Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
S.M.'s small scar formations could have arisen at the times and in the way he had described. Небольшие шрамы на теле С.М. вполне могли быть получены в указанный период и описанным им образом.
This includes calling for space for marginalized groups to participate in political dialogues and consulting with all stakeholders in a systematic and structured way, including women's groups. Это включает предоставление маргинализованным группам возможностей для участия в политических диалогах и проведение систематических и надлежащим образом организованных консультаций со всеми заинтересованными сторонами, включая женские группы.
This ultimately means that the Organization will be able to deliver the mandates entrusted to it by Member States in the most effective and efficient way possible. В конечном счете это означает, что Организация будет способна выполнять предоставленные ей государствами-членами мандаты наиболее эффективным и действенным образом.
Furthermore, those observations do not in any way imply that they are applicable to other locations. Кроме того, эти замечания ни в коем случае не следует понимать таким образом, будто они применимы к другим подразделениям.
Uganda has also not in any way advocated for or on behalf of the rebels. Уганда также никоим образом не ведет какой-либо агитационной работы в поддержку повстанцев или от их имени.
The Committee was informed that the Management Committee had accordingly adjusted the way it monitored outstanding critical OIOS recommendations. Комитет был проинформирован о том, что Комитет по вопросам управления соответствующим образом скорректировал порядок контроля за невыполненными рекомендациями УСВН, имеющими крайне важный характер.
This was due to a variety of reasons mostly related to new HR policies - less for their content than for the abrupt way they were introduced. Это было обусловлено разнообразными причинами, связанными главным образом с новой политикой в области ЛР, причем в меньшей мере с ее содержанием, чем с той стремительностью, с которой она была введена в действие.
Equal in dignity, and in a way that is complementary to man, woman is unique in her capacity for love and so can experience freedom in a radical way through her gift of self. Женщина, равная по своему достоинству и в определенном смысле дополняющая мужчину, уникальна своей способностью любить и, благодаря этому, может кардинальным образом стать свободной, отдавая себя.
Similarly, the existing problems are solved in accordance with the Constitution and the laws and regulations in force and are dealt with in a non-discriminatory way, the only possible way based, inter alia, on the principles of international law. Аналогичным образом существующие проблемы разрешаются в соответствии с Конституцией и действующими законами и нормативными правилами, причем делается это на недискриминационной основе - единственно возможной основой при этом является, в частности, применение принципов международного права.
There is also worldwide awareness that chemicals must be produced and used in a sustainable way - i.e., in a way which does not pose harm to human health and the environment and which safeguards natural resources from degradation. Кроме того, весь мир понимает, что производство и использование химических веществ должно строиться на принципах целесообразности, т.е. таким образом, чтобы не создавать угрозы для здоровья человека и окружающей среды и чтобы не допускать деградации природных ресурсов.
These differences, of course, will be minimized to the extent that an intellectual property registry permits the registration of a notice of a security right with third-party effects by electronic means and is organized in a way that also permits searching in a time- and cost-efficient way. Эти различия, конечно, будут сведены до минимума в той степени, в какой реестр интеллектуальной собственности допускает регистрацию уведомления об обеспечительном праве с последствиями для третьих сторон с помощью электронных средств и организован таким образом, чтобы допускать оперативный и эффективный с точки зрения затрат поиск.
We shall ensure that our electronic commerce activities are integrated within our organization in such a way and that our information and communication systems are designed in such a way that we are indeed able to honour obligations undertaken and commitments entered into by electronic means. Мы будем обеспечивать, чтобы наша деятельность в области электронной торговли была интегрирована в нашу организационную структуру, а наши информационные и коммуникационные системы были разработаны таким образом, чтобы мы могли выполнять свои функции и обязательства, принятые электронным путем.
A movable may be attached to an immovable or to another movable in such a way that its identity is not lost or in a way that its identity is lost. Движимое имущество может быть присоединено либо к недвижимому имуществу, либо к другому движимому имуществу таким образом, что оно не утрачивает своей идентичности, или же таким образом, что оно утрачивает свою идентичность.
