| The 2nd Preparatory Committee provides an opportunity to make good use of reports in a meaningful way. | Вторая сессия Подготовительного комитета дает возможность конструктивным и оптимальным образом использовать доклады. |
| The Group welcomes the excellent cooperation of those two States and urges other States to act in a similar way. | Группа приветствует прекрасное сотрудничество этих двух государств и настоятельно призывает другие государства действовать аналогичным образом. |
| The Government must ensure that wealth is managed in such a way that the general population is the beneficiary. | Правительство должно обеспечить, чтобы богатством распоряжались таким образом, чтобы от этого выигрывало все население. |
| To be politically successful, the PrepCom and the Review Conference must deal with these three issues in a structured and balanced way. | Чтобы оказаться политически успешными, ПК и обзорная Конференция должны заняться этими тремя проблемами структурированным и сбалансированным образом. |
| The paper also raises questions which made clear that this proposition has not always been handled in an effective way. | В документе также поднимаются вопросы, из которых ясно, что такой план не всегда осуществляется эффективным образом. |
| The non-availability of data in the appropriate format mentioned in only a general way. | Отсутствие надлежащим образом оформленных данных, которые были упомянуты лишь в общем плане. |
| The significance of a special regime lies in the way its norms express a unified object and purpose. | Значение того или иного специального режима выражается в том, каким образом его нормы отражают единство объекта и цели. |
| The report has, in a way, bought its acceptability by its substantive emptiness. | Таким образом, приемлемость этого доклада достигается в некотором отношении за счет его бессодержательности по существу. |
| Thus, transparent and sound governance at the national level goes a long way towards ensuring policy coherence. | Таким образом, транспарентное и разумное управление на национальном уровне играет немаловажную роль в обеспечении согласованного проведения политики. |
| So the relationship between the two reflects on the way one views the nature of treaties. | Таким образом, связь между двумя принципами зависит от того, как рассматривать характер договоров. |
| This principle surfaced first in domestic policies which seek to allocate costs in the best possible way. | Этот принцип появился вначале во внутренней политике государств, которые стремятся распределить расходы наилучшим образом. |
| But the many problems that are specific to Africa must be dealt with in a particular and holistic way. | Но многие проблемы, которые характерны для Африки, должны быть рассмотрены особым и целостным образом. |
| These concepts must be addressed in a way that moves them from abstract cultures to practices established by international consensus. | Эти концепции должны реализовываться таким образом, чтобы из абстрактных культур они превращались в конкретную практику, основанную на международном консенсусе. |
| The positive developments in South-East Europe show what can be achieved when the international community takes action in a coherent and coordinated way. | Позитивные события в Юго-Восточной Европе показывают, чего можно добиться, когда международное сообщество принимает меры последовательным и скоординированным образом. |
| This response should not be construed in any way as an acceptance of the legitimacy of these resolutions. | Настоящий ответ никоим образом не следует интерпретировать как признание законности этих резолюций. |
| We should enjoy the bountiful resources of the ocean space but should do it in a sustainable way. | Нам следует пользоваться щедрыми ресурсами океанического пространства, но делать это следует устойчивым образом. |
| The group recommends that, for safety reasons, the rule should be limited in such a way. | Группа рекомендует ограничить по соображениям безопасности применение этого правила таким образом. |
| The events of 11 September reminded us of that reality in a brutal and tragic way. | События 11 сентября неумолимым и трагическим образом напомнили нам об этой реальности. |
| Perhaps all of us are looking for a normative body that will in some way standardize concepts and ideas. | Может быть, все мы ищем какой-то нормативный орган, который каким-то образом упорядочит концепции и идеи. |
| In such a way, States could demonstrate their fresh confidence in UNITAR and reward its enhanced management and budgetary rigour. | Таким образом, государства могли бы снова продемонстрировать свое доверие к ЮНИТАР и вознаградить его за более эффективное руководство и бюджетную дисциплину. |
| Building and sustaining political, social, economic and cultural institutions to provide for and cement democracy will go a long way towards preventing conflicts. | Построение и консолидация политических, социальных, экономических и культурных институтов в целях обеспечения и укрепления демократии будут серьезным образом содействовать предотвращению конфликтов. |
| They should not in any way extend the scope of the reporting format. | Они никоим образом не должны привести к расширению сферы охвата формы доклада. |
| The paragraph had been drafted in such a way as to leave room for change and development. | Этот пункт был подготовлен таким образом, чтобы оставить место для изменений и улучшений. |
| Methodology - many organizations add value to the data they collect by transforming it in some way. | Методология - многие организации дополнительно обрабатывают собираемые ими данные, определенным образом их преобразуя. |
| The international community must support the peace process in a balanced and objective way. | Международное сообщество должно поддерживать мирный процесс сбалансированным и объективным образом. |