National legislation would no doubt evolve in such a way that it would eventually be possible to lift the reservation and interpretative declarations. |
Национальное законодательство, несомненно, будет развиваться таким образом, что в конечном итоге появится возможность для снятия и оговорки, и заявлений о толковании. |
Already we have contributed in the most tangible way through reducing the number of operationally available warheads to fewer than 160. |
Мы уже весьма ощутимым образом вносим свою лепту за счет сокращения числа операционно-готовых боеголовок менее чем до 160 единиц. |
Significant initiatives have been presented, and there is no doubt that these should be considered in an appropriate and constructive way. |
Были представлены значительные инициативы, и нет сомнений, что их следует рассмотреть надлежащим и конструктивным образом. |
We always appreciate any endeavours to break the impasse in such a way as to bring the CD back on track. |
Мы неизменно ценим любые усилия с целью выйти из затора таким образом, чтобы вернуть КР на рельсы. |
There they tried once again to present events in such a way as to make Russia the aggressor. |
Там вновь они пытались представить дело таким образом, что Россия является агрессором. |
The developmental and final objectives in education of the Flemish Community of Belgium are formulated in a gender-neutral way. |
Цели образования в области развития и его конечные цели для фламандского сообщества Бельгии формулируются нейтральным в гендерном отношении образом. |
Furthermore, the Director did not interfere in any way with the role of the judiciary. |
Кроме того, Главный прокурор никоим образом не вмешивается в функции судебных органов. |
That did not in any way contravene rule 71 of the Committee's rules of procedure. |
Это никоим образом не противоречит статье 71 Правил процедуры Комитета. |
These offices were arranged in such a way that mothers would not hesitate to visit it with their children. |
Эти бюро устроены таким образом, что матери без проблем приходят туда вместе со своими детьми. |
That innovative mechanism has just shown that it is possible to consider human rights in an impartial way that is free of all politicization. |
Этот новаторский механизм уже подтвердил возможность рассмотрения вопросов о правах человека беспристрастным образом и без допущения какой-либо политизации. |
We cannot reopen, renegotiate or amend that decision in any way. |
Мы никоим образом не можем пересмотреть, перетолковать или изменить это решение. |
The holders of investor visas are registered in the same way. |
Таким же образом осуществляет регистрация владельцев инвесторских виз. |
The Library is being developed in such a way that would permit it to be fully compatible with the self-assessment checklist. |
Библиотека создается таким образом, чтобы можно было обеспечить ее полную совместимость с контрольным перечнем вопросов для самооценки. |
She was sentenced to death in a mandatory and indiscriminate way. |
Ее приговорили к смертной казни без права обжалования и неизбирательным образом. |
The videos cannot, however, be said to have in any way incited violent unrest or intended to "incite public fear". |
Однако в отношении этих видеофильмов невозможно утверждать, что они каким-либо образом подстрекали к насильственным беспорядкам или преследовали цель "возбудить среди населения панические настроения". |
In the same way, any unjustified administrative decision gave rise to an entitlement to compensation. |
Аналогичным образом необоснованное административное решение дает право на компенсацию. |
Globalization must be controlled in a way that allowed everyone to enjoy its benefits, particularly the weakest and the most disenfranchised. |
Глобализацию необходимо контролировать таким образом, чтобы каждый мог пользоваться ее плодами, особенно самые слабые и уязвимые слои населения. |
All prison staff guilty of offences against detainees were duly prosecuted, in the same way as any other offender. |
Все сотрудники пенитенциарных учреждений, виновные в правонарушениях против арестантов, надлежащим образом привлекаются к ответственности наравне с любыми другими правонарушителями. |
One way or another that problem must be tackled. |
Тем или иным образом эту проблему надо решать. |
This draft decision does not violate the letter or spirit of the rules of procedure in any way. |
Этот проект решения никоим образом не нарушает ни букву, ни дух Правил процедуры. |
That text dealt with security and humanitarian concerns in a balanced way and would provide the most practical basis for the negotiations. |
Этот текст сбалансированным образом трактует заботы по поводу безопасности и гуманитарные озабоченности и обеспечит наиболее практичную основу для переговоров. |
You know that the ambitions of Brazil go beyond the limits that we have been accepting in a realistic and pragmatic way. |
Как вы знаете, амбиции Бразилии выходят за рамки тех лимитов, которые мы принимаем реалистическим и прагматичным образом. |
Dutch citizenship is acquired and relinquished in the same way for both men and women. |
Нидерландское гражданство приобретается и утрачивается женщинами таким же образом, как и мужчинами. |
This example illustrates that discrimination can also occur when individuals are treated in the same way although their situation is different. |
Этот пример показывает, что дискриминация может также иметь место, когда с отдельными лицами обращаются одинаковым образом, хотя их положение является иным. |
Those media can not in any way be a private property. |
Эти средства никоим образом не могут быть частной собственностью. |