| National legislation would no doubt evolve in such a way that it would eventually be possible to lift the reservation and interpretative declarations. | Национальное законодательство, несомненно, будет развиваться таким образом, что в конечном итоге появится возможность для снятия и оговорки, и заявлений о толковании. |
| Already we have contributed in the most tangible way through reducing the number of operationally available warheads to fewer than 160. | Мы уже весьма ощутимым образом вносим свою лепту за счет сокращения числа операционно-готовых боеголовок менее чем до 160 единиц. |
| Significant initiatives have been presented, and there is no doubt that these should be considered in an appropriate and constructive way. | Были представлены значительные инициативы, и нет сомнений, что их следует рассмотреть надлежащим и конструктивным образом. |
| We always appreciate any endeavours to break the impasse in such a way as to bring the CD back on track. | Мы неизменно ценим любые усилия с целью выйти из затора таким образом, чтобы вернуть КР на рельсы. |
| There they tried once again to present events in such a way as to make Russia the aggressor. | Там вновь они пытались представить дело таким образом, что Россия является агрессором. |
| The developmental and final objectives in education of the Flemish Community of Belgium are formulated in a gender-neutral way. | Цели образования в области развития и его конечные цели для фламандского сообщества Бельгии формулируются нейтральным в гендерном отношении образом. |
| Furthermore, the Director did not interfere in any way with the role of the judiciary. | Кроме того, Главный прокурор никоим образом не вмешивается в функции судебных органов. |
| That did not in any way contravene rule 71 of the Committee's rules of procedure. | Это никоим образом не противоречит статье 71 Правил процедуры Комитета. |
| These offices were arranged in such a way that mothers would not hesitate to visit it with their children. | Эти бюро устроены таким образом, что матери без проблем приходят туда вместе со своими детьми. |
| That innovative mechanism has just shown that it is possible to consider human rights in an impartial way that is free of all politicization. | Этот новаторский механизм уже подтвердил возможность рассмотрения вопросов о правах человека беспристрастным образом и без допущения какой-либо политизации. |
| We cannot reopen, renegotiate or amend that decision in any way. | Мы никоим образом не можем пересмотреть, перетолковать или изменить это решение. |
| The holders of investor visas are registered in the same way. | Таким же образом осуществляет регистрация владельцев инвесторских виз. |
| The Library is being developed in such a way that would permit it to be fully compatible with the self-assessment checklist. | Библиотека создается таким образом, чтобы можно было обеспечить ее полную совместимость с контрольным перечнем вопросов для самооценки. |
| She was sentenced to death in a mandatory and indiscriminate way. | Ее приговорили к смертной казни без права обжалования и неизбирательным образом. |
| The videos cannot, however, be said to have in any way incited violent unrest or intended to "incite public fear". | Однако в отношении этих видеофильмов невозможно утверждать, что они каким-либо образом подстрекали к насильственным беспорядкам или преследовали цель "возбудить среди населения панические настроения". |
| In the same way, any unjustified administrative decision gave rise to an entitlement to compensation. | Аналогичным образом необоснованное административное решение дает право на компенсацию. |
| Globalization must be controlled in a way that allowed everyone to enjoy its benefits, particularly the weakest and the most disenfranchised. | Глобализацию необходимо контролировать таким образом, чтобы каждый мог пользоваться ее плодами, особенно самые слабые и уязвимые слои населения. |
| All prison staff guilty of offences against detainees were duly prosecuted, in the same way as any other offender. | Все сотрудники пенитенциарных учреждений, виновные в правонарушениях против арестантов, надлежащим образом привлекаются к ответственности наравне с любыми другими правонарушителями. |
| One way or another that problem must be tackled. | Тем или иным образом эту проблему надо решать. |
| This draft decision does not violate the letter or spirit of the rules of procedure in any way. | Этот проект решения никоим образом не нарушает ни букву, ни дух Правил процедуры. |
| That text dealt with security and humanitarian concerns in a balanced way and would provide the most practical basis for the negotiations. | Этот текст сбалансированным образом трактует заботы по поводу безопасности и гуманитарные озабоченности и обеспечит наиболее практичную основу для переговоров. |
| You know that the ambitions of Brazil go beyond the limits that we have been accepting in a realistic and pragmatic way. | Как вы знаете, амбиции Бразилии выходят за рамки тех лимитов, которые мы принимаем реалистическим и прагматичным образом. |
| Dutch citizenship is acquired and relinquished in the same way for both men and women. | Нидерландское гражданство приобретается и утрачивается женщинами таким же образом, как и мужчинами. |
| This example illustrates that discrimination can also occur when individuals are treated in the same way although their situation is different. | Этот пример показывает, что дискриминация может также иметь место, когда с отдельными лицами обращаются одинаковым образом, хотя их положение является иным. |
| Those media can not in any way be a private property. | Эти средства никоим образом не могут быть частной собственностью. |