Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
National legislation would no doubt evolve in such a way that it would eventually be possible to lift the reservation and interpretative declarations. Национальное законодательство, несомненно, будет развиваться таким образом, что в конечном итоге появится возможность для снятия и оговорки, и заявлений о толковании.
Already we have contributed in the most tangible way through reducing the number of operationally available warheads to fewer than 160. Мы уже весьма ощутимым образом вносим свою лепту за счет сокращения числа операционно-готовых боеголовок менее чем до 160 единиц.
Significant initiatives have been presented, and there is no doubt that these should be considered in an appropriate and constructive way. Были представлены значительные инициативы, и нет сомнений, что их следует рассмотреть надлежащим и конструктивным образом.
We always appreciate any endeavours to break the impasse in such a way as to bring the CD back on track. Мы неизменно ценим любые усилия с целью выйти из затора таким образом, чтобы вернуть КР на рельсы.
There they tried once again to present events in such a way as to make Russia the aggressor. Там вновь они пытались представить дело таким образом, что Россия является агрессором.
The developmental and final objectives in education of the Flemish Community of Belgium are formulated in a gender-neutral way. Цели образования в области развития и его конечные цели для фламандского сообщества Бельгии формулируются нейтральным в гендерном отношении образом.
Furthermore, the Director did not interfere in any way with the role of the judiciary. Кроме того, Главный прокурор никоим образом не вмешивается в функции судебных органов.
That did not in any way contravene rule 71 of the Committee's rules of procedure. Это никоим образом не противоречит статье 71 Правил процедуры Комитета.
These offices were arranged in such a way that mothers would not hesitate to visit it with their children. Эти бюро устроены таким образом, что матери без проблем приходят туда вместе со своими детьми.
That innovative mechanism has just shown that it is possible to consider human rights in an impartial way that is free of all politicization. Этот новаторский механизм уже подтвердил возможность рассмотрения вопросов о правах человека беспристрастным образом и без допущения какой-либо политизации.
We cannot reopen, renegotiate or amend that decision in any way. Мы никоим образом не можем пересмотреть, перетолковать или изменить это решение.
The holders of investor visas are registered in the same way. Таким же образом осуществляет регистрация владельцев инвесторских виз.
The Library is being developed in such a way that would permit it to be fully compatible with the self-assessment checklist. Библиотека создается таким образом, чтобы можно было обеспечить ее полную совместимость с контрольным перечнем вопросов для самооценки.
She was sentenced to death in a mandatory and indiscriminate way. Ее приговорили к смертной казни без права обжалования и неизбирательным образом.
The videos cannot, however, be said to have in any way incited violent unrest or intended to "incite public fear". Однако в отношении этих видеофильмов невозможно утверждать, что они каким-либо образом подстрекали к насильственным беспорядкам или преследовали цель "возбудить среди населения панические настроения".
In the same way, any unjustified administrative decision gave rise to an entitlement to compensation. Аналогичным образом необоснованное административное решение дает право на компенсацию.
Globalization must be controlled in a way that allowed everyone to enjoy its benefits, particularly the weakest and the most disenfranchised. Глобализацию необходимо контролировать таким образом, чтобы каждый мог пользоваться ее плодами, особенно самые слабые и уязвимые слои населения.
All prison staff guilty of offences against detainees were duly prosecuted, in the same way as any other offender. Все сотрудники пенитенциарных учреждений, виновные в правонарушениях против арестантов, надлежащим образом привлекаются к ответственности наравне с любыми другими правонарушителями.
One way or another that problem must be tackled. Тем или иным образом эту проблему надо решать.
This draft decision does not violate the letter or spirit of the rules of procedure in any way. Этот проект решения никоим образом не нарушает ни букву, ни дух Правил процедуры.
That text dealt with security and humanitarian concerns in a balanced way and would provide the most practical basis for the negotiations. Этот текст сбалансированным образом трактует заботы по поводу безопасности и гуманитарные озабоченности и обеспечит наиболее практичную основу для переговоров.
You know that the ambitions of Brazil go beyond the limits that we have been accepting in a realistic and pragmatic way. Как вы знаете, амбиции Бразилии выходят за рамки тех лимитов, которые мы принимаем реалистическим и прагматичным образом.
Dutch citizenship is acquired and relinquished in the same way for both men and women. Нидерландское гражданство приобретается и утрачивается женщинами таким же образом, как и мужчинами.
This example illustrates that discrimination can also occur when individuals are treated in the same way although their situation is different. Этот пример показывает, что дискриминация может также иметь место, когда с отдельными лицами обращаются одинаковым образом, хотя их положение является иным.
Those media can not in any way be a private property. Эти средства никоим образом не могут быть частной собственностью.