рабочая группа помогает Совету выносить рекомендации относительно полученных заявлений обоснованным и эффективным образом.
It was considered that the preparatory process should be designed in such a way that would achieve the expected outcome with minimum resources. Было высказано мнение о том, что подготовительный процесс следует спланировать таким образом, чтобы были достигнуты предполагаемые результаты с помощью минимальных ресурсов.
A Social Accounting Matrix consists of a framework that integrates National Accounts and Social Statistics in a coherent, complete and consistent way. Матрица счетов для анализа социальных процессов обеспечивает рамки для интеграции национальных счетов и социальной статистики непротиворечивым, полным и последовательным образом.
But these increases can and indeed must occur in a way that does not irrevocably damage the ecological health of the planet. Однако расширение доступа может и фактически должно осуществляться таким образом, чтобы это не было связано с неизбежным нанесением ущерба экологическому здоровью планеты.
Among other conclusions, the Government decided that: (a) The initial report and the concluding observations of CERD must be made public in an appropriate way. Помимо прочих выводов, правительство решило, что: а) первоначальный доклад и Заключительные замечания КЛРД должны быть опубликованы соответствующим образом.
the album at once creates elated, festive mood - but in a surprising way. альбом сразу создает приподнятое, праздничное настроение - но странным образом.
We assess the readiness of your company for the capital markets and help you to select alternative financing that meet shareholders' requirements and your company's objectives in the best way. Мы оцениваем вашу готовность к выходу на финансовые рынки и помогаем вам выбрать альтернативное финансирование, которые наилучшим образом отвечает требованиям акционеров и целям вашей компании.
They will maintain it in the meantime, but perhaps not in the best possible way. Он пока продолжает его сопровождать, но, возможно, не лучшим образом.
They construct politics in such a way that there will always be an enemy to blame for any problems that arise. Они строят свою политику таким образом, что всегда будет какой-нибудь враг, на которого можно спихнуть любые возникающие проблемы.
Cirque du Soleil provides a creative environment that encourages its artists to express themselves in their own unique way, challenge their limits and grow both professionally and personally. Cirque du Soleil обеспечивает своим артистам творческую обстановку, которая подталкивает их к тому, чтобы выражать себя уникальным, присущим только им образом и раздвигать пределы своих возможностей как в профессиональном, так и в личном плане.
A remote attacker could perform a carefully crafted SSL/TLS handshake against a server that used the OpenSSL library in such a way as to cause OpenSSL to crash. Удалённый нападающий может выполнить "рукопожатие" SSL/TLS со специально подобранными данными таким образом, чтобы вызвать обвал OpenSSL.
The Midpoint (Danish Midtpunktet) is a large complex of apartments built in a very special way. Средний Фарум (Danish Midtpunktet) - большой комплекс зданий, построенный особым образом.
That is the only way that the Council can enhance the legitimacy of its decisions, as well as attract the broad support of Member States. Только таким образом Совету удастся укрепить законность его решений, а также завоевать широкую поддержку государств-членов.
Partnerships have added a dynamic element to mine action, and we have contributed our resources in a way that leverages private donor contributions. Эти партнерские отношения активизировали динамику деятельности в области разминирования, а мы способствуем своими ресурсами таким образом, чтобы повысить эффективность вкладов частных доноров.
Many nations levy a fee on economic activities that use land in some way, and in many instances this includes mineral sector activities. Многие государства облагают сборами экономическую деятельность, в рамках которой тем или иным образом используется территория, и во многих случаях это включает деятельность в секторе добычи полезных ископаемых.