| Similarly, any modification to an existing system is designed and implemented in such a way as to ensure that the level of safety of the modified system is at least generally equivalent to the initial level. | Кроме того, любая модификация существующей системы проектируется и внедряется таким образом, чтобы модифицированная система обеспечивала уровень безопасности, который в целом должен быть не ниже первоначального уровня. |
| We therefore fully concur with the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, who in his important address in The Hague on 18 May 1999 eloquently summed up the challenge that confronts us in the following way. | По этой причине мы полностью согласны с Генеральным секретарем г-ном Кофи Аннаном, который в своем заявлении в Гааге 18 мая 1999 года следующим образом красноречиво охарактеризовал стоящую перед нами задачу. |
| In that context, he welcomed the recent appeal by the new Managing Director of the International Monetary Fund, to the leading developed countries, to carry out their structural reforms in such a way that globalization would work in the interests of all. | В этом контексте он приветствует призыв, сделанный недавно новым Директором-распорядителем Международного валютного фонда к ведущим промышленно развитым странам провести свои структурные реформы таким образом, чтобы глобализация работала в интересах всех. |
| The Government does not share the view that the current "freeze" of the minimum allowable wage in any way diminishes the rights of foreign domestic helpers. | Правительство не разделяет мнение о том, что нынешнее "замораживание" размера минимальной допустимой заработной платы каким-либо образом ущемляет права иностранцев, работающих в качестве домашней прислуги. |
| Is there any way you can describe that to me using colorful puppets of some sort? | А вы можете каким-либо образом объяснить это используя ярких кукол? |
| It has a raised Y-shape in the centre of the chin, eyes hollowed out in a way characteristic of statues erected elsewhere on the island on ceremonial ahu platforms, and long, rectangular stylised ears. | Он имеет приподнятую У-образную форму в центре подбородка, глаза выдолблены характерным для статуй, возведённых на церемониальных платформах аху, образом, и длинные, прямоугольные стилизованные уши. |
| The Franklin graph can be drawn on the Klein bottle in a way that forms six mutually-adjacent regions, showing that this bound is tight. | Граф Франклина можно нарисовать на бутылке Клейна таким образом, что образуется шесть попарно граничащих областей, что показывает, что граница точна. |
| To see the choices she made, the way she was living her life, all of it out there on national television. | Наблюдать за её решениями, за её образом жизни, и всё это по национальному телевиденью. |
| Whatever the scope of the items to be included, coverage and controls will need to be set out in a way which can be easily and consistently understood by industry and by those responsible for regulating the arms trade. | Какие бы единицы вооружений ни были включены в сферу применения документа, охват и средства контроля должны быть описаны таким образом, чтобы у представителей военно-промышленного комплекса и лиц, ответственных за регулирование торговли оружием, было четкое и единообразное понимание сути проблемы. |
| Do you really think there's a way that both of us can survive? | Ты правда считаешь, что таким образом мы оба останемся в живых? |
| "The city of Miami has the equivalent of a plague on its hands..." "an epidemic that has to be dealt with in the most severe way". | "На ответственности города Майами эквивалент чумы..." "эпидемии, с которой нужно бороться самым жестким образом". |
| And in what way, if you can not swim? | А каким же образом, если ты не умеешь плавать? |
| Is there some way that I could be a better therapist for you? | Я могу каким-то образом стать для тебя лучше? |
| I mean, in a weird way I feel like | Я имею ввиду, каким-то странным образом я чувствую, что за меня борются |
| I moved toward the sound thinking that it couldn't be Chelsea... 'Cause Chelsea comes up the stairs in a certain way. | Я пошла туда, откуда шел шум, я знала, что это не Челси... потому что Челси поднимается по лестнице определенным образом. |
| And in case there's any way you didn't know, that's not his hair. | И, кстати, если вы вдруг, каким-то образом, не заметили, ЭТО не его волосы. |
| Am I, in some way, suggesting we give him a head start? | Я что, каким-то образом, предлагаю дать ему поблажку? |
| In the same way that tsunamis, earthquakes, and other natural disasters are "awesome." | Таким же образом цунами, землетрясения, и другие стихийные бедствия "потрясны". |
| You will not expect any intimacy from me, nor will you reproach me in any way. | Третье: ты не будешь ожидать от меня интимности и никоим образом не сблизишься со мной. |
| And if you don't deal with it in some way, it won't go away. | И если ты не будешь каким-то образом с этим справляться, оно никуда не уйдет. |
| And whatever you tell me, I will say I found out some other way. | И что бы вы ни сказали, я отвечу, что выяснил другим образом. |
| We apologise most sincerely to those of you who have bought this record under the impression that it was in any way connected with the television programme Monty Python's Flying Circus. | Мы приносим самые искренние извинения тем из вас, кто купил эту запись, предполагая, что она была каким-либо образом связана с телепрограммой "Летающий цирк Монти Пайтона". |
| I was not in contact with my brother and I did not help him in any way. | Я не общался с братом, и я ни коим образом не помогал ему. |
| I know you used to wear a little bullet around your neck, and I know that your father's partner betrayed your trust in the worst way. | Знаю, что ты носила маленькую пулю на шее, и знаю, что напарник твоего отца худшим образом обманул твоё доверие. |
| I didn't care one way or the other, as long as he didn't blow too much money. | Меня не заботило, каким образом, поскольку он не слишком транжирил на это деньги. |