| That regional concept did not mean in any way that the United Nations would be subcontracting peacekeeping missions to regional and subregional organizations. | Концепция регионального участия никоим образом не означает, что Организация Объединенных Наций отдает проведение миротворческих миссий «на откуп» региональным и субрегиональным организациям. |
| In contrast, Malawian and non-Malawian men are not obliged to make a choice either way. | В отличии от всего этого малавийские и немалавийские мужчины не обязаны каким-либо образом делать свой выбор. |
| The health-care system in Singapore provides equal access to both men and women; women are not disadvantaged in any way. | 12.5 Система здравоохранения в Сингапуре обеспечивает равный доступ к медицинским услугам для мужчин и женщин; женщины никоим образом не ставятся в невыгодное положение. |
| She also wished to know whether non-Kuwaiti women were in any way restricted in their access to such services. | Она также хотела бы знать, ограничивается ли каким-либо образом доступ к таким услугам некувейтских женщин. |
| The High Contracting Parties undertake not to hinder in any way the effective exercise of this right. | Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются никоим образом не препятствовать эффективному осуществлению этого права". |
| Of course, all already existing enrichment and reprocessing plants in the civilian cycle should be treated in the same way. | Разумеется, все уже существующие обогатительные и перерабатывающие установки гражданского цикла должны трактоваться одинаковым образом. |
| The United Nations will remain at their disposal to assist the process in any way they may deem necessary. | Организация Объединенных Наций будет по-прежнему находиться в их распоряжении, дабы содействовать этому процессу любым образом, который они могут счесть необходимым. |
| We trust that cooperation with UNTAET in judicial matters will progress in a similar way. | Мы считаем, что аналогичным образом будет осуществляться и сотрудничество с ВАООНВТ по правовым вопросам. |
| It was intended to lead to practical conclusions that would not prejudice in any way the mandates of the participating agencies. | Оно должно было привести к практическим выводам, которые никоим образом не должны влиять на мандаты участвующих учреждений. |
| Otherwise, some forms of combating racism and discrimination are liable, in a perverse way, to strengthen these scourges. | В противном случае отдельные формы борьбы с расизмом и дискриминацией могут извращенным образом усугубить эти негативные явления. |
| These have often enabled the Office to carry out projects and activities in a more focused way, closer to the country level. | Все это нередко давало возможность Управлению осуществлять проекты и мероприятия более целенаправленным образом, ближе к страновому уровню. |
| In that regard, it was stated that the draft convention should clarify its scope in an affirmative way. | В этой связи было указано, что в проекте конвенции сфера ее действия должна определяться положительно выраженным образом. |
| The scope of these limitations should not be interpreted in such a way as to jeopardize the essence of the right concerned. | Сфера охвата этих ограничений не должна истолковываться таким образом, чтобы под угрозу ставилось существо соответствующего права. |
| Allocations of resources must be done in a transparent way. | Выделение ресурсов должно осуществляться транспарентным образом. |
| Repeating the same sentiments about the plight of the people of the Territories did not in any way help them to progress forward out of their current status. | Бесконечные высказывания сочувствия тяжкой доли народа территорий никоим образом не помогают им продвигаться вперед и улучшать существующее положение. |
| The performance of the Organization is closely related to the ability of programme managers to plan and deliver their programmes in the most effective way. | Результаты работы Организации тесно связаны со способностью руководителей программ наиболее эффективным образом планировать и осуществлять свои программы. |
| Thus the fixing of an additional period of time paves the way for the termination of the contract. | Таким образом, установление дополнительного срока открывает возможность для расторжения договора. |
| That is the only way the Middle East peace process will move forward. | Только таким образом можно обеспечить прогресс в ближневосточном мирном процессе. |
| There is an urgent need to bring about a fundamental change in the way it is operated and regulated. | Налицо настоятельная необходимость произвести основополагающие изменения в том, каким образом функционирует и регулируется эта отрасль. |
| In addition, the humanitarian community must address the way humanitarian workers engage and interact with the population. | Кроме того, гуманитарному сообществу следует рассмотреть вопрос о том, каким образом гуманитарные работники задействуют местное население и сотрудничают с ним. |
| The status of local organs must be resolved in a way that facilitates respect for minorities' rights. | Полагаем, что вопрос о статусе местных органов должен решаться таким образом, чтобы способствовать соблюдению прав меньшинств. |
| We must proceed the same way with all the other programmes - with information, verification, destruction. | Мы должны действовать таким же образом применительно ко всем другим программам - опираясь на информацию, проверку, уничтожение. |
| Moreover, there is the need to continue to address the root causes of conflicts and to deal with post-conflict situations in the most effective way. | Кроме того, сохраняется необходимость дальнейшего рассмотрения коренных причин конфликтов и преодоления постконфликтных ситуаций наиболее эффективным образом. |
| Only in such a way can there be peace and development for all. | Только таким образом можно достичь мира и целей развития для всех. |
| These exits should be designed in such a way that it prevents smoke from spreading into the safe place. | Эти выходы следует проектировать таким образом, чтобы не допускать поступления дыма в безопасное место. |