Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
The 2nd Preparatory Committee provides an opportunity to make good use of reports in a meaningful way. Вторая сессия Подготовительного комитета дает возможность конструктивным и оптимальным образом использовать доклады.
The Group welcomes the excellent cooperation of those two States and urges other States to act in a similar way. Группа приветствует прекрасное сотрудничество этих двух государств и настоятельно призывает другие государства действовать аналогичным образом.
The Government must ensure that wealth is managed in such a way that the general population is the beneficiary. Правительство должно обеспечить, чтобы богатством распоряжались таким образом, чтобы от этого выигрывало все население.
To be politically successful, the PrepCom and the Review Conference must deal with these three issues in a structured and balanced way. Чтобы оказаться политически успешными, ПК и обзорная Конференция должны заняться этими тремя проблемами структурированным и сбалансированным образом.
The paper also raises questions which made clear that this proposition has not always been handled in an effective way. В документе также поднимаются вопросы, из которых ясно, что такой план не всегда осуществляется эффективным образом.
The non-availability of data in the appropriate format mentioned in only a general way. Отсутствие надлежащим образом оформленных данных, которые были упомянуты лишь в общем плане.
The significance of a special regime lies in the way its norms express a unified object and purpose. Значение того или иного специального режима выражается в том, каким образом его нормы отражают единство объекта и цели.
The report has, in a way, bought its acceptability by its substantive emptiness. Таким образом, приемлемость этого доклада достигается в некотором отношении за счет его бессодержательности по существу.
Thus, transparent and sound governance at the national level goes a long way towards ensuring policy coherence. Таким образом, транспарентное и разумное управление на национальном уровне играет немаловажную роль в обеспечении согласованного проведения политики.
So the relationship between the two reflects on the way one views the nature of treaties. Таким образом, связь между двумя принципами зависит от того, как рассматривать характер договоров.
This principle surfaced first in domestic policies which seek to allocate costs in the best possible way. Этот принцип появился вначале во внутренней политике государств, которые стремятся распределить расходы наилучшим образом.
But the many problems that are specific to Africa must be dealt with in a particular and holistic way. Но многие проблемы, которые характерны для Африки, должны быть рассмотрены особым и целостным образом.
These concepts must be addressed in a way that moves them from abstract cultures to practices established by international consensus. Эти концепции должны реализовываться таким образом, чтобы из абстрактных культур они превращались в конкретную практику, основанную на международном консенсусе.
The positive developments in South-East Europe show what can be achieved when the international community takes action in a coherent and coordinated way. Позитивные события в Юго-Восточной Европе показывают, чего можно добиться, когда международное сообщество принимает меры последовательным и скоординированным образом.
This response should not be construed in any way as an acceptance of the legitimacy of these resolutions. Настоящий ответ никоим образом не следует интерпретировать как признание законности этих резолюций.
We should enjoy the bountiful resources of the ocean space but should do it in a sustainable way. Нам следует пользоваться щедрыми ресурсами океанического пространства, но делать это следует устойчивым образом.
The group recommends that, for safety reasons, the rule should be limited in such a way. Группа рекомендует ограничить по соображениям безопасности применение этого правила таким образом.
The events of 11 September reminded us of that reality in a brutal and tragic way. События 11 сентября неумолимым и трагическим образом напомнили нам об этой реальности.
Perhaps all of us are looking for a normative body that will in some way standardize concepts and ideas. Может быть, все мы ищем какой-то нормативный орган, который каким-то образом упорядочит концепции и идеи.
In such a way, States could demonstrate their fresh confidence in UNITAR and reward its enhanced management and budgetary rigour. Таким образом, государства могли бы снова продемонстрировать свое доверие к ЮНИТАР и вознаградить его за более эффективное руководство и бюджетную дисциплину.
Building and sustaining political, social, economic and cultural institutions to provide for and cement democracy will go a long way towards preventing conflicts. Построение и консолидация политических, социальных, экономических и культурных институтов в целях обеспечения и укрепления демократии будут серьезным образом содействовать предотвращению конфликтов.
They should not in any way extend the scope of the reporting format. Они никоим образом не должны привести к расширению сферы охвата формы доклада.
The paragraph had been drafted in such a way as to leave room for change and development. Этот пункт был подготовлен таким образом, чтобы оставить место для изменений и улучшений.
Methodology - many organizations add value to the data they collect by transforming it in some way. Методология - многие организации дополнительно обрабатывают собираемые ими данные, определенным образом их преобразуя.
The international community must support the peace process in a balanced and objective way. Международное сообщество должно поддерживать мирный процесс сбалансированным и объективным образом.