| What is today Namibia was governed in the same way. | Территория, которая принадлежит нынешней Намибии, также управлялась аналогичным образом. |
| Packages and labels should be sufficiently attractive and designed in such a way that they help advertise and sell the products. | Упаковка и маркировочные этикетки должны быть достаточно привлекательными и оформлены таким образом, чтобы они способствовали рекламе и продаже продукции. |
| The Government of Barbados has no laws which in any way restrict the freedom of trade and navigation against Cuba. | Правительство Барбадоса не принимало никаких законов, которые каким-либо образом ограничивали бы свободу торговли и судоходства в отношении Кубы. |
| This year's agreed conclusions showed the Council's willingness to assert its authority over its own subsidiary machinery in a constructive way. | Согласованные выводы нынешнего года свидетельствуют о желании Совета конструктивным образом взять на себя ответственность за свой собственный вспомогательный аппарат. |
| Of course, that should not hamper in any way the peaceful use of nuclear energy. | Разумеется, это не должно никоим образом препятствовать мирному использованию ядерной энергии. |
| Australia has never accepted that an indefinitely extended NPT would in some way legitimize the status of the nuclear-weapon States for ever. | Австралия никогда не разделяла мнения, что бессрочное продление действия Договора о нераспространении может каким-то образом привести к узакониванию статуса ядерных государств навечно. |
| Avoiding this duplication would make it possible to concentrate the allocation of the Convention's limited resources to the priority areas in the most efficient way. | Предупреждение такого дублирования позволит выделять ограниченные ресурсы Конвенции на нужды важнейших районов наиболее эффективным образом. |
| And so we will redouble our efforts to spread the message of the United Nations in the most cost-effective way. | Поэтому мы удвоим наши усилия по распространению сведений об Организации Объединенных Наций самым эффективным с точки зрения затрат образом. |
| They all must be pursued in a mutually reinforcing way, however. | Тем не менее, все они должны осуществляться взаимоподкрепляющим образом. |
| It must also seek to change the situation in such a way that a more peaceful and dignified Rwanda emerges. | Она должна также приложить усилия с целью изменить ситуацию таким образом, чтобы образовалась более мирная и достойная Руанда. |
| In accordance with the principle of effectiveness, the provision should be interpreted in such a way as to render the treaty most effective and useful. | В соответствии с принципом эффективности положения следует толковать таким образом, чтобы обеспечивалась наибольшая эффективность и польза договора. |
| The work of the Department for Public Information over the last year has endeavoured to meet these expectations in a productive and efficient way. | Работа Департамента общественной информации в последний год была направлена на удовлетворение этих чаяний продуктивным и эффективным образом. |
| Utmost restraint does not in any way mean prohibition. | Максимальные ограничения никоим образом не означают запрещения. |
| Resources earmarked for development are dwindling in a disturbing way instead of increasing. | Ресурсы, предназначенные для развития, иссякают тревожным образом, вместо того, чтобы возрастать. |
| They said that the Declaration should in some way address each of those concerns. | Они отметили, что в Декларации необходимо каким-то образом затронуть каждый из этих аспектов. |
| It means transparency and the streamlining of administrative procedures in such a way that the roots of corruption are extirpated. | Это означает транспарентность, а также рационализацию административных процедур таким образом, чтобы уничтожить корни коррупции. |
| The Programme highlights in a positive way the need for urgent action in achieving sustainable population growth. | Программа высвечивает позитивным образом необходимость безотлагательных действий для достижения устойчивых темпов роста численности народонаселения. |
| This is how the United States paved the way for unbridled arms build up in south Korea. | Таким образом Соединенные Штаты открыли дорогу для безудержного наращивания вооружений в Южной Корее. |
| These exercises should be carried out in a way that helps avoid duplication of efforts and promotes efficient utilization of scarce resources. | Эта деятельность должна проводиться таким образом, который помогал бы избегать дублирования усилий и содействовал бы эффективному использованию скудных ресурсов. |
| The purpose of the present chapter is to outline how the Special Rapporteur intends to implement each aspect of his mandate in a practical way. | Целью настоящей главы является изложение того, каким образом Специальный докладчик намерен осуществлять на практике каждый аспект своего мандата. |
| Current systems need to be revised in such a way that decisions are based on more valid information. | Нынешние системы потребуется скорректировать таким образом, чтобы решения принимались на основе более достоверной информации. |
| Afterwards, in conformity with the aforementioned, it stipulates that administrative procedure is not in any way a punishment. | С учетом вышеизложенного в этой главе далее говорится о том, что административная процедура никоим образом не может применяться в порядке наказания. |
| It was structured in such a way as to present contradictory or interfering views but reflecting everything which was available at that time. | Структура этой оценки была задумана таким образом, чтобы представить противоречивые или несовпадающие мнения, отразив при этом всю имевшуюся на тот момент информацию. |
| This will help us avoid the duplication of efforts and enable us to use the limited financial resources available in the best possible way. | Это поможет нам избежать дублирования усилий и позволит наилучшим образом использовать имеющиеся в нашем распоряжении ограниченные финансовые ресурсы. |
| It must also organize itself in such a way that it can deal more effectively with its business. | Она должна также таким образом организовать свою деятельность, чтобы быть в состоянии более эффективно справляться со стоящими перед ней задачами. |