As the first institutionalized mechanism to address this link in a comprehensive way, the Economic and Social Council Ad Hoc Advisory Group on Guinea-Bissau, together with that on Burundi, constituted and utilized forward-thinking methodologies, thereby preparing the way for the Peacebuilding Commission. В качестве первого институционализированного механизма, который рассматривал эту связь всеобъемлющим образом, Специальная консультативная группа по Гвинее-Бисау Экономического и Социального Совета, наряду с Группой по Бурунди, создала и использовала методологии перспективного мышления, подготовив тем самым почву для деятельности Комиссии по миростроительству.
In our experience, national accountants have to keep a delicate balance between presenting the data in an interesting way and presenting data in a way that might be seen as manipulation of data, if emphasis is put on certain developments instead of others. Наш опыт свидетельствует о том, что составители национальных счетов должны тщательно сохранять хрупкий баланс между привлекательным форматом представления данных и представлением данных таким образом, который может толковаться в качестве манипулирования данными, если предпочтение отдается одним тенденциям в ущерб другим.
Other States Parties use CBMs in a less formal - and less public - way, but still in the way they were originally intended: as a component of compliance assessments. Другие государства-участники используют МД менее формальным - да и менее публичным - образом, но все же так, как они изначально и задумывались: в качестве компонента оценок соблюдения.
The Government of the United Kingdom has not changed its position that the Decolonization Committee fails to take account of the way that the relationship between the United Kingdom and its Overseas Territories has been modernized in a way acceptable to both parties. Позиция правительства Соединенного Королевства относительно того, что Комитет по деколонизации не учитывает того факта, что отношения между Соединенным Королевством и его заморскими территориями адаптированы к современным требованиям приемлемым для обеих сторон образом, остается неизменной.
We do not approve of the way this campaign was run, and we do not approve of the way these elections were held. Мы не одобряем того, каким образом проводилась эта кампания, и мы не одобряем того, каким образом проводятся эти выборы.
We expect other P-6 members also to fulfil their presidency functions in a professional and impartial way, not allowing politics to stand in the way and maintaining the credibility of the presidency of the Conference on Disarmament. Мы ожидаем, что и другие члены П-6 тоже будут выполнять свои председательские функции профессиональным и беспристрастным образом, не позволяя политике вставать у нас на пути и поддерживая убедительность председательства Конференции по разоружению.
Thus, the Convention does not annul or affect such other instruments in any way, nor does it regulate or discourage their use in any way. Таким образом, Конвенция не отменяет и никак не затрагивает такие другие документы, а также не регламентирует и никак не стимулирует их применение.
Regulation 8.1 establishes that SRBs "shall be organized in such a way as to afford equitable representation to all staff members". В положении 8.1 устанавливается, что ОПП "организуются таким образом, чтобы в них обеспечивалось справедливое представительство всех сотрудников".
The Working Group agreed that not only RID tank-wagons were concerned but tank-containers should also be treated in the same way. Рабочая группа решила, что соответствующие требования должны распространяться не только на вагоны-цистерны МПОГ; аналогичным образом следует подходить и к контейнерам-цистернам.
We believe that the integrated concept that guided the assessment mission should also apply to these various initiatives and ensure that they complement each other in the most effective way. Мы считаем, что комплексный подход, которым руководствовалась данная миссия по оценке, следует применять и к этим различным инициативам, а также что необходимо обеспечить, чтобы они самым эффективным образом дополняли друг друга.
Chemical safety was achieved by undertaking all activities involving chemicals in such a way as to ensure the safety of human health and the environment. Такая безопасность достигается путем осуществления всех видов деятельности, связанных с использованием химических веществ, таким образом, чтобы обеспечить защиту здоровья населения и охрану окружающей среды.
However, States sometimes impose restrictive measures in a rather loose way, beyond the confines of article 18, paragraph 3, of the International Covenant. Однако государства иногда вводят ограничительные меры довольно бесконтрольным образом, выходя за рамки пункта З статьи 18 Международного пакта.