Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
What is today Namibia was governed in the same way. Территория, которая принадлежит нынешней Намибии, также управлялась аналогичным образом.
Packages and labels should be sufficiently attractive and designed in such a way that they help advertise and sell the products. Упаковка и маркировочные этикетки должны быть достаточно привлекательными и оформлены таким образом, чтобы они способствовали рекламе и продаже продукции.
The Government of Barbados has no laws which in any way restrict the freedom of trade and navigation against Cuba. Правительство Барбадоса не принимало никаких законов, которые каким-либо образом ограничивали бы свободу торговли и судоходства в отношении Кубы.
This year's agreed conclusions showed the Council's willingness to assert its authority over its own subsidiary machinery in a constructive way. Согласованные выводы нынешнего года свидетельствуют о желании Совета конструктивным образом взять на себя ответственность за свой собственный вспомогательный аппарат.
Of course, that should not hamper in any way the peaceful use of nuclear energy. Разумеется, это не должно никоим образом препятствовать мирному использованию ядерной энергии.
Australia has never accepted that an indefinitely extended NPT would in some way legitimize the status of the nuclear-weapon States for ever. Австралия никогда не разделяла мнения, что бессрочное продление действия Договора о нераспространении может каким-то образом привести к узакониванию статуса ядерных государств навечно.
Avoiding this duplication would make it possible to concentrate the allocation of the Convention's limited resources to the priority areas in the most efficient way. Предупреждение такого дублирования позволит выделять ограниченные ресурсы Конвенции на нужды важнейших районов наиболее эффективным образом.
And so we will redouble our efforts to spread the message of the United Nations in the most cost-effective way. Поэтому мы удвоим наши усилия по распространению сведений об Организации Объединенных Наций самым эффективным с точки зрения затрат образом.
They all must be pursued in a mutually reinforcing way, however. Тем не менее, все они должны осуществляться взаимоподкрепляющим образом.
It must also seek to change the situation in such a way that a more peaceful and dignified Rwanda emerges. Она должна также приложить усилия с целью изменить ситуацию таким образом, чтобы образовалась более мирная и достойная Руанда.
In accordance with the principle of effectiveness, the provision should be interpreted in such a way as to render the treaty most effective and useful. В соответствии с принципом эффективности положения следует толковать таким образом, чтобы обеспечивалась наибольшая эффективность и польза договора.
The work of the Department for Public Information over the last year has endeavoured to meet these expectations in a productive and efficient way. Работа Департамента общественной информации в последний год была направлена на удовлетворение этих чаяний продуктивным и эффективным образом.
Utmost restraint does not in any way mean prohibition. Максимальные ограничения никоим образом не означают запрещения.
Resources earmarked for development are dwindling in a disturbing way instead of increasing. Ресурсы, предназначенные для развития, иссякают тревожным образом, вместо того, чтобы возрастать.
They said that the Declaration should in some way address each of those concerns. Они отметили, что в Декларации необходимо каким-то образом затронуть каждый из этих аспектов.
It means transparency and the streamlining of administrative procedures in such a way that the roots of corruption are extirpated. Это означает транспарентность, а также рационализацию административных процедур таким образом, чтобы уничтожить корни коррупции.
The Programme highlights in a positive way the need for urgent action in achieving sustainable population growth. Программа высвечивает позитивным образом необходимость безотлагательных действий для достижения устойчивых темпов роста численности народонаселения.
This is how the United States paved the way for unbridled arms build up in south Korea. Таким образом Соединенные Штаты открыли дорогу для безудержного наращивания вооружений в Южной Корее.
These exercises should be carried out in a way that helps avoid duplication of efforts and promotes efficient utilization of scarce resources. Эта деятельность должна проводиться таким образом, который помогал бы избегать дублирования усилий и содействовал бы эффективному использованию скудных ресурсов.
The purpose of the present chapter is to outline how the Special Rapporteur intends to implement each aspect of his mandate in a practical way. Целью настоящей главы является изложение того, каким образом Специальный докладчик намерен осуществлять на практике каждый аспект своего мандата.
Current systems need to be revised in such a way that decisions are based on more valid information. Нынешние системы потребуется скорректировать таким образом, чтобы решения принимались на основе более достоверной информации.
Afterwards, in conformity with the aforementioned, it stipulates that administrative procedure is not in any way a punishment. С учетом вышеизложенного в этой главе далее говорится о том, что административная процедура никоим образом не может применяться в порядке наказания.
It was structured in such a way as to present contradictory or interfering views but reflecting everything which was available at that time. Структура этой оценки была задумана таким образом, чтобы представить противоречивые или несовпадающие мнения, отразив при этом всю имевшуюся на тот момент информацию.
This will help us avoid the duplication of efforts and enable us to use the limited financial resources available in the best possible way. Это поможет нам избежать дублирования усилий и позволит наилучшим образом использовать имеющиеся в нашем распоряжении ограниченные финансовые ресурсы.
It must also organize itself in such a way that it can deal more effectively with its business. Она должна также таким образом организовать свою деятельность, чтобы быть в состоянии более эффективно справляться со стоящими перед ней задачами.