The 2nd Preparatory Committee provides an opportunity to make good use of reports in a meaningful way. |
Вторая сессия Подготовительного комитета дает возможность конструктивным и оптимальным образом использовать доклады. |
The Group welcomes the excellent cooperation of those two States and urges other States to act in a similar way. |
Группа приветствует прекрасное сотрудничество этих двух государств и настоятельно призывает другие государства действовать аналогичным образом. |
The Government must ensure that wealth is managed in such a way that the general population is the beneficiary. |
Правительство должно обеспечить, чтобы богатством распоряжались таким образом, чтобы от этого выигрывало все население. |
To be politically successful, the PrepCom and the Review Conference must deal with these three issues in a structured and balanced way. |
Чтобы оказаться политически успешными, ПК и обзорная Конференция должны заняться этими тремя проблемами структурированным и сбалансированным образом. |
The paper also raises questions which made clear that this proposition has not always been handled in an effective way. |
В документе также поднимаются вопросы, из которых ясно, что такой план не всегда осуществляется эффективным образом. |
The non-availability of data in the appropriate format mentioned in only a general way. |
Отсутствие надлежащим образом оформленных данных, которые были упомянуты лишь в общем плане. |
The significance of a special regime lies in the way its norms express a unified object and purpose. |
Значение того или иного специального режима выражается в том, каким образом его нормы отражают единство объекта и цели. |
The report has, in a way, bought its acceptability by its substantive emptiness. |
Таким образом, приемлемость этого доклада достигается в некотором отношении за счет его бессодержательности по существу. |
Thus, transparent and sound governance at the national level goes a long way towards ensuring policy coherence. |
Таким образом, транспарентное и разумное управление на национальном уровне играет немаловажную роль в обеспечении согласованного проведения политики. |
So the relationship between the two reflects on the way one views the nature of treaties. |
Таким образом, связь между двумя принципами зависит от того, как рассматривать характер договоров. |
This principle surfaced first in domestic policies which seek to allocate costs in the best possible way. |
Этот принцип появился вначале во внутренней политике государств, которые стремятся распределить расходы наилучшим образом. |
But the many problems that are specific to Africa must be dealt with in a particular and holistic way. |
Но многие проблемы, которые характерны для Африки, должны быть рассмотрены особым и целостным образом. |
These concepts must be addressed in a way that moves them from abstract cultures to practices established by international consensus. |
Эти концепции должны реализовываться таким образом, чтобы из абстрактных культур они превращались в конкретную практику, основанную на международном консенсусе. |
The positive developments in South-East Europe show what can be achieved when the international community takes action in a coherent and coordinated way. |
Позитивные события в Юго-Восточной Европе показывают, чего можно добиться, когда международное сообщество принимает меры последовательным и скоординированным образом. |
This response should not be construed in any way as an acceptance of the legitimacy of these resolutions. |
Настоящий ответ никоим образом не следует интерпретировать как признание законности этих резолюций. |
We should enjoy the bountiful resources of the ocean space but should do it in a sustainable way. |
Нам следует пользоваться щедрыми ресурсами океанического пространства, но делать это следует устойчивым образом. |
The group recommends that, for safety reasons, the rule should be limited in such a way. |
Группа рекомендует ограничить по соображениям безопасности применение этого правила таким образом. |
The events of 11 September reminded us of that reality in a brutal and tragic way. |
События 11 сентября неумолимым и трагическим образом напомнили нам об этой реальности. |
Perhaps all of us are looking for a normative body that will in some way standardize concepts and ideas. |
Может быть, все мы ищем какой-то нормативный орган, который каким-то образом упорядочит концепции и идеи. |
In such a way, States could demonstrate their fresh confidence in UNITAR and reward its enhanced management and budgetary rigour. |
Таким образом, государства могли бы снова продемонстрировать свое доверие к ЮНИТАР и вознаградить его за более эффективное руководство и бюджетную дисциплину. |
Building and sustaining political, social, economic and cultural institutions to provide for and cement democracy will go a long way towards preventing conflicts. |
Построение и консолидация политических, социальных, экономических и культурных институтов в целях обеспечения и укрепления демократии будут серьезным образом содействовать предотвращению конфликтов. |
They should not in any way extend the scope of the reporting format. |
Они никоим образом не должны привести к расширению сферы охвата формы доклада. |
The paragraph had been drafted in such a way as to leave room for change and development. |
Этот пункт был подготовлен таким образом, чтобы оставить место для изменений и улучшений. |
Methodology - many organizations add value to the data they collect by transforming it in some way. |
Методология - многие организации дополнительно обрабатывают собираемые ими данные, определенным образом их преобразуя. |
The international community must support the peace process in a balanced and objective way. |
Международное сообщество должно поддерживать мирный процесс сбалансированным и объективным образом. |