Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
That regional concept did not mean in any way that the United Nations would be subcontracting peacekeeping missions to regional and subregional organizations. Концепция регионального участия никоим образом не означает, что Организация Объединенных Наций отдает проведение миротворческих миссий «на откуп» региональным и субрегиональным организациям.
In contrast, Malawian and non-Malawian men are not obliged to make a choice either way. В отличии от всего этого малавийские и немалавийские мужчины не обязаны каким-либо образом делать свой выбор.
The health-care system in Singapore provides equal access to both men and women; women are not disadvantaged in any way. 12.5 Система здравоохранения в Сингапуре обеспечивает равный доступ к медицинским услугам для мужчин и женщин; женщины никоим образом не ставятся в невыгодное положение.
She also wished to know whether non-Kuwaiti women were in any way restricted in their access to such services. Она также хотела бы знать, ограничивается ли каким-либо образом доступ к таким услугам некувейтских женщин.
The High Contracting Parties undertake not to hinder in any way the effective exercise of this right. Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются никоим образом не препятствовать эффективному осуществлению этого права".
Of course, all already existing enrichment and reprocessing plants in the civilian cycle should be treated in the same way. Разумеется, все уже существующие обогатительные и перерабатывающие установки гражданского цикла должны трактоваться одинаковым образом.
The United Nations will remain at their disposal to assist the process in any way they may deem necessary. Организация Объединенных Наций будет по-прежнему находиться в их распоряжении, дабы содействовать этому процессу любым образом, который они могут счесть необходимым.
We trust that cooperation with UNTAET in judicial matters will progress in a similar way. Мы считаем, что аналогичным образом будет осуществляться и сотрудничество с ВАООНВТ по правовым вопросам.
It was intended to lead to practical conclusions that would not prejudice in any way the mandates of the participating agencies. Оно должно было привести к практическим выводам, которые никоим образом не должны влиять на мандаты участвующих учреждений.
Otherwise, some forms of combating racism and discrimination are liable, in a perverse way, to strengthen these scourges. В противном случае отдельные формы борьбы с расизмом и дискриминацией могут извращенным образом усугубить эти негативные явления.
These have often enabled the Office to carry out projects and activities in a more focused way, closer to the country level. Все это нередко давало возможность Управлению осуществлять проекты и мероприятия более целенаправленным образом, ближе к страновому уровню.
In that regard, it was stated that the draft convention should clarify its scope in an affirmative way. В этой связи было указано, что в проекте конвенции сфера ее действия должна определяться положительно выраженным образом.
The scope of these limitations should not be interpreted in such a way as to jeopardize the essence of the right concerned. Сфера охвата этих ограничений не должна истолковываться таким образом, чтобы под угрозу ставилось существо соответствующего права.
Allocations of resources must be done in a transparent way. Выделение ресурсов должно осуществляться транспарентным образом.
Repeating the same sentiments about the plight of the people of the Territories did not in any way help them to progress forward out of their current status. Бесконечные высказывания сочувствия тяжкой доли народа территорий никоим образом не помогают им продвигаться вперед и улучшать существующее положение.
The performance of the Organization is closely related to the ability of programme managers to plan and deliver their programmes in the most effective way. Результаты работы Организации тесно связаны со способностью руководителей программ наиболее эффективным образом планировать и осуществлять свои программы.
Thus the fixing of an additional period of time paves the way for the termination of the contract. Таким образом, установление дополнительного срока открывает возможность для расторжения договора.
That is the only way the Middle East peace process will move forward. Только таким образом можно обеспечить прогресс в ближневосточном мирном процессе.
There is an urgent need to bring about a fundamental change in the way it is operated and regulated. Налицо настоятельная необходимость произвести основополагающие изменения в том, каким образом функционирует и регулируется эта отрасль.
In addition, the humanitarian community must address the way humanitarian workers engage and interact with the population. Кроме того, гуманитарному сообществу следует рассмотреть вопрос о том, каким образом гуманитарные работники задействуют местное население и сотрудничают с ним.
The status of local organs must be resolved in a way that facilitates respect for minorities' rights. Полагаем, что вопрос о статусе местных органов должен решаться таким образом, чтобы способствовать соблюдению прав меньшинств.
We must proceed the same way with all the other programmes - with information, verification, destruction. Мы должны действовать таким же образом применительно ко всем другим программам - опираясь на информацию, проверку, уничтожение.
Moreover, there is the need to continue to address the root causes of conflicts and to deal with post-conflict situations in the most effective way. Кроме того, сохраняется необходимость дальнейшего рассмотрения коренных причин конфликтов и преодоления постконфликтных ситуаций наиболее эффективным образом.
Only in such a way can there be peace and development for all. Только таким образом можно достичь мира и целей развития для всех.
These exits should be designed in such a way that it prevents smoke from spreading into the safe place. Эти выходы следует проектировать таким образом, чтобы не допускать поступления дыма в безопасное место